"المتورطة في" - Traduction Arabe en Français

    • impliqués dans
        
    • impliquées dans
        
    • qui se livrent à
        
    • engagés dans
        
    • en cause
        
    • se livrant à
        
    • se livrant au
        
    • concernées
        
    • impliqué dans
        
    • qui se livrent au
        
    Groupes armés et groupes politiques impliqués dans le conflit en Ituri UN الجماعات المسلحة والجماعات السياسية المتورطة في الصراع في إيتوري
    Les Etats Membres impliqués dans des différends ou des conflits dont le Conseil est saisi doivent pouvoir participer non seulement aux réunions du Conseil, mais également à ses réunions officieuses, ce qui serait compatible avec l'esprit de la Charte. UN ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق.
    Toutes les composantes de la société sont intégrées dans les diverses institutions nationales, à l'exception des éléments impliqués dans le génocide. UN وجميـــع قطاعات المجتمع داخلة في مختلف المؤسســـات الوطنية، ما عدا القطاعات المتورطة في اﻹبـــادة الجماعية.
    Pour les mêmes raisons, la liste des entreprises et sociétés transnationales impliquées dans le trafic illicite n'a pu être produite. UN ولم تستطع المقررة الخاصة لنفس تلك اﻷسباب تقديم لائحة بالمؤسسات والشركات عبر الوطنية المتورطة في الاتجار غير المشروع.
    Nous pensons qu'avec de la bonne volonté, il peut y avoir une solution répondant aux préoccupations de toutes les parties impliquées dans ce conflit. UN ونرى أنه إذا ما توافرت النوايا الحسنة ففي الإمكان التوصل إلى حل للشواغل التي تساور جميع الأطراف المتورطة في هذا الصراع.
    Souvent, les entreprises qui se livrent à ce trafic ont accumulé de l’expérience et des compétences dans un secteur d’activité licite. UN فالمنظمات المتورطة في عمليات الاتجار بالبشر تستمد مهاراتها وخبراتها في كثير من اﻷحيان من مجال اﻷعمال التجارية المشروعة الذي تعمل فيه.
    :: Les organisations et les réseaux organisationnels impliqués dans le trafic; UN :: المنظمات والشبكات المنظمة المتورطة في الاتجار؛
    En République démocratique du Congo, une solution est possible à condition que les questions de sécurité qui demeurent les préoccupations essentielles des différents États impliqués dans le conflit soient prises en compte. UN ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، يمكن إيجاد حل إذا ما أخذت في الحسبان مسائل اﻷمن، التي لا تزال الشواغل اﻷساسية لمختلف الدول المتورطة في هذا الصراع.
    Il se demande pourquoi son Gouvernement est spécifiquement nommé dans le rapport, alors que d’autres groupes impliqués dans le conflit ne le sont pas. UN وتساءل عن السبب في خص حكومته بالذكر في التقرير بينما اكتُفي بالتلميح إلى المجموعات اﻷخرى المتورطة في النزاع.
    Pour interroger la multitude d'acteurs impliqués dans les violations de l'embargo sur les armes, le Groupe de contrôle a envoyé au total 54 lettres à divers États, hommes d'affaires et autres entités. UN وسعيا إلى التماس ردود من الجهات المتعددة المتورطة في انتهاكات الحظر المفروض على توريد الأسلحة، بعث فريق الرصد بما مجموعه 54 رسالة إلى مجموعة من الدول ودوائر الأعمال وكيانات أخرى.
    Demandes d'assistance émanant d'autres pays impliqués dans l'incident : UN طلبات للمساعدة من البلدان الأخرى المتورطة في الحادث:
    Demandes d'assistance émanant d'autres pays impliqués dans l'incident : UN طلبات للمساعدة من البلدان الأخرى المتورطة في الحادث:
    Tout d'abord, les parties directement ou indirectement impliquées dans des conflits armés doivent être convaincues de négocier afin de parvenir à une cessation définitive des hostilités. UN وقبل كل شيء، يجب اقناع اﻷطراف المتورطة في الصراعات المسلحة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بأن تتفاوض بغرض الوقف النهائي لﻷعمال العدائية.
    Les violences sexuelles contre les femmes et les enfants ont été utilisées comme une arme de guerre par la plupart des forces impliquées dans le conflit. UN واستُخدمت أحداث العنف الجنسي ضد النساء والأطفال كسلاح للحرب بواسطة معظم القوات المتورطة في الصراع.
    Lors de ces missions sur le terrain, le Groupe devra s'efforcer de s'entretenir avec les diverses factions impliquées dans le conflit. UN وخلال هذه الزيارات الميدانية، ينبغي أن تسعى الهيئة إلى الحديث مع مختلف الفصائل المتورطة في الصراع.
    Il appelle toutes les parties impliquées dans le conflit à oeuvrer activement en vue de parvenir à une telle solution et à s'abstenir de tout acte ou de toute déclaration qui pourrait compromettre les efforts en cours. UN ويهيب جميع الأطراف المتورطة في النزاع أن تعمل فعلا من أجل التوصل إلى حل وأن تكف عن أي عمل أو إعلان من شأنه أن يضر بالجهود الرامية إلى تحقيق هذه الغاية.
    Il sera procédé de même s'agissant des actions, apports de capital et du patrimoine des personnes morales impliquées dans ces infractions. UN وينطبق هذا على أسهم الشركات والاستثمارات الرأسمالية وأملاك الكيانات المؤسسية المتورطة في مثل هذه الأفعال.
    Les articles 12 et 13 de la loi définissent les sanctions dont sont passibles les personnes morales impliquées dans des infractions pénales. UN وتحدد المادتان 12 و13 من ذلك قانون الجزاءات المفروضة على الكيانات القانونية المتورطة في أفعال إجرامية.
    Troisièmement, dresser chaque année la liste des pays et des sociétés transnationales qui se livrent à des déversements illicites de produits et déchets toxiques et dangereux dans les pays en développement. UN أما العنصر الثالث فيتمثل في إعداد قائمة سنوية بالبلدان والشركات عبر الوطنية المتورطة في الاتجار غير المشروع بالمنتجات والنفايات السمية والخطرة في البلدان النامية.
    Il ne nous semble pas indispensable que les États successeurs de l'" ex-Yougoslavie " engagés dans des conflits armés participent à la mise en oeuvre des mesures nécessaires à l'instauration de la paix et à sa consolidation. UN ويبدو من الضروري بالفعل أن تقوم الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة، المتورطة في النزاعات المسلحة، بوضع الترتيبات اللازمة لاقامة السلم ولبناء السلم في فترة ما بعد النزاع.
    L'auteur était administrateur de Filesa, l'une des sociétés mises en cause dans cette affaire. UN وكان صاحب البلاغ مدير شركة فيليسا، وهي إحدى الشركات التجارية المتورطة في القضية.
    Les rapports du Rapporteur spécial sur la responsabilité des sociétés et des États se livrant à des activités commerciales avec les colonies de peuplement ont axé l'attention sur une question précédemment laissée de côté à l'Organisation des Nations Unies. UN وقد وجهت تقارير المقرر الخاص عن مسؤولية الشركات والدول المتورطة في أنشطة تجارية مع المستوطنات الأنظار إلى مسألة كانت سابقاً مهملة في الأمم المتحدة.
    Le trafic d'êtres humains, le trafic de drogues, les organisations criminelles se livrant au trafic de déchets industriels et toxiques, l'exploitation des enfants par le travail, la corruption et le blanchiment d'argent ne peuvent être combattus efficacement que par le biais d'un réseau mondial. UN ولا يمكن مكافحة الاتجار بالبشر أو الاتجار بالمخدرات أو المنظمات الإجرامية المتورطة في الاتجار بالنفايات الصناعية والسامة أو استغلال عمل الأطفال أو الفساد أو غسل الأموال مكافحة فعالة إلا من خلال شبكة عالمية.
    Aujourd'hui, on constate qu'après maints efforts, les trois communautés concernées par le conflit ne sont toujours pas parvenues à une paix stable. UN وبعد جهود متعددة، لم تتوصل بعد الجماعات الثلاث المتورطة في الصراع إلى تحقيق سلام مستقر.
    De telles réunions permettraient notamment d'identifier les mesures précises qui s'imposent à l'échelle nationale pour faire en sorte qu'un État impliqué dans un conflit armé ait les moyens d'assumer les obligations qui sont les siennes en vertu du Protocole. UN فمن شأن تلك الاجتماعات أن تتيح بشكل خاص تحديد التدابير الدقيقة الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني بحيث تتوافر للدولة المتورطة في نزاع مسلح وسائل الوفاء بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول.
    Le plan d'action relatif à la sécurité frontalière comprend un chapitre spécialement consacré à la coopération entre les deux pays pour ce qui est de l'échange de renseignements sur les bandes organisées qui se livrent au trafic d'êtres humains. UN وتضمنت خطة عمل أمن الحدود فرعا خاصا يعتبر أساسا للتعاون بين الحكومتين في تجهيز المعلومات وتبادلها بشأن العصابات المنظمة المتورطة في الاتجار بالأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus