Les frais d'expédition devraient augmenter en 2001 en raison de la réouverture du bureau de Belgrade; | UN | ومن المتوقع أن تزداد تلك الشحنات في عام 2001 نظرا لإعادة فتح مكتب بلغراد؛ |
Les taux de chômage explosent depuis 2008 et devraient augmenter encore en 2009 et 2010. | UN | وازدادت نسبة البطالة بسرعة منذ عام 2008 ومن المتوقع أن تزداد سوءا خلال عامي 2009 و 2010. |
La situation devrait cependant changer en 2000 et en 2001 et les ressources nécessaires devraient augmenter dans de fortes proportions compte tenu des nouveaux mandats donnés à l'Organisation au titre du maintien de la paix et de la reconstruction d'États. | UN | بيــد أن الوضــع قـــد يتغير فـــي عامـــي 2000 و 2001، فمن المتوقع أن تزداد الموارد اللازمة بنسب كبيرة نظرا للولايات الجديدة التي أسندت إلى المنظمة في إطار حفظ السلام وإعمار الدول. |
La proportion de femmes députées dans la septième législature devrait passer à 30 % des membres de l'Assemblée nationale. | UN | ومن المتوقع أن تزداد نسبة النائبات في الهيئة التشريعية السابعة للجمعية الوطنية إلى 30 في المائة. |
Actuellement, l'UNSOA fournit environ 900 tonnes de rations à l'AMISOM et le volume devrait passer à environ 1 250 tonnes par mois une fois que les renforts de personnel auront été déployés. | UN | أما الآن، فإن المكتب يسلم حوالي 900 طن إلى بعثة الاتحاد الأفريقي، ومن المتوقع أن تزداد الكمية إلى حوالي 250 1 طنا، تسلم شهريا بعد تمام نشر الأفراد الإضافيين. |
Aujourd'hui, les forêts privées fournissent à peu près la moitié de la production mondiale de bois et cette part devrait augmenter. | UN | وتمثل الغابات الخاصة حاليا نحو نصف الإنتاج العالمي من الأخشاب ومن المتوقع أن تزداد هذه الحصة في المستقبل. |
Un des grands problèmes soulevés par les tendances démographiques est que les populations de la plupart des pays en développement jouissent désormais d'une longévité sans précédent et que ce phénomène devrait s'accélérer rapidement au cours des deux prochaines décennies. | UN | ومن أكبر الشواغل في الاتجاهات السكانية أن سكان أغلب البلدان النامية يعيشون عمرا طويلا بشكل لم يسبق له مثيل وأن من المتوقع أن تزداد هذه الظاهرة بسرعة خلال العقدين القادمين. |
on anticipe que les capacités seront suffisantes pour remplacer le HBCD en 3 à 5 ans. | UN | من المتوقع أن تزداد الطاقة بدرجة تكفي للحلول محل الدوديكان الحلقي السداسي البروم خلال فترة 3-5 سنوات. |
De telles émissions devraient s'accroître étant donné que la demande en énergie augmentait, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تزداد هذه الانبعاثات مع زيادة الطلب على الطاقة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Étant donné que l'on ne prévoit aucune augmentation sensible de l'aide publique au développement pour les prochaines années, il faut rechercher de nouveaux moyens de recueillir des fonds suffisants. | UN | ولما كان من غير المتوقع أن تزداد تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية بشكل هائل خلال السنوات القليلة المقبلة، فإن علينا أن نستحث نهجا ابتكارية لزيادة الكتلة الحرجة للموارد. |
Les contributions des gouvernements devraient augmenter de 7 % par an, tandis que les dons privés devraient augmenter de 100 000 dollars par an. | UN | ومن المتوقع أن تزداد المساهمات الحكومية بنسبة ٧ في المائة سنويا، في حين يتوقع أن تزداد الهبات الواردة من القطاع الخاص بمبلغ ٠٠٠ ١٠٠ دولار سنويا. |
On prévoit que les exportations des pays du CCG n'augmenteront que de 2 %, tandis que leurs importations devraient augmenter de 7 %, ce qui entraînerait une légère diminution du solde de la balance commerciale. | UN | وتقول التوقعات أيضا إن دول مجلس التعاون الخليجي سوف تشهد ارتفاعا في الصادرات بنسبة ٢ في المائة فقط. أما وارداتها فمن المتوقع أن تزداد بنسبة ٧ في المائة، فتحدث انخفاضا طفيفا في الميزان التجاري. |
Les émissions d'oxyde nitreux devraient augmenter, surtout du fait de l'utilisation des convertisseurs catalytiques destinés à réduire la pollution locale et régionale. | UN | ومن المتوقع أن تزداد انبعاثات أكسيد النيتروز، ويُعزى ذلك أساسا الى تطبيق استخدام المحوﱢلات الحفﱠازة للتقليل من التلوث المحلي والاقليمي. |
Les prix des produits de base autres que le pétrole devraient augmenter légèrement par suite de l'évolution favorable des prix mondiaux des produits alimentaires et des matières premières d'origine agricole. | UN | ومن المتوقع أن تزداد أسعار السلع اﻷساسية غير النفطية زيادة متواضعة بسبب التغيرات المؤاتية في أسعار اﻷغذية والمواد الخام الزراعية في اﻷسواق العالمية. |
La diversité des espèces et le potentiel de prises de la pêche devraient augmenter, en moyenne, sous les latitudes moyennes et élevées et décroître sous les latitudes tropicales. | UN | ومن المتوقع أن تزداد ثروة الأنواع وإمكانات صيد لمصائد الأسماك، في المتوسط، في مناطق خطوط العرض الوسطى وتنخفض في مناطق خطوط العرض المدارية. |
Selon la FAO, l'épuisement des aquifères est imputable à 93 % à l'agriculture, et les superficies irriguées de terres cultivées dans les pays à faible revenu devraient augmenter de 20 % d'ici à 2030. | UN | ووفقا لمنظمة الأغذية والزراعة، تستنفد الزراعة المياه 93 في المائة من الجوفية، ومن المتوقع أن تزداد مساحة المناطق السقوية من أراضي المحاصيل في البلدان المنخفضة الدخل بنسبة 20 في المائة بحلول عام 2030. |
Le coût des opérations de maintien de la paix devrait passer de 1,4 milliard de dollars en 1992 à 3,6 milliards (montant estimatif) à la fin de 1993 (voir figure 5). | UN | ومن المتوقع أن تزداد تكاليف بعثات حفظ السلم من ١,٤ بليون دولار إلى ما يقدر بمبلغ ٣,٦ بليون دولار بنهاية عام ١٩٩٣ )انظر الشكل ٥(. |
La part revenant à l'Office, qui est comprise dans les ressources demandées à la présente rubrique, devrait passer de 23,42 % à 24,5 % pendant l'exercice biennal 1998-1999. | UN | ومن المتوقع أن تزداد حصة مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، المشمولة في احتياجات الموارد الخاصة بهذا القسم، من ٤٢,٣٢ إلى٠ ٥,٤٢ في المائة في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |
La part revenant à l'Office, qui est comprise dans les ressources demandées à la présente rubrique, devrait passer de 22,9 % à 24,5 % pendant l'exercice biennal 1998-1999. | UN | ومن المتوقع أن تزداد حصة مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، المشمولة في احتياجات الموارد الخاصة بهذا القسم، من ٩,٢٢ إلى ٥,٤٢ في المائة في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Aujourd’hui, les forêts privées fournissent à peu près la moitié de la production mondiale de bois et cette part devrait augmenter. | UN | وتمثل الغابات الخاصة حاليا نحو نصف اﻹنتاج العالمي من اﻷخشاب ومن المتوقع أن تزداد هذه الحصة في المستقبل. |
La participation devrait augmenter sensiblement lorsque le projet sera plus largement connu. | UN | ومن المتوقع أن تزداد المشاركة بصورة كبيرة حالما تصبح المعلومات المتعلقة بهذا المشروع معروفة على نطاق أوسع. |
En Afrique, la situation des peuples vivant dans la pauvreté devrait s'aggraver dans les années à venir et s'accompagner de la menace d'une nouvelle instabilité sur ce continent. | UN | وفي أفريقيا، فإن حالة الناس الذين يعيشون في فقر من المتوقع أن تزداد سوءا في السنوات القادمة، بما يصاحب ذلك من زيادة حالة عدم الاستقرار في تلك القارة. |
on anticipe que les capacités seront suffisantes pour remplacer le HBCD en 3 à 5 ans. | UN | من المتوقع أن تزداد الطاقة بدرجة تكفي للحلول محل الدوديكان الحلقي السداسي البروم خلال فترة 3-5 سنوات. |
De telles émissions devraient s'accroître étant donné que la demande en énergie augmentait, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تزداد هذه الانبعاثات مع زيادة الطلب على الطاقة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Étant donné que l’on ne prévoit aucune augmentation sensible de l’aide publique au développement pour les prochaines années, il faut rechercher de nouveaux moyens de recueillir des fonds suffisants. | UN | ولما كان من غير المتوقع أن تزداد تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية بشكل هائل خلال السنوات القليلة المقبلة، فإن علينا أن نستحث نهجا ابتكارية لزيادة الكتلة الحرجة للموارد. |
On s'attend à une augmentation de la part de l'électricité parmi les différentes sources d'énergie utilisées pour fournir des services au secteur résidentiel, aussi bien dans les pays industrialisés que dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تزداد حصـة الطاقة الكهربائية في مزيـج الطاقة المستخدم لتوفير الخدمات للقطاع السكني في البلدان المصنِّعة والنامية على السواء. |