"المتورطون في" - Traduction Arabe en Français

    • impliqués dans
        
    • impliquées dans
        
    Dans la plupart des cas, les fonctionnaires de police impliqués dans ces meurtres ont invoqué la légitime défense. UN وفي جل الحالات، ادعى أفراد الشرطة المتورطون في عمليات القتل أنهم فعلوا ذلك دفاعاً عن أنفسهم.
    Commissaire, combien de policiers étaient impliqués dans le présumé accident? Open Subtitles أيها الضابط كم عدد الضباط المتورطون في الحادثة المزعومة؟
    Au niveau national, des techniques de détection, d'identification et d'investigation sont employées et on cherche à toucher les organisations criminelles et les individus impliqués dans le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. UN فعلى المستوى الوطني، تستخدم تقنيات للكشف عن المخدرات والتعرف عليها والتحري عنها، وكذلك تستهدف المنظمات الإجرامية والأفراد المتورطون في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال.
    Les personnes impliquées dans ces actes délictueux sont généralement guidées par une seule motivation: l'appât du gain. UN فالأشخاص المتورطون في ارتكاب هذه الجرائم عادة ما يكون الباعث لديهم شيئاً واحداً: أي الربح.
    L'ISHR indique qu'en raison de l'absence de réaction adéquate du Gouvernement, nombre d'auteurs de violences, dont des personnes impliquées dans le massacre de 2009, jouissent de l'impunité. UN ٥٥- وذكرت منظمة الخدمة الدولية لحقوق الإنسان أن عدم اتخاذ إجراءات حكومية مناسبة أدّى إلى إفلات العديد من مرتكبي أعمال العنف من العقاب، بمن فيهم المتورطون في مذبحة عام 2009.
    Le Comité engage le SaintSiège à garantir la pleine divulgation de toutes les informations rassemblées par les institutions et les personnes impliquées dans ces infractions, afin de faciliter l'accès des victimes aux renseignements concernant leur filiation biologique. UN وتحثه أيضاً على أن يكشف عن كل المعلومات التي جمعتها المؤسسات والأفراد المتورطون في تلك الجرائم، بغية تسهيل حصول الضحايا على المعلومات عن نَسَبهم.
    Ce même témoin a informé l'auteur qu'à l'occasion de son interrogatoire après la réouverture de l'instruction, il est resté détenu pendant près d'une semaine et que des policiers impliqués dans les faits concernant Faïsal Baraket ont participé à cette détention. UN وأبلغ نفس الشاهد مقدم البلاغ أنه عندما استجوب بعد إعادة فتح باب التحقيق في القضية، احتجز لمدة تزيد عن أسبوع وكان رجال الشرطة المتورطون في قضيـة فيصل بركات حاضرين في أثناء اعتقاله.
    En outre, l'impunité dont jouissaient les fonctionnaires impliqués dans des violations passées des droits de l'homme était source de préoccupation. UN وفضلاً عن ذلك، كان هناك قلق بشأن الحصانة التي يتمتع بها موظفو الحكومة المتورطون في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في الماضي.
    24. Les policiers, gendarmes, militaires et autres agents de l'Etat impliqués dans des allégations de torture, font systématiquement l'objet de poursuites judiciaires nonobstant les sanctions disciplinaires et professionnelles. UN 24- ويلاحق قضائياً رجال الشرطة والدرك والعسكريون والموظفون في أجهزة الدولة الأخرى المتورطون في أعمال بالتعذيب ملاحقةً منهجية، وذلك بغض النظر عن العقوبات التأديبية والمهنية المفروضة.
    Les responsables publics et les professionnels individuels de la santé impliqués dans de tels cas sont, le cas échéant, disqualifiés pour la pratique, rétrogradés, renvoyés, expulsés du poste, voire tenus pénalement responsables. UN ويتعرض الموظفون العموميون والممارسون الطبيون المتورطون في هذه القضايا لعقوبات تتراوح، حسب مقتضى الحال، بين إلغاء ممارسة المهنة وتخفيض الدرجة الوظيفية والطرد من الخدمة بل وتحمل مسؤوليات جنائية.
    J'engage instamment le Gouvernement à poursuivre en justice tous les auteurs de violations des droits de l'homme d'une gravité comparable, notamment ceux qui sont impliqués dans le massacre ayant eu lieu à Gatumba en 2004. UN وأحث الحكومة على مقاضاة جميع أولئك المسؤولين عن انتهاكات لحقوق إنسان مماثلة في الخطورة، بمن فيهم المتورطون في مجزرة غاتومبا التي ارتكبت في عام 2004.
    Enfin, se fondant sur des extraits de rapports en particulier du Comité national pour les libertés en Tunisie et d'Amnesty International, le requérant souligne l'immunité dont jouissent les fonctionnaires impliqués dans des actes de torture, voire même les promotions accordées à certains. UN وختاما، واستنادا إلى مقتطفات من تقارير للجنة الوطنية للدفاع عن الحريات في تونس ولمنظمة العفو الدولية بوجه خاص، يشدد صاحب الشكوى على الحصانة التي يتمتع بها الموظفون المتورطون في أعمال التعذيب، بل على الترقيات التي تُمنح لبعضهم.
    b) Décrire en détail les actions entreprises par les éléments impliqués dans l’incident; UN )ب( تفاصيل اﻷعمال التي قام بها اﻷفراد المتورطون في الحادث؛
    Il affirme que la mort de son fils s'inscrit dans un contexte d'impunité totale dans l'État partie pour les membres des forces de l'ordre impliqués dans des actes de torture, contexte également marqué par une tendance à répandre la peur parmi les personnes qui pratiquent l'islam en dehors du contrôle exercé par le Gouvernement. UN ويقول إن وفاة ابنه جزء من ممارسة الدولة الطرف المتمثلة في الإفلات من العقاب التام الذي يتمتع به مسؤولون عن إنفاذ القانون المتورطون في التعذيب، كما أنها تبين أيضاً وجود نزعة ترمي إلى زرع الخوف في صفوف الأفراد الذين يمارسون شعائر الإسلام خارج نطاق رقابة الحكومة.
    À de rares exceptions près, tous ceux qui étaient impliqués dans des violations de l'embargo lorsque le Groupe a commencé ses travaux au début de 2004 poursuivent sur la même voie et constituent le principal obstacle à la paix et à la stabilité en Somalie. IV. Activités financières et maritimes et sources de recettes UN وما زال المتورطون في انتهاكات حظر الأسلحة اليوم، الذين يشكلون أكبر العوائق في طريق السلام والاستقرار في الصومال، هم نفس الأشخاص الذين كانوا ضالعين في انتهاكات حظر الأسلحة منذ أن بدأ فريق الرصد عمله في أوائل عام 2004، مع بعض الاستثناءات القليلة.
    Dans cette perspective, je suggérerais aux membres du Conseil de sécurité d'insister auprès des États Membres des Nations Unies pour que les personnes impliquées dans les récentes atrocités et exactions ne bénéficient, nulle part, d'un quelconque refuge. UN ومن هذا المنظور، أود أن أقترح على أعضاء مجلس الأمن التدخل لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لكي تضمن ألا يجد الأشخاص المتورطون في الفظائع والتجاوزات التي ارتكبت مؤخرا ملاذا في أي مكان من العالم.
    Si d'autres affaires doivent faire l'objet d'enquêtes, les personnes concernées doivent recevoir le même traitement que celles impliquées dans les 500 autres affaires : on ne saurait ternir leur réputation sans qu'elles aient pu bénéficier d'une procédure régulière. UN وفي حالة إجراء تحقيقات في قضايا أخرى، يجب معاملة الأفراد المعنيين بنفس الطريقة التي عومل بها الأشخاص المتورطون في القضايا الـ 500 الأخرى، والذين لم تشوه سمعتهم في غياب الإجراءات القانونية الواجبة.
    Cela est particulièrement évident dans les cas où sont impliquées dans une affaire des personnes appartenant ou liées à l'armée; l'instruction est alors paralysée en raison de pressions dénoncées par les procureurs et qui révèlent l'ingérence des intérêts militaires dans la fonction judiciaire de l'État. UN ويحدث هذا بصفة خاصة عندما يكون المتورطون في هذه الحالات أشخاصا ينتمون الى الجيش أو على صلة به، وهنا يتجمد التحقيق بسبب ضغوط يشكو منها المحققون الذين يميطون اللثام عن تدخل الجهات العسكرية في الوظيفة القضائية للدولة.
    b) Les personnes impliquées dans le trafic de stupéfiants peuvent avoir des liens avec divers mouvements terroristes. UN (ب) يمكن أن يكون الأفراد المتورطون في الاتجار بالمخدرات على صلة بتنظيمات إرهابية مختلفة.
    2. Personnes impliquées dans la perpétration du crime UN 2 - الأفراد المتورطون في ارتكاب الجريمة
    2. Personnes impliquées dans la perpétration du crime UN 2 - الأشخاص المتورطون في ارتكاب الجريمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus