"المتورطين في انتهاكات" - Traduction Arabe en Français

    • impliqués dans des violations
        
    • impliquées dans des violations
        
    • coupables de violations
        
    • ayant commis des violations
        
    • les auteurs des violations de
        
    • les auteurs éventuels de violation
        
    • impliqués dans les violations
        
    L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    i) Recommander l'amnistie pour les individus impliqués dans des violations des droits de l'homme et qui coopèrent sans réserve à l'établissement de la vérité; UN `1` التوصية بالعفو عن المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان والذين تعاونوا تماماً في الكشف عن الحقائق؛
    Elle note que certains fonctionnaires impliqués dans des violations des droits de l'homme ont été révoqués, tandis que d'autres ont été simplement mutés, ce qui crée un précédent très fâcheux en matière d'impunité. UN ولاحظت أن بعض الموظفين المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد أقيلوا من مناصبهم، أما اﻵخرون فقد نُقلوا ببساطة، وأن هذا يُرسي سابقة سيئة جدا في مجال اﻹفلات من العقاب.
    Des mesures énergiques devraient être prises pour que les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme ne puissent pas être réintégrées dans la police, l'armée ou les forces de sécurité. UN ورأت أنه يجب اتخاذ تدابير حازمة تكفل عدم عودة اﻷشخاص المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان إلى الخدمة في الشرطة أو الجيش أو قوات اﻷمن.
    Conseil de sécurité au Comité des sanctions afin que celui-ci désigne d’autres personnes et entités impliquées dans des violations, en lui recommandant les noms de personnes et d’entités satisfaisant aux critères de désignation du fait de leur participation à des activités interdites, UN والكيانات المتورطين في انتهاكات بتوصية اللجنة بإدراج أسماء أفراد وكيانات يتّضح أنهم يستوفون معايير الإدراج في القائمة بسبب ضلوعهم في أنشطة محظورة،
    104.51 Garantir la lutte contre l'impunité en veillant à ce que toutes les personnes reconnues coupables de violations des droits de l'homme soient traduites en justice (Luxembourg); UN 104-51- ضمان مكافحة الإفلات من العقاب عن طريق ضمان تقديم جميع المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة (لكسمبرغ)؛
    Élaboration de rapports sur les droits de l'homme afin de vérifier les antécédents des agents de la Police nationale d'Haïti et d'exclure les éléments ayant commis des violations graves ou répétées des droits de l'homme pour examen lors du processus de vérification mené par le Bureau de l'Inspecteur général UN إعداد تقارير عن حقوق الإنسان يقصد بها فحص ملفات ضباط الشرطة الوطنية الهايتية للكشف عن عناصر الشرطة الوطنية المتورطين في انتهاكات جسيمة و/أو متكررة لحقوق الإنسان بغية النظر فيها عند إجراء عملية الفحص من قبل مكتب المفتش العام
    L'État partie devrait sans délai ouvrir des enquêtes indépendantes et impartiales sur les incidents susmentionnés afin de traduire en justice les auteurs des violations de la Convention. UN ينبغي أن تسارع الدولة الطرف إلى فتح تحقيق مستقل ومحايد في الحوادث المذكورة آنفاً بغية تسليم المتورطين في انتهاكات الاتفاقية إلى العدالة.
    L'État partie devrait sans délai ouvrir des enquêtes indépendantes, impartiales et approfondies sur l'incident susmentionné en vue de traduire en justice les auteurs éventuels de violation de la Convention. UN ينبغي أن تسارع الدولة الطرف إلى إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة وشاملة في الحادث المذكور آنفاً بغية تسليم المتورطين في انتهاكات الاتفاقية إلى العدالة.
    C'est un fait bien connu, par exemple, que la formation des juges donne la possibilité d'évaluer la mesure dans laquelle les tribunaux civils d'un pays sont à même de fonctionner de façon indépendante et effective lorsqu'il s'agit de poursuivre les membres des forces de police ou des forces armées impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN ومن المعروف، مثلا، أن تدريب القضاة يجعل من الممكن تقييم المدى الذي يمكن فيه للمحاكم المدنية لبلد ما العمل بصورة مستقلة وإيجابية في ملاحقة ومقاضاة رجال الشرطة أو القوات المسلحة المتورطين في انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Cette lacune peut contribuer à l'impunité dont jouissent les fonctionnaires de police impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7 et 9). UN وقد يساهم ذلك في إفلات رجال الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب (المواد 2 و7 و9).
    L'impunité a continué de prévaloir et, bien qu'il y ait eu des arrestations, le Gouvernement n'a pas encore engagé de poursuites contre les membres des forces nationales de sécurité impliqués dans des violations graves des droits de l'homme. UN 34 - ولا يزال الإفلات من العقاب سائدا، وعلى الرغم من بعض حالات الاعتقال، فإنه ما زال يترتب على الحكومة مقاضاة أفراد قوات الأمن الوطني المتورطين في انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Le Comité relève que cette inaction pourrait favoriser une impunité de fait pour les policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7, 9 et 26). UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التقصير يمكن أن يسهم في الإفلات الواقعي لمسؤولي الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب (المواد 2 و7 و9 و26).
    Le Comité relève que cette inaction pourrait favoriser une impunité de fait pour les policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme. (art. 2, 7, 9 et 26) UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التقصير يمكن أن يسهم في الإفلات الواقعي لمسؤولي الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب. (المواد 2 و7 و9 و26)
    Le Comité relève que cette inaction pourrait favoriser une impunité de fait pour les policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7, 9 et 26). UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التقصير يمكن أن يسهم في الإفلات الواقعي لمسؤولي الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب (المواد 2 و 7 و 9 و 26).
    L'État partie devrait aussi prendre des mesures pour empêcher que les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme n'exercent des fonctions dans les forces de sécurité publiques. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير لمنع الأشخاص المتورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان من مباشرة أي مهام في قوات الأمن العام.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour empêcher que les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme n'exercent des fonctions dans les services de sécurité privés. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لمنع الأشخاص المتورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان من مباشرة أي مهام في قوات الأمن الخاص.
    L'État partie devrait aussi prendre des mesures pour empêcher que les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme n'exercent des fonctions dans les forces de sécurité publiques. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير لمنع الأشخاص المتورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان من مباشرة أي مهام في قوات الأمن العام.
    Certains pays créent un service au sein de la police, qui est chargé de s'occuper de ces programmes, mais cette démarche ne convient pas pour les programmes qui sont destinés à faciliter l'engagement de poursuites contre des agents de l'État coupables de violations des droits de l'homme. UN 33 - وعلى الرغم من إنشاء بعض البلدان لبرامج حماية الشهود كوحدات داخل جهاز الشرطة، فإن هذا النهج لا يتناسب مع برامج جرى تصميمها من أجل تسهيل القضايا ضد العناصر التابعين للدولة المتورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il est nécessaire de mettre en place un système disciplinaire aligné sur les règles en vigueur dans la fonction publique timoraise ainsi que sur les politiques établies de contrôle civil, afin de veiller à ce que les membres de la Police nationale ayant commis des violations des droits de l'homme ou enfreint les règles de discipline aient à répondre de leurs agissements. UN ولا بد من وضع آلية تأديبية إدارية مناسبة، بما يتواءم مع قواعد الخدمة المدنية الراهنة وسياسات الرقابة المدنية المعمول بها حاليا في تيمور - ليشتي، لضمان مساءلة أفراد الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان، وحالات خرق النظام.
    L'État partie devrait sans délai ouvrir des enquêtes indépendantes et impartiales sur les incidents susmentionnés afin de traduire en justice les auteurs des violations de la Convention. UN ينبغي أن تسارع الدولة الطرف إلى فتح تحقيق مستقل ومحايد في الحوادث المذكورة آنفاً بغية تسليم المتورطين في انتهاكات الاتفاقية إلى العدالة.
    L'État partie devrait sans délai ouvrir des enquêtes indépendantes, impartiales et approfondies sur l'incident susmentionné en vue de traduire en justice les auteurs éventuels de violation de la Convention. UN ينبغي أن تسارع الدولة الطرف إلى إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة وشاملة في الحادث المذكور آنفاً بغية تسليم المتورطين في انتهاكات الاتفاقية إلى العدالة.
    Quant aux responsables du régime de Mobutu qui se sont impliqués dans les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, le Gouvernement sollicite leur extradition et leur jugement par les tribunaux de la République démocratique du Congo. UN أما بالنسبة للمسؤولين في نظام موبوتو المتورطين في انتهاكات الحقوق والحقوق اﻹنسانية، تطلب الحكومة تسليمهم ومحاكمتهم أمام محاكم جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus