Un plan national à moyen et à long terme à horizon mobile et d'une durée de quatre ans pour les routes est en place. | UN | وقد وضعت خطة وطنية مستمرة للطرق على المديين المتوسط إلى البعيد تدوم أربع سنوات. |
Une évaluation plus poussée est en cours afin de déterminer le rendement des investissements à moyen et à long terme. | UN | ويجري حاليا تقييم أكثر شمولا لتحديد عائد الاستثمار على المدى المتوسط إلى المدى الطويل. |
La femme ayant un revenu inférieur à la moyenne, son niveau de vie est également inférieur ou dépend des revenus de son mari. | UN | ويؤدي انخفاض دخل المرأة أدنى من المتوسط إلى انخفاض مستوى معيشتها أو نوع الحياة الذي يعتمد على الزوج. |
Depuis le début de 2003, cette moyenne est passée à 72. | UN | ومنذ بداية عام 2003، ارتفع ذلك المتوسط إلى 72. |
Tous ces éléments donnent à penser que la croissance récente de l'Afrique est fragile et risque d'être difficile à soutenir dans le moyen à long terme si les tendances actuelles persistent. | UN | وتبين هذه الحقائق أن النمو الذي تحقق مؤخراً في أفريقيا هو نمو هش ومن غير المحتمل استمراره في الفترة الممتدة من الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل إذا ظلت الاتجاهات الحالية على ما هي عليه. |
Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. | UN | ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات. |
De même, les grandes réformes économiques et les programmes d'ajustement structurel devraient considérer comme prioritaire l'expansion maximale des possibilités d'emploi pour les hommes et les femmes à moyen et à long termes. | UN | وبالمثل، ينبغي للإصلاحات الاقتصادية العامة وبرامج التكييف الهيكلي أن تعتَبِر أن من الأولويات تحقيق الحد الأقصى من فرص العمالة للمرأة والرجل في الفترة الممتدة من الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل. |
Les gestionnaires de la Caisse s'attachent à préserver un équilibre délicat entre risques et rendements à moyen et à long terme. | UN | وأضاف أن هدف إدارة الصندوق هو الاحتفاظ بتوازن دقيق بين توقع المخاطرة والمكسب بين المدى المتوسط إلى المدى الطويل. |
Pendant cette période de transition intérimaire, il mettra au point un plan stratégique à moyen et à long terme. | UN | وخلال هذه الفترة الانتقالية ستضع الحكومة خطة استراتيجية على المدى المتوسط إلى الطويل. |
L'ajustement structurel exige donc des efforts soutenus de réforme dans une perspective à moyen et à long terme. | UN | وبالتالي فإن اصلاحات التكيف الهيكلي الناجحة تتطلب التزاما حكوميا بالاصلاح وإمكانية للتنفيذ في اﻷجل المتوسط إلى الطويل. |
Dans l'Union européenne, il est de 1,4 en moyenne mais il est supérieur à 2 en Estonie et Lettonie et presque de 2 en Lituanie. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، يصل المعدل المتوسط إلى 1.4 ولكنه يزيد على 2 في إستونيا ولاتفيا ويقترب من المعدل نفسه في ليتوانيا. |
Ce ratio varie d'une année sur l'autre et, en moyenne, la proportion de femmes dans ces deux catégories est de 45 %. | UN | وهذه النسبة تتراوح بين سنة وأخرى، وتصل في المتوسط إلى 45 في المائة للإناث. |
Elle avait été transférée du quartier de sécurité spéciale moyenne au quartier de < < sécurité moyenne > > où elle bénéficiait de privilèges supplémentaires. | UN | وقد نُقلت من جناح " الأمن الخاص المتوسط " إلى جناح " الأمن المتوسط " حيث أصبحت تتمتع بامتيازات إضافية. |
Elle avait été transférée du quartier de sécurité spéciale moyenne au quartier de < < sécurité moyenne > > où elle bénéficiait de privilèges supplémentaires. | UN | وقد نُقلت من جناح " الأمن الخاص المتوسط " إلى جناح " الأمن المتوسط " حيث أصبحت تتمتع بامتيازات إضافية. |
Dans le moyen à long terme, on anticipait un rebond des prix de l'énergie, tirés essentiellement par un secteur du transport à nouveau en expansion et par un soutien de la demande par des subventions des prix dans beaucoup de pays en développement. | UN | ويتوقع أن ترتفع أسعار الطاقة من جديد في الأجل المتوسط إلى الطويل، وذلك، أساساً، بسبب استعادة قطاع النقل نشاطه ودعم الطلب بواسطة إعانات الأسعار في العديد من البلدان النامية. |
Il y a actuellement dans les villes et cités plus de 5 000 coopératives immobilières de travailleurs et 1,5 million environ de familles à revenu moyen à faible ont eu recours aux programmes coopératifs pour obtenir un logement confortable. | UN | ويوجد في الوقت الحالي أكثر من 000 5 شركة إسكان تعاونية للعمال في المدن والقرى، ويبلغ عدد الأسر ذات الدخل المتوسط إلى المنخفض التي انتفعت بالمخططات التعاونية للحصول على السكن المريح 1.5 مليون أسرة. |
124. La Chine poursuivra ses efforts en vue de mettre en place un parc de logements répondant aux besoins des familles à revenu moyen à faible. | UN | 124- ستواصل الصين جهودها من أجل تطوير السكن اللائق للأسر ذات الدخل المتوسط إلى المنخفض. |
15. Il est nécessaire d'instaurer un meilleur équilibre entre l'aide d'urgence et les politiques à moyen ou à long terme. | UN | ١٥ - وهناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين المساعدة الطارئة والسياسات على المدى المتوسط إلى الطويل. |
Dans le moyen et le long termes, une coopération plus efficace entre les organismes chargés de l'exécution de la loi sera critique. | UN | وسيكون مزيد من التعاون الفعّال بين أجهزة إنفاذ القانون ذا أهمية حاسمة في المدى المتوسط إلى البعيد. |
Il y a aussi eu 12 affaires disciplinaires pendant cette période, ce qui ramène à 38 le nombre moyen de jours de travail par affaire. | UN | وكان ثمة أيضا 12 قضية تأديبية خلال هذه الفترة، الشيء الذي يؤدي إلى انخفاض المتوسط إلى 38 يوم عمل للقضية الواحدة. |
C'est la raison pour laquelle beaucoup moins de femmes d'âge mûr cherchent un travail par l'intermédiaire des agences pour l'emploi. | UN | وهذا هو السبب في وجود نساء أقل في العمر المتوسط إلى حد كبير من اللاتي يبحثن عن عمل عن طريق مكاتب العمل. |