Cette tendance à l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre le sida devrait se poursuivre, en particulier parmi les donateurs. | UN | ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين. |
Ce ralentissement devrait se poursuivre en 2009, les mêmes causes produisant les mêmes effets. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا التباطؤ في عام 2009 للأسباب ذاتها. |
Cette tendance devrait se poursuivre, en raison notamment du fait que le Tribunal commence à être saisi de davantage d'affaires disciplinaires. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، سيما أن محكمة المنازعات شرعت في النظر في المزيد من القضايا التأديبية. |
Mais le montant de cette dernière en termes réels a diminué au cours des trois dernières années et devrait continuer à baisser. | UN | على أن مقدار هذه المساعدة انخفض باﻷرقام الحقيقية على مدى السنوات الثلاث الماضية ومن المتوقع أن يستمر تقلصه. |
L'espérance de vie des femmes devrait continuer de croître pour atteindre 85 ans en 2020. | UN | ومن المتوقع أن يستمر متوسط العمر المتوقع للمرأة في الارتفاع إلى 85 عاماً بحلول عام 2020. |
En 2002, les efforts devraient continuer d'être axés sur la construction d'infrastructures agricoles essentielles. | UN | ومن المتوقع أن يستمر التركيز في عام 2002 على تشييد البنية الأساسية الزراعية الحيوية. |
Ces tendances en matière de déplacement de population devraient se poursuivre en 2010. | UN | ومن المتوقع أن يستمر اتجاه النزوح هذا خلال عام 2010. |
Compte tenu de cette tendance qui devrait se poursuivre, il est encore plus difficile d'accepter des cas d'exemption de conscription. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في المستقبل مما يجعل من الصعب بصورة أكثر تقبل حالات الاستثناء في التجنيد. |
La collaboration entre la CEA, l'OUA et le secrétariat de la Décennie devrait se poursuivre de façon active au sein des divers ateliers sous-régionaux organisés en Afrique pour l'application de la Stratégie de Yokohama. | UN | ومن المتوقع أن يستمر التعاون النشط بين اللجنة الاقتصادية لافريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية وأمانة العقد، في شتى حلقات العمل دون اﻹقليمية المخطط إقامتها في افريقيا من أجل تنفيذ استراتيجية يوكوهاما. |
Cette tendance devrait se poursuivre en 2009 et 2010 dans une large mesure en raison de l'existence des programmes bilatéraux de lutte contre le sida. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في عامي 2009 و 2010، وذلك أساساً نتيجة لبرامج الإيدز الثنائية. |
Les salles 1 et 3 sont utilisées à temps complet et cette situation devrait se poursuivre jusqu'à la fin de décembre 2013. | UN | وتستخدَم القاعتان 1 و 3 حاليا بكامل طاقاتهما، ومن المتوقع أن يستمر هذا الاستخدام حتى نهاية كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Cette amélioration devrait se poursuivre à court et à long terme. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في التحسن على المدى القصير والمدى الطويل. |
Compte tenu de cette tendance, qui devrait se poursuivre, il est encore plus difficile d'accepter des cas d'exemption de conscription. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في المستقبل ويصعِّب أكثر أمر قبول حالات الاستثناء من التجنيد. |
Cette chaîne devrait continuer à fonctionner jusqu'à la fin du projet des inhalateurs à doseur. COLOMBIE | UN | ومن المتوقع أن يستمر تشغيل هذا الخط حتى يكتمل المشروع النهائي لأجهزة الاستنشاق المزودة بمقياس للجرعات. |
La coopération avec les institutions régionales devrait continuer à se renforcer dans le cadre d'activités concrètes entreprises conjointement avec ces institutions. | UN | ومن المتوقع أن يستمر تعزيز التعاون مع المؤسسات الإقليمية وذلك بالعمل معها على المستوى العملي. |
Cette forme de financement consenti par la BEI devrait continuer de croître. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الشكل من التمويل من المصرف الأوروبي للاستثمار في الازدياد. |
Le niveau de la mer devrait continuer de s'élever pendant plusieurs centaines d'années après que la température de l'atmosphère se sera stabilisée. | UN | ومن المتوقع أن يستمر مستوى سطح البحر في الارتفاع لمئات السنين بعد استقرار درجات حرارة الغلاف الجوي. |
Les deux systèmes devraient continuer d'être opérationnels à peu près jusqu'en 2010. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النظامان في العمل حتى عام ٠١٠٢ تقريبا. |
Les activités menées dans le cadre de ce projet devraient se poursuivre au même rythme pendant cinq à sept ans. | UN | ومن المتوقع أن يستمر العمل في المشروع بمستوى النشاط الحالي لمدة تتراوح بين خمس سنوات إلى سبع سنوات. |
D'après les prévisions, la balance des comptes courants des États-Unis devrait rester largement déficitaire. | UN | ومن المتوقع أن يستمر في الولايات المتحدة العجز الكبير في الحساب الجاري. |
Cette tendance devrait se maintenir alors que les modes de consommation se rapprochent de ceux de l'Union européenne. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه مع اقتراب أنماط الاستهلاك من أنماط الاتحاد اﻷوروبي. |
La réduction des effectifs devait se poursuivre en 1998, mais à un rythme réduit. | UN | وبالرغم من أنه كان من المتوقع أن يستمر هذا التخفيض في عام ١٩٩٢، فقد كان من المحتمل أن يكون بمعدلات معقولة. |
La CNUCED et le PNUE devraient continuer de réaliser ensemble des travaux d'analyse dans le proche avenir. | UN | ومن المتوقع أن يستمر العمل التحليلي المشترك مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في المستقبل القريب. |
Après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. | UN | من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش. |
L'on s'attend à ce que le Rapporteur spécial continue de bénéficier du même niveau d'appui qu'en 1992 et 1993. | UN | ومن المتوقع أن يستمر المقرر الخاص في تلقي الدعم بالمستوى الذي قدم له خلال عامي ١٩٩٢ و١٩٩٣. |
on prévoit que cette croissance se poursuivra, car la demande de produits d'origine animale devrait augmenter. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا النمو مع ما هو متوقع من زيادة الطلب على المنتجات الحيوانية. |