Il faudrait tirer le maximum des connaissances disponibles dans la région et accroître le sentiment de participation de la région aux programmes. | UN | ومن الواجب أن تُزاد المعارف المتوفرة في المنطقة إلى أقصى حد، إلى جانب تعزيز اﻹحساس بالملكية من جانبها. |
Il faudrait tirer le maximum des connaissances disponibles dans la région et accroître le sentiment de participation de la région aux programmes. | UN | ومن الواجب أن تُزاد المعارف المتوفرة في المنطقة إلى أقصى حد، إلى جانب تعزيز اﻹحساس بالملكية من جانبها. |
Ces derniers cependant ne tirent pas suffisamment profit de l'information et de l'expérience disponibles au sein du système en matière de pratiques optimales. | UN | غير أن جهودها في هذا الصدد لا تعتمد اعتماداً كافياً على المعلومات والتجارب المتوفرة في المنظومة بشأن الممارسات الفضلى. |
Parallèlement, et cela est ironique, nombre d'entre eux doivent acheter les denrées alimentaires disponibles sur le marché à des prix très élevés. | UN | ومن المتناقضات في الوقت ذاته أن الكثيرين منهم يضطرون إلى شراء البنود الغذائية المتوفرة في الأسواق بأسعار عالية جدا. |
Par exemple, le nombre de médicaments disponibles à Cuba est passé de 1 297 en 1991 à 889 seulement. | UN | وعلى سبيل المثال، انخفض عدد الأدوية المتوفرة في كوبا من 297 1 في عام 1991 إلى 889 فقط. |
Un inventaire des supports de communication relatifs aux femmes et au développement disponibles en Colombie a été publié en espagnol; | UN | ونُشرت باللغة الاسبانية قائمة بالمواد المتوفرة في كولومبيا في مجال الاتصالات المتعلقة بالمرأة والتنمية؛ |
Les activités visant à mieux connaître les atouts existant dans les pays de la région et à favoriser leur diffusion et leur application sont d'une grande importance. | UN | وتتسم الأنشطة الهادفة إلى زيادة المعرفة بهذه الأصول المتوفرة في بلدان المنطقة وإلى توزيعها واستخدامها، بالأهمية. |
Les besoins en fournitures médicales ont été satisfaits grâce aux réserves disponibles dans les stocks. | UN | وكانت الاحتياجات من اللوازم الطبية قد تمت تلبيتها عن طريق لوازم الطوارئ المتوفرة في المخزون. |
APPELLE les États membres à utiliser les facilités et les services financiers et bancaires islamiques disponibles dans les États membres. | UN | 6 - يناشد الدول الأعضاء على استخدام التسهيلات والخدمات المالية والمصرفية الإسلامية المتوفرة في البلدان الإسلامية. |
Le nombre de moyens techniques disponibles dans le commerce et adaptés à un emploi sur le terrain va en augmentant. | UN | وما تفتأ أعداد التكنولوجيا المتوفرة في الأسواق الملائمة للاستخدام الميداني تتزايد. |
Cette situation s'explique par le nombre limité de places disponibles dans les lycées. | UN | مما يدل على أن هذا التفاوت هو نتيجة للعدد المحدود من المقاعد المتوفرة في المدارس الثانوية. |
Le pays consacre à la planification familiale et à l'enseignement de l'hygiène toutes les ressources disponibles, dans la limite des possibilités. | UN | تكرس كوبا لتنظيم اﻷسرة والثقافة الصحية جميع الموارد المتوفرة في الحدود المتاحة. |
M. Ashford a commencé en répondant aux questions sur les solutions de remplacement disponibles dans le secteur des mousses. | UN | وبدأ السيد اشفورد بالرد على الأسئلة عن البدائل المتوفرة في قطاع الرغاوى. |
Cependant, selon les informations disponibles au HautCommissariat, le reçu officiel du Trésorier des Nations Unies n'a pas encore été fourni. | UN | غير أن المعلومات المتوفرة في المفوضية تفيد بأنه لم يتم بعد استلام الإيصال الرسمي من أمين خزانة الأمم المتحدة. |
