"المتوفرة لدى" - Traduction Arabe en Français

    • dont dispose
        
    • dont disposent
        
    • disponibles au
        
    • dont disposait
        
    • détenues par
        
    La mise au point d’un système d’immatriculation amélioré, qui permettrait à l’avenir d’établir des liens avec les autres données dont dispose l’Office, devrait être terminée à la fin de 2000. UN ويتوقع الفراغ في نهاية عام ٢٠٠٠ من إقامة نظام معزز للتسجيل يسمح بإقامة روابط مع البيانات اﻷخرى المتوفرة لدى اﻷونروا.
    Selon les informations dont dispose le Comité, les mariages d'enfants existent dans l'État partie. UN واستنادا إلى المعلومات المتوفرة لدى اللجنة فإن زيجات الأطفال تُعقد في الدولة الطرف.
    Selon les informations dont dispose le Comité, un pourcentage élevé de mariages ne sont pas enregistrés officiellement. UN واستنادا إلى المعلومات المتوفرة لدى اللجنة فإن نسبة مرتفعة من الزيجات غير مسجلة رسميا.
    Le Chili met actuellement en oeuvre un projet à coûts partagés fort ambitieux qui vise à faciliter la mise en commun des moyens de recherche et des connaissances dont disposent le secteur public, le secteur privé et les universités. UN وتنفذ شيلي برنامجا طموحا، مع تقاسم التكاليف، لادماج القدرات والمعرفة البحثية المتوفرة لدى الحكومة والقطاع الخاص والجامعات.
    Le Secrétaire général considère qu'il sert les intérêts de l'Organisation dans certaines circonstances, par exemple lorsqu'il existe des contraintes budgétaires ou lorsqu'il faut modifier la gamme des compétences disponibles au Secrétariat. UN ويرى اﻷمين العام أن هذا في صالح المنظمة في ظروف معينة مثل وجود تقييدات على الميزانية، أو حينما يكون من الضروري تغيير تركيبة المهارات المتوفرة لدى اﻷمانة العامة.
    Aucun résultat n'a été obtenu étant donné que les déclarations de l'Iraq ne correspondaient pas à la documentation dont disposait la Commission. UN ولم يتم التوصل إلى أي حسم بسبب عدم توافق بيانات العراق مع الوثائق المتوفرة لدى اللجنة.
    Ces divulgations donnent des indications utiles sur les risques potentiels inhérents à la réalisation des actifs et des fonds dont dispose la banque. UN وتشكل هذه البيانات مؤشراً مفيداً على المخاطر المحتملة الكامنة في تحقيق الأصول والأموال المتوفرة لدى المصرف.
    D'après les renseignements dont dispose la partie géorgienne, les balles provenaient d'un fusil à lunette équipé d'un silencieux. UN ووفقاً للمعلومات المتوفرة لدى الجانب الجورجي، فقد تم إطلاق النار من بندقية قنص مزودة بكاتم للصوت.
    Mais, dans ces situations complexes, l'expertise, l'expérience et la maîtrise des techniques dont dispose le système des Nations Unies sont indispensables, au vu des proportions que prennent souvent les catastrophes et qui dépassent les capacités des États. UN ولكن في ظل هذه الظروف والحالات المعقدة، لا غنى عن الخبرة والتجربة والمهارات المتوفرة لدى منظومة اﻷمم المتحدة، لما تبلغه الكوارث غالبا من أبعاد، وهي أبعاد تتجاوز القدرات التي تمتلكها الدول.
    Les incertitudes ainsi constatées, combinées à d'autres informations dont dispose la Commission, peuvent correspondre à plusieurs centaines de tonnes d'agents de guerre chimique non comptabilisées. UN ومن الممكن ترجمة أوجه عدم اليقين الناتجة مقترنة بالمعلومات اﻷخرى المتوفرة لدى اللجنة إلى عدة مئات من أطنان المواد الكيميائية الحربية التي لم تحصر.
    Près de deux semaines après que le Conseil de sécurité a exigé le retrait des forces croates de la République de Bosnie-Herzégovine, les informations dont dispose notre gouvernement indiquent que ce retrait n'a pas eu lieu. UN بعد انقضاء قرابة اسبوعين على طلب مجلس اﻷمن سحب القوات الكرواتية من جمهورية البوسنة والهرسك، تشير المعلومات المتوفرة لدى حكومتي الى أن هذا الانسحاب لم يتم.
    6. Au 15 décembre 2000, selon les informations dont dispose le Haut-Commissariat, les contributions annoncées sont les suivantes : UN 6- وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2000 كانت التبرعات المعلنة، حسب المعلومات المتوفرة لدى المفوضة السامية، كما يلي:
    Les informations à fournir comprennent les données dont dispose le demandeur sur les deux parties de la zone visée par la demande, notamment les données utilisées pour déterminer leur valeur commerciale. UN وتتضمن هذه البيانات والمعلومات البيانات المتوفرة لدى مقدم الطلب بشأن جزأي القطاع المشمول بالطلب، بما في ذلك البيانات المستعملة في تحديد قيمته التجارية.
    Les informations à fournir comprennent les données dont dispose le demandeur sur les deux parties de la zone visée par la demande, notamment les données utilisées pour déterminer leur valeur commerciale. UN وتتمثل هذه البيانات والمعلومات في البيانات المتوفرة لدى مقدم الطلب بشأن جزأي القطاع المشمول بالطلب، بما في ذلك البيانات المستعملة في تحديد قيمته التجارية.
    Les informations à fournir comprennent les données dont dispose le demandeur sur les deux parties de la zone visée par la demande, notamment les données utilisées pour déterminer leur valeur commerciale. UN وتتضمن هذه البيانات والمعلومات البيانات المتوفرة لدى مقدم الطلب بشأن جزأي القطاع المشمول بالطلب، بما في ذلك البيانات المستعملة في تحديد قيمته التجارية.
    Les informations à fournir comprennent les données dont dispose le demandeur sur les deux parties de la zone visée par la demande, notamment les données utilisées pour déterminer leur valeur commerciale. UN وتتضمن هذه البيانات والمعلومات البيانات المتوفرة لدى مقدم الطلب بشأن جزأي القطاع المشمول بالطلب، بما في ذلك البيانات المستعملة في تحديد قيمته التجارية.
    L'Office statistique des Communautés européennes (EUROSTAT) a élaboré un ensemble de tests concernant 54 indicateurs du développement durable pour la Commission, qui s'inspire des données statistiques dont disposent les Communautés européennes. UN وأعد المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية اختبارا يشمل 54 مؤشرا من المؤشرات التي وضعتها لجنة التنمية المستدامة، واستند في ذلك إلى البيانات الإحصائية المتوفرة لدى الجماعة الأوروبية.
    Même les véhicules militaires dont disposent les forces armées burundaises circulent difficilement dans ce terrain. UN وفي مثل هذه المناطق يتعذر، حتى على أنواع المركبات العسكرية المتوفرة لدى القوات المسلحة البوروندية، أن تسير في المناطق الريفية.
    En l'absence d'accès aux auteurs des allégations et aux renseignements dont disposent les FDI il est difficile de déterminer la véracité des faits rapportés. UN ويتعذر تحديد مدى دقة هذه الادعاءات ما لم تتح الإمكانية لمقابلة الشهود الذين يزعمون حدوث تلك الأعمال والحصول على المعلومات المتوفرة لدى جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Les compétences précieuses disponibles au sein des organismes de développement des Nations Unies doivent être mises à la disposition des États Membres et de toutes les autres parties concernées, en vue de l'élaboration de projets et programmes d'élimination de la pauvreté et de développement. UN كما أن الخبرة القيمة المتوفرة لدى الجهاز الإنمائي للأمم المتحدة يجب أن تتاح للدول الأعضاء وسائر أصحاب المصلحة وذلك لأغراض إعداد مشاريع وبرامج للقضاء على الفقر وللتنمية.
    La partie iraquienne avait demandé ce complément d'information en pensant que les renseignements dont disposait la partie koweïtienne faciliteraient les investigations concernant les autres dossiers de personnes disparues. UN وجاء طلب الجانب العراقي للايضاحات عن هذين الطلبين لاحتمال أن تساعد المعلومات المتوفرة لدى الجانب الكويتي عنهما في إلقاء الضوء على عمليات التحري عن الملفات اﻷخرى.
    − Regrouper les compétences et les données détenues par des institutions spécialisées arabes et internationales en vue de les mettre au service des chercheurs et des spécialistes travaillant dans ce domaine; UN 3- جمع وتنسيق الخبرات والمعلومات المتوفرة لدى المنظمات العربية والدولية المتخصصة وجعلها في متناول الباحثين والمتخصصين في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus