Pour chaque thème, les statistiques et les indicateurs actuellement disponibles seront identifiés, de même que ceux qui paraissent souhaitables mais ne sont pas encore disponibles. | UN | وفي إطار كل موضوع سوف تحدد الإحصاءات والمؤشرات المتوفرة حالياً وتلك المرغوب فيها وغير الموجودة حالياً. |
Pour chaque thème, les statistiques et les indicateurs actuellement disponibles seront identifiés, de même que ceux qui paraissent souhaitables mais ne sont pas encore disponibles. | UN | وفي إطار كل موضوع ستحدد الإحصاءات والمؤشرات المتوفرة حالياً وتلك المرغوب فيها وغير الموجودة حالياً. |
Les indicateurs actuellement disponibles ne répondent pas nécessairement à tous ces critères mais on tend vers ce but. | UN | ولا يمكن للمقاييس المتوفرة حالياً أن تستوفي كل هذه المعايير، ولكن القصد هو استيفاؤها. |
Les informations disponibles actuellement ne permettent pas de déterminer si les affaires relatées plus haut sont des incidents isolés ou si elles sont reflètent le comportement et la position officielle des autorités envers les rapatriés. | UN | وعلى أساس المعلومات المتوفرة حالياً يصعب تحديد ما إذا كانت الشهادات المشار إليها آنفاً تعكس حالات منفردة أو أنها تمثل سياسة السلطات وسلوكها العام تجاه العائدين. |
Les ressources financières dégagées actuellement aux fins de la gestion des produits chimiques ne permettront pas de venir à bout efficacement du problème posé par le mercure au niveau mondial. | UN | وأن الموارد المالية المتوفرة حالياً لإدارة المواد الكيميائية لا تساعد في التصدي بشكل فعَّال لحل مسألة الزئبق على نطاق العالم. |
La réalisation du droit au développement exige un apport de ressources plus substantiel, et les ressources actuellement disponibles doivent être réorientées " ; | UN | وينبغي زيادة نقل الموارد على المستوى الدولي، وأيضاً اعادة توجيه الموارد المتوفرة حالياً " ؛ |
Une analyse des informations actuellement disponibles récemment conduite par notre Département de la protection internationale conclut que bon nombre des Nord-Coréens pourraient bien être considérés comme des réfugiés. | UN | ويستنتج تحليل للمعلومات المتوفرة حالياً أجرته مؤخراً إدارة الحماية الدولية لدى للمفوضية أنه يمكن تماماً اعتبار العديد من الكوريين الشماليين لاجئين. |
Une analyse des informations actuellement disponibles récemment conduite par notre Département de la protection internationale conclut que bon nombre des Nord-Coréens pourraient bien être considérés comme des réfugiés. | UN | ويستنتج تحليل للمعلومات المتوفرة حالياً أجرته مؤخراً إدارة الحماية الدولية لدى للمفوضية أنه يمكن تماماً اعتبار العديد من الكوريين الشماليين لاجئين. |
Des mesures devraient également être prises pour assurer l'égalité d'accès des victimes de guerre militaires et civiles aux indemnisations en fonction des moyens actuellement disponibles. | UN | وبالمثل فإنه يتعين اتخاذ خطوات لضمان سبل الحصول على المستحقات من جانب ضحايا الحرب العسكريين والمدنيين على قدم المساواة وذلك على أساس الأموال المتوفرة حالياً. |
Le volume des informations actuellement disponibles sur les mesures de contrôle et les coûts qu'elles entraînent varie énormément d'un secteur à l'autre. | UN | 13- تتباين المعلومات المتوفرة حالياً عن تدابير التحكم وتكاليفها في القطاعات المختلفة تبايناً كبيراً. |
Le présent rapport se borne donc à faire le point des informations actuellement disponibles sur le montant total des sommes indûment versées et sur le montant recouvré au 31 mars 2000. | UN | 3 - ولذا، ينحصر نطاق هذا التقرير في تقديم المعلومات المتوفرة حالياً عن مجموع المدفوعات الزائدة والمبلغ المُسترد حتى 31 آذار/مارس 2000. |
Le Groupe de l'évaluation technique et économique estime qu'à l'aide des solutions et produits de remplacement actuellement disponibles, on pourrait remplacer entre 22 et 33 % de la consommation globale de bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition. | UN | ويقدر فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن البدائل المتوفرة حالياً من شأنها أن تحل محل 22 - 33 في المائة من الاستهلاك العالمي في مجال استخدامات الحجر وتطبيقات ما قبل الشحن. |
Dans les zones de transmission élevée ou stable, caractérisée par des capacités vectorielles continuellement élevées comme dans bon nombre de régions d'Afrique tropicale, l'obtention et la préservation d'un statut exempt de paludisme restent improbables avec la série d'outils actuellement disponibles. | UN | وفي المناطق ذات معدلات العدوى المرتفعة والمستقرة، حيث تكون إمكانات نقل المرض عالية على نحو مستمر، كما هو الحال في مناطق عديدة من أفريقيا المدارية، من المستبعد الوصول إلى حالة الخلو من الملاريا بشكل دائم بالنظر إلى أدوات مكافحة الملاريا المتوفرة حالياً. |
∙ Conception de catalogues de produits en ligne, y compris une étude des programmes informatiques actuellement disponibles pour la création et la commercialisation de ces catalogues; ∙ Développement des services d'information commerciale, en s'appuyant sur les actuelles capacités de formation du CCI. | UN | :: وضع قوائم (كاتالوجات) بالمنتجات على خط الاتصال المباشر، بما في ذلك إجراء مسح برامج الحاسوب المتوفرة حالياً من أجل وضع قوائم على خط الاتصال المباشر تساعد على التبادل التجاري؛ |
∙ Conception de catalogues de produits en ligne, y compris une étude des programmes informatiques actuellement disponibles pour la création et la commercialisation de ces catalogues; ∙ Développement des services d'information commerciale, en s'appuyant sur les actuelles capacités de formation du CCI. | UN | ● وضع قوائم (كاتالوجات) بالمنتجات على خط الاتصال المباشر، بما في ذلك إجراء مسح للبرامج الجاهزة المتوفرة حالياً من أجل وضع قوائم على خط الاتصال المباشر تساعد في التبادل التجاري؛ |
f) D'obliger ceux qui emploient des enfants dans l'agriculture et le travail domestique à informer les inspecteurs du travail au niveau des districts de tous les cas de blessures et de maladies graves liées au travail, afin de surveiller la situation, de collecter des données et de publier des statistiques plus fiables que celles actuellement disponibles sur ces accidents et maladies; et | UN | (و) مُطالبة أصحاب عمل العمال الزراعيين والعمال المنزليين الأطفال بالإبلاغ عن جميع الإصابات والأمراض الخطيرة المرتبطة بالعمل إلى مفتشي العمل على مستوى الأقضية بُغية رصد الوضع وجمع ونشر إحصاءات أفضل من تلك المتوفرة حالياً عن تلك الحالات؛ |
Le présent chapitre passe en revue les différentes solutions de remplacement disponibles actuellement et décrit diverses utilisations du SPFO pour lesquelles des substances chimiques de remplacement ont eté suggérées, présentées ou introduites sur le marché dans certains pays. | UN | ويعرض هذا الفصل مجموعة من البدائل المتوفرة حالياً ويبين مختلف استخدامات سلفونات البيرفلوروكتان التي اقترحت لها مواد كيميائية بديلة أو قُدمت أو أدخلت في السوق في بعض البلدان. |
Par exemple, certains risques à long terme peuvent être associés aux approches de la lutte antivectorielle faisant appel à des produits chimiques (par exemple, résistance, effets sur l'environnement et l'écosystème aquatique); la mise en œuvre des PID peut être entravée par des difficultés opérationnelles; et les MTI disponibles actuellement doivent être remplacées tous les 3 à 5 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن ترتبط بعض المخاطر الطويلة الأجل بنُهج مكافحة ناقلات الأمراض القائمة على استعمال المواد الكيميائية (مثل المناعة، والتأثيرات على البيئة والنظام الإيكولوجي المائي)؛ ويمكن أن يتعرض تنفيذ الرش الموضعي للأماكن المغلقة للإعاقة نتيجة لصعوبات تشغيلية؛ كما أن الناموسيات المتينة المعالجة بمبيدات الحشرات المتوفرة حالياً يتعين تغييرها كل ثلاث إلى خمس سنوات. |
Les ressources financières dégagées actuellement aux fins de la gestion des produits chimiques ne permettront pas de venir à bout efficacement du problème posé par le mercure au niveau mondial. | UN | وأن الموارد المالية المتوفرة حالياً لإدارة المواد الكيميائية لا تساعد في التصدي بشكل فعَّال لحل مسألة الزئبق على نطاق العالم. |