Les recettes disponibles au titre du Fonds d'affectation spéciale pour les activités complémentaires ne sont pas toutes allouées à des projets. | UN | وليست جميع الإيرادات المتوفرة في إطار الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية مخصَّصة للمشاريع. |
Enfin, l'application des normes IPSAS devrait être réalisée au moyen des ressources disponibles au Siège et dans les bureaux extérieurs. | UN | وفي الختام، ينبغي أن يتم تنفيذ المعايير ضمن الموارد المتوفرة في المقر وفي المكاتب الميدانية. |
Les tunnels ont continué d'être utilisés pour importer la plupart des biens disponibles sur les marchés de Gaza. | UN | ولا زالت هذه الأنفاق تُستخدم أيضا لاستيراد معظم السلع المتوفرة في أسواق في غزة. |
Certains rapports nationaux fournissent néanmoins une indication du niveau de consommation de l'héroïne et de la provenance des drogues disponibles sur les marchés intérieurs. | UN | ومع ذلك فان بعض التقارير الوطنية توفر اشارة الى مستوى استهلاك الهيروين ومنشأ كميات العقار المتوفرة في الأسواق المحلية. |
Nous consacrons les meilleurs talents scientifiques actuellement disponibles à l'amélioration des techniques de détection des mines et de déminage. | UN | ونحن نستخدم أفضل المواهب العلميـة المتوفرة في الوقت الحاضر لتحسين الكشف عن اﻷلغــام وتقنيات إزالتها. |
En 2006, on a publié un guide des ressources énumérant toutes les ressources publiques et privées disponibles en matière de violence familiale. | UN | في عام 2006 نُشر دليل على الموارد، يدرج جميع الموارد العامة والخاصة المتوفرة في مجال العنف المنزلي. |
Les chiffres indiqués dans le présent rapport proviennent, outre des plaintes reçues directement par le Bureau, de sources de l'Etat, d'ONG et d'organes publics d'information existant dans le pays. | UN | وتشكل الشكاوي التي تصل مباشرة إلى المكتب، إضافة إلى المصادر الرسمية، والمنظمات غير الحكومية والمعلومات العامة المتوفرة في كولومبيا، مصدر اﻹحصاءات التي يتضمنها هذا التقرير. |
Des soins de santé adaptés, au moins équivalents à ceux qui sont offerts à l'extérieur, doivent lui être dispensés. | UN | وتوفر رعاية صحية مناسبة تعادل على الأقل الرعاية الصحية المتوفرة في المجتمع المحلي. |
La création de réseaux régionaux et internationaux est une façon de tirer parti des compétences existant à l'échelle de la planète et d'en maximiser les avantages aux niveaux national et régional. | UN | ويعد إنشاء الشبكات الإقليمية والدولية سبيلا إلى استغلال الدراية الفنية المتوفرة في أنحاء العالم وتحقيق أقصى قدر من المكاسب على المستويين الوطني والإقليمي. |
Ces directives se fonderont sur les informations existantes dans le cadre de la Convention de Bâle et des travaux du Partenariat mondial sur le mercure du PNUE, ainsi que sur celles que les gouvernements fourniront. | UN | وسوف تستند هذه المبادئ التوجيهية على المعلومات المتوفرة في إطار اتفاقية بازل وفي إطار عمل الشراكة العالمية للزئبق لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأيضاً على المعلومات التي ستقدمها الحكومات. |
La quantité d'eau pure disponible dans le territoire palestinien occupé est estimée à 2.4 milliards de mètres cubes par an, dont Israël utilise environ 90 %. | UN | وتقدّر كمية المياه النقية المتوفرة في الأرض الفلسطينية المحتلة بـ 2.4 متر مكعب سنويا، تستخدم منها إسرائيل حوالي 90 في المائة. |
Des canaux désignés d'aide dans le pays ont asséché les ressources auxiliaires qui sont normalement disponibles pour aider les organisations caritatives traditionnelles. | UN | وقد تسببت قنوات المساعدة المعينة في البلد في تبخر الموارد الاحتياطية المتوفرة في الأوقات العادية لتكون مكملة لمنظمات المساعدة التقليدية. |