Les indicateurs sociaux montrent que la mortalité infantile reste élevée (45 p. 1000) et que l'espérance de vie est d'environ 63 ans. | UN | وتدل المؤشرات الاجتماعية على أن معدل وفيات الرضع ما زال مرتفعا، ٤٥ لكل ألف ولادة، وأن المتوسط العمري يبلغ حوالي ٦٣ سنة. |
Les indicateurs d'espérance de vie, de mortalité infantile et d'inscription scolaire se sont améliorés en 1993 dans presque tous les pays d'Asie orientale. | UN | وسجلت مؤشرات المتوسط العمري ووفيات الرضع والقيد بالمدارس تحسنا في عام ١٩٩٣ في جميع بلدان شرق آسيا تقريبا. |
A l'heure actuelle, il importe au plus haut point que les Etats parties prennent toutes les mesures possibles pour réduire le taux de mortalité infantile et étendre l'espérance de vie, en particulier en éliminant la malnutrition et en mettant un terme à la propagation des épidémies. | UN | واﻷمر العاجل اﻵن هو أن تتخذ الدول اﻷطراف التدابير الممكنة لتخفيف معدل وفيات اﻷطفال وزيادة المتوسط العمري سيما المتعلقة منها بالقضاء على سوء التغذية وانتشار اﻷوبئة. |
Les taux de fécondité et les taux bruts de mortalité ont baissé, alors que l'espérance de vie à la naissance a fait un bond en avant (près de 20 %), passant de 52 ans en 1969 à 62 ans en 1994. | UN | وانخفضت مستويات الخصوبة ومعدلات الوفيات اﻷولية وارتفع المتوسط العمري بنسبة ٢٠ في المائة تقريبا، أي من ٥٢ سنة في عام ١٩٦٩ إلى ٦٢ سنة اليوم. |
Cela a aussi pour effet d'accroître l'âge moyen du personnel à l'emploi de l'Organisation. | UN | ويرفع أيضا المتوسط العمري للمتبقين من الموظفين. |
D'autres données montrent que l'espérance de vie a augmenté dans toutes les régions et que les taux de scolarisation ont eux aussi progressé partout, sauf en Afrique subsaharienne. | UN | وتدل بيانات أخرى على أن المتوسط العمري قد ارتفع في جميع المناطق، كما زادت معدلات الالتحاق بالمدارس في جميع المناطق باستثناء البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
À cet égard, le Comité estime qu'il serait souhaitable que les États parties prennent toutes les mesures possibles pour diminuer la mortalité infantile et pour accroître l'espérance de vie, et en particulier des mesures permettant d'éliminer la malnutrition et les épidémies. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن من المستصوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير الممكنة لتخفيض وفيات الأطفال وزيادة المتوسط العمري المتوقع، ولا سيما باتخاذ تدابير للقضاء على سوء التغذية والأوبئة. |
A cet égard, le Comité estime qu'il serait souhaitable que les Etats parties prennent toutes les mesures possibles pour diminuer la mortalité infantile et pour accroître l'espérance de vie, et en particulier des mesures permettant d'éliminer la malnutrition et les épidémies. " | UN | وفي هذا الصدد ترى اللجنة من المستصوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير الممكنة لتخفيض وفيات الأطفال وزيادة المتوسط العمري ولا سيما باتخاذ تدابير للقضاء على سوء التغذية والأوبئة " . |
44. La Banque mondiale estime qu'au cours des 25 dernières années, la consommation moyenne par habitant a augmenté de 70 % en chiffres réels dans les pays en développement, l'espérance de vie moyenne est passée de 51 à 63 ans et les taux d'inscription dans l'enseignement primaire ont atteint 89 %. | UN | ٤٤ - يقدر البنك الدولي أنه خلال اﻟ ٢٥ سنة الماضية، ازداد متوسط الاستهلاك للفرد بالقيمة الحقيقية بنسة ٧٠ في المائة في البلدان النامية، كما ازداد المتوسط العمري من ٥١ الى ٦٣ سنة، ووصل معدل الانتساب الى المدارس الابتدائية الى ٨٩ في المائة. |
En Israël, l'espérance de vie est plus élevée : 74,6 ans pour les hommes et 78,1 pour les femmes. (Jerusalem Post, 22 décembre 1993) | UN | أما المتوسط العمري في اسرائيل فهو أكثر ارتفاعا إذ يصل الى ٧٤,٦ سنة للرجل مقابل ٧٨,١ سنة للمرأة. )جروسالم بوست، ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣( |
Néanmoins, la population vieillit peu à peu à cause de l'augmentation de l'espérance de vie, qui était de 61,4 ans (population urbaine) et 63,8 ans (population rurale) dans les années 1980 à 1985, et devrait passer à 64 ans (population urbaine) et 67,5 ans (population rurale) dans les années 1990-1995. | UN | ولو أن المتوسط العمري للسكان آخذ في الارتفاع التدريجي بسبب الزيادة في العمر المتوقع: من ٤,١٦ سنة )سكان الحضر( و٨,٣٦ سنة )سكان الريف( في الفترة ٠٨٩١-٥٨٩١ الى توقع ٤٦ سنة )سكان الحضر( و٥,٧٦ سنة )سكان الريف( للفترة ٠٩٩١-٥٩٩١. |
Il a ajouté que < < le Comité estime qu'il serait souhaitable que les États parties prennent toutes les mesures possibles pour diminuer la mortalité infantile et pour accroître l'espérance de vie, et en particulier des mesures permettant d'éliminer la malnutrition et les épidémies > > . | UN | وفي هذا السياق، ذكرت أن " اللجنة ترى أنه من المستصوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير الممكنة لتخفيض وفيات الرضع والزيادة في المتوسط العمري المتوقع، ولا سيما باتخاذ تدابير للقضاء على سوء التغذية والأوبئة " (). |
Dans son Observation générale no 6, le Comité des droits de l'homme a noté qu'il serait souhaitable que les États parties prennent toutes les mesures possibles pour accroître l'espérance de vie, et en particulier des mesures pour éliminer la malnutrition et les épidémies. | UN | وذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 6 أن من المستصوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير الممكنة لزيادة المتوسط العمري المتوقع، ولا سيما باتخاذ تدابير للقضاء على سوء التغذية والأوبئة، وذلك من أجل تنفيذ المادة 6 من العهد(). |
Dans les 15 pays d'Afrique de l'Est, centrale et de l'Ouest, où la proportion d'individus atteints (soit en termes techniques, la prévalence de la séropositivité à VIH) était supérieure à 1 % de la population adulte en 1990, le niveau déjà très bas d'espérance de vie à la naissance (environ 50 ans en 1985-1990) devrait demeurer inchangé jusqu'en l'an 2000. | UN | وفي البلدان الخمسة عشر في افريقيا الشرقية والوسطى والغربية حيث فاقت نسبة المصابين )بما يدعى تقنيا الانتشار المصلي لفيروس نقص المناعة البشرية( ١ في المائة بين الراشدين في عام ١٩٩٠، ومن المسقط أن يظل المستوى المنخفض أصلا من المتوسط العمري المتوقع عند الولادة )البالغ حوالي ٥٠ سنة في الفترة ١٩٨٥ - ١٩٩٠( دون تغيير حتى نهاية سنة ٢٠٠٠. |
Dans les 15 pays d'Afrique de l'Est, centrale et de l'Ouest, où la proportion d'individus atteints (soit en termes techniques, la prévalence de la séropositivité à VIH) était supérieure à 1 % de la population adulte en 1990, le niveau déjà très bas d'espérance de vie à la naissance (environ 50 ans en 1985-1990) devrait demeurer inchangé jusqu'en l'an 2000. | UN | وفي البلدان الخمسة عشر في افريقيا الشرقية والوسطى والغربية حيث فاقت نسبة المصابين )بما يدعى تقنيا الانتشار المصلي لفيروس نقص المناعة البشرية( ١ في المائة بين الراشدين في عام ١٩٩٠، ومن المسقط أن يظل المستوى المنخفض أصلا من المتوسط العمري المتوقع عند الولادة )البالغ حوالي ٥٠ سنة في الفترة ١٩٨٥ - ١٩٩٠( دون تغيير حتى نهاية سنة ٢٠٠٠. |
Depuis 2002, 696 étudiants issus de 91 pays ont obtenu leur diplôme, 61% d'entre eux étant des femmes, et l'âge moyen des étudiants étant de 32 ans. | UN | ومنذ عام 2002، تخرج من الجامعة ما مجموعه 696 طالبا من 91 بلدا. ومن جملة هؤلاء الخريجين، بلغت نسبة الخريجات 61 في المائة وكان المتوسط العمري بينهم 32 عاما. |
Les trois premières recommandations concernent l'attention insuffisante accordée aux problèmes de gestion liés à l'âge moyen élevé du personnel. | UN | 5 - وتتعلق التوصيات الثلاث الأولى بعدم كفاية الاهتمام الموجه لقضايا الموارد البشرية المتعلقة بالعمر، وارتفاع المتوسط العمري للموظفين. |