Il attachait de l'importance à son étroite relation avec la Grenade et espérait que les deux pays pourraient poursuivre un dialogue actif sur les questions soulevées dans le rapport. | UN | وهي تثمّن العلاقة الوثيقة التي تربطها بغرينادا وتأمل أن يواصل البلدان حوارهما النشيط بشأن المسائل المثارة في التقرير. |
Les questions soulevées dans le rapport à ce sujet font l’objet d’une enquête distincte menée par le Bureau. | UN | ١٧ - يحقق المكتب بصورة منفصلة في المسائل المثارة في التقرير تحت هذا العنوان. |
Le Président a indiqué que sa délégation préparait un projet de résolution en vue de maintenir la dynamique créée par le Groupe, les objectifs étant de mettre sur pied un mécanisme de suivi et d'éclairer les questions soulevées dans le rapport. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
Pour conclure, elle a déclaré que toutes les initiatives dans ce sens dénotaient une volonté de définir de nouvelles actions à mener en faveur des enfants et se réjouissait de bénéficier de la clairvoyance du Conseil au sujet des problèmes soulevés dans le rapport. | UN | وخلصت إلى القول بأن جميع هذه الجهود تهدف إلى تعزيز وإثراء العملية بغية السير قدما في صَوغ الإجراءات المقبلة، ورحبت بتلقي آراء المجلس بشأن القضايا المثارة في التقرير. |
Toutefois, étant donné le temps limité qui m'est imparti, je limiterai mes remarques à quelques-unes des questions évoquées dans le rapport. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الوقت المحدود المخصص للتكلم، سأُقصر ملاحظاتي على بعض المسائل المثارة في التقرير. |
Les questions soulevées dans ce rapport ont fait l'objet d'un débat sur le droit au respect de la vie privée à l'ère du numérique qui s'est tenu au cours de la vingt-septième session du Conseil. | UN | وكانت القضايا المثارة في التقرير موضوع حلقة النقاش بشأن الحق في الخصوصية في العصر الرقمي المعقودة خلال دورة المجلس السابعة والعشرين(). |
Le Président a indiqué que sa délégation préparait un projet de résolution en vue de maintenir la dynamique créée par le Groupe, les objectifs étant de mettre sur pied un mécanisme de suivi et d'éclairer les questions soulevées dans le rapport. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
Le Département de la gestion n’a pas encore élaboré une position coordonnée concernant les questions soulevées dans le rapport ni appliqué les recommandations qui y sont formulées. | UN | ولم تتخذ إدارة الشؤون اﻹدارية حتى اﻵن موقفا منسقا من القضايا المثارة في التقرير كما لم تنفذ التوصيات الواردة في التقرير. |
Certaines des questions principales soulevées dans le rapport se trouvent résumées aux paragraphes 111 à 137 ci-après, et plus particulièrement dans les paragraphes 113 à 115 et au paragraphe 133. | UN | وقد تم التشديد على بعض المسائل الرئيسية المثارة في التقرير في الفقرات ١١١ إلى ٧٣١، وخصوصا في الفقرات ٣١١ إلى ٥١١ و٣٣١ أدناه. |
En fait, un grand nombre des questions soulevées dans le rapport sont déjà examinées régulièrement, au niveau interinstitutions, dans le cadre de l'effort systématiquement fait pour améliorer l'efficacité et l'impact de l'action humanitaire de la communauté internationale dans les situations d'urgence. | UN | بل إن العديد من المسائل المثارة في التقرير أصبح يعالج بصورة مستمرة على المستوى المشترك بين الوكالات كجزء من مجهود منتظم لتحسين كفاءة وأثر استجابة المجتمع اﻹنساني للطوارئ. |
En l'absence d'une telle analyse, il est difficile de savoir si les questions soulevées dans le rapport concernent uniquement le Fonds d'affectation spéciale. | UN | وفي غياب مثل هذا التحليل يظل من غير الواضح ما إذا كانت المسائل المثارة في التقرير فريدة في طابعها ويختص بها الصندوق الاستئماني دون سواه. |
Je voudrais également remercier Mme Louise Fréchette, Vice-Secrétaire générale, qui a fourni un complément d'information aux États Membres au sujet des questions soulevées dans le rapport. | UN | وأود أيضا أن أشكر السيدة لويز فريشيت، نائبة الأمين العام، لإعطائها البلدان الأعضاء المزيد من التفاصيل عن المسائل المثارة في التقرير. |
Afin d'assurer le suivi des questions soulevées dans le rapport, un exercice de réflexion et de planification de stratégies a été entrepris et se traduit par une série de séminaires régionaux sur la protection visant à mettre à l'épreuve et à peaufiner les recommandations du Groupe de travail à la lumière des défis auxquels le HCR est confronté sur le terrain. | UN | ولمتابعة القضايا المثارة في التقرير يجري الاضطلاع بعملية من التأمل والتخطيط الاستراتيجي تنطوي على عقد سلسلة من الحلقات الدراسية المعنية بالحماية الاقليمية بهدف اختبار توصيات الفريق العامل والتوسع فيها في ضوء التحديات التنفيذية التي تواجه المفوضية في هذا الميدان. |
Afin d'assurer le suivi des questions soulevées dans le rapport, un exercice de réflexion et de planification de stratégies a été entrepris et se traduit par une série de séminaires régionaux sur la protection visant à mettre à l'épreuve et à peaufiner les recommandations du Groupe de travail à la lumière des défis auxquels le HCR est confronté sur le terrain. | UN | ولمتابعة القضايا المثارة في التقرير يجري الاضطلاع بعملية من التأمل والتخطيط الاستراتيجي تنطوي على عقد سلسلة من الحلقات الدراسية المعنية بالحماية الاقليمية بهدف اختبار توصيات الفريق العامل والتوسع فيها في ضوء التحديات التنفيذية التي تواجه المفوضية في هذا الميدان. |
5. Le chapitre IV passe en revue diverses questions soulevées dans le rapport, sur la base d'études de cas portant sur trois secteurs qui intéressent le commerce d'exportation des pays en développement : le papier, les textiles et vêtements, et la chaussure. | UN | ٥- ويبحث الفصل الرابع عددا من المسائل المثارة في التقرير على أساس عدد من دراسات الحالات التي تغطي ثلاثة قطاعات ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية: الورق، والمنسوجات والملابس، واﻷحذية. |
10. Prie l'UNICEF de présenter une déclaration écrite offrant les vues de la direction sur les questions soulevées dans le rapport annuel sur la fonction d'évaluation, déclaration écrite qui devrait être remise au Conseil d'administration bien avant sa session; | UN | 10 - يطلب إلى اليونيسيف أن تقدم بيانا خطيَّا يعرض منظور الإدارة بشأن المسائل المثارة في التقرير السنوي عن وظيفة التقييم، وإتاحته قبل وقت كافٍ من انعقاد دورة المجلس التنفيذي ذات الصلة؛ |
10. Prie l'UNICEF de présenter une déclaration écrite offrant les vues de la direction sur les questions soulevées dans le rapport annuel sur la fonction d'évaluation, déclaration écrite qui devrait être remise au Conseil d'administration bien avant sa session; | UN | 10 - يطلب إلى اليونيسيف أن تقدم بيانا خطيَّا يعرض منظور الإدارة بشأن المسائل المثارة في التقرير السنوي عن وظيفة التقييم، وإتاحته قبل وقت كافٍ من انعقاد دورة المجلس التنفيذي ذات الصلة؛ |
M. Drofenik (Autriche), parlant au nom de la présidence de l'Union européenne, dit que l'Union estime certes que l'amélioration de la coopération interorganisations est un facteur de plus grande efficacité mais qu'elle souhaiterait avoir plus de détails sur les questions soulevées dans le rapport. | UN | 18 - السيد دروفينيك (النمسا): تكلم باسم رئاسة الاتحاد الأوروبي، فقال إنه في حين يعتقد الاتحاد أن تحسين التعاون بين الوكالات يؤدي إلى تحسين الكفاءة، فإنه يود الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن المسائل المثارة في التقرير. |
Le Groupe prend note avec satisfaction des efforts que déploie l'Organisation pour résoudre ces problèmes et il l'encourage à continuer d'appliquer les recommandations du Commissaire aux comptes; il exprime de nouveau l'espoir que les problèmes soulevés dans le rapport seront traités. | UN | وأعربت عن سعادة المجموعة بملاحظة جهود المنظمة الرامية إلى معالجة هذه المشاكل وعن تشجيعها على المضي قدما في تنفيذ توصيات مراجع الحسابات الخارجي؛ وأعادت تأكيد آمال المجموعة في أن يُعالج الشواغل المثارة في التقرير. |
Étant donné que la plupart des questions évoquées dans le rapport seront abordées lors du débat général qui doit se tenir en novembre, de même que dans les commissions, je m'arrêterai aujourd'hui sur les points suivants. | UN | وحيث إن أغلب الأسئلة المثارة في التقرير سيتم تناولها في المناقشة العامة التي ستعقد في تشرين الثاني/نوفمبر، وكذلك في اللجان، أود اليوم أن أتناول النقاط التالية. |
Le Bureau voit un signe encourageant dans l'engagement pris par la Direction du PNUD, tel qu'elle l'a fait connaître dans ses commentaires, d'aborder franchement toutes les questions soulevées dans le présent rapport et d'en appliquer toutes les recommandations. | UN | وقد وجد المكتب من المشجع أن إدارة البرنامج قد أعربت في تعليقاتها عن الالتزام بالتصدي الكامل لجميع المسائل المثارة في التقرير وبتنفيذ جميع التوصيات. |