Ils ont pris note de l'importance, à cet égard, du voyage officiel que le Président Cheddi Jagan avait effectué au Venezuela ainsi que des échanges fructueux qui se sont déroulés depuis, dans les secteurs tant public que privé. | UN | وأحاطوا علما بما قدمته زيارة الرئيس شيدي جاغان الرسمية الى فنزويلا من اسهام في هذه العملية، وبالمبادلات المثمرة التي حدثت في القطاعين العام والخاص منذ ذلك الحين. |
Nous saluons les efforts fructueux qui ont abouti au règlement de la crise terrible du Cambodge et aspirons avec espoir et optimisme à l'instauration de la stabilité, la paix et l'amitié entre les peuples des deux Corée en Asie de l'Est et dans les autres foyers de tension. | UN | وإننا إذ نحيي الجهود المثمرة التي أدت إلى تسوية اﻷزمة الطاحنة في كمبوديا، لنتطلع بأمل وتفاؤل إلى أن يسود الاستقرار والسلام والمودة علاقات الشعبين في الكوريتين في شرقي آسيا، وفي بؤر التوتر اﻷخرى. |
À cet égard, nous voudrions exprimer notre estime et nos félicitations au Représentant spécial du Secrétaire général, M. Ahmedou Ould Abdallah, pour les efforts de médiation fructueux qu'il a déployés auprès de la classe politique burundaise. | UN | ونود في هذا الصدد أن نعرب عن تقديرنا وتهانئنا للممثل الخاص لﻷمين العام، السيد أحمدو ولد عبد الله، على جهود الوساطة المثمرة التي بذلها مع المعنيين في الساحة السياسية في بوروندي. |
Vu les débats fructueux qu'il a eus avec les réseaux d'organisations non gouvernementales, le Conseil a décidé de tenir ce type de réunion chaque année. | UN | وفي ضوء المناقشات المثمرة التي أجريت مع شبكات المنظمات غير الحكومية، قرر المجلس عقد مثل هذه الاجتماعات سنويا. |
Cependant, les discussions fructueuses qui ont eu lieu après la deuxième Conférence d'examen permettent d'espérer de nouveaux progrès. | UN | إلا أن المناقشات المثمرة التي جرت منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني تبعث على الأمل بإحراز المزيد من التقدم. |
Permettez-moi aussi de vous remercier, au nom de ma délégation, des efforts fructueux que vous avez déployés pour que la Conférence se mette immédiatement au travail sans perdre un temps précieux. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أشكركم باسم وفدي على الجهود المثمرة التي قمتم بها لضمان أن يبدأ المؤتمر عمله على الفور بدون إهدار للوقت الثمين. |
Le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement s'est félicité du succès de la deuxième session du Comité préparatoire du Sommet mondial pour le développement durable et du rapport positif du représentant du Secrétaire général pour le Sommet. | UN | 5 - رحب مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي بالنتائج المثمرة التي خرجت الدورة الثانية للجنة التحضيرية للقمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة وبالتقرير الإيجابي لممثل الأمين العام للقمة. |
Les relations productives que la Commission a établies avec l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité sont tout aussi importantes. | UN | وقال إن العلاقات المثمرة التي أنشأتها اللجنة مع الجمعية العامة، ومع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومع مجلس الأمن، تعتَبر هامة أيضاً. |
Les activités fructueuses que mène l'Agence notamment dans la préparation et la convocation de la première réunion d'examen de la Convention sur l'énergie nucléaire méritent d'être soulignées. | UN | وبوجه خاص فإن اﻷنشطة المثمرة التي تقوم بها الوكالة في التحضير لعقد الاجتماع الاستعراضي اﻷول لاتفاقية اﻷمان النووي جديرة بالموافقة. |
M. Bruni Celli espère que la délégation gabonaise transmettra aussi rapidement que possible aux autorités nationales les résultats du débat fructueux qui s'est déroulé au sein du Comité. | UN | وأعرب السيد بروني سيلي عن أمله في أن ينقل وفد غابون إلى السلطات الوطنية في أقرب وقت ممكن نتائج المناقشة المثمرة التي جرت في اللجنة. |
Les débats fructueux qui avaient eu lieu sur une bonne partie du texte avaient permis de mieux en décanter le contenu pour assurer l'efficacité de l'instrument en cours d'élaboration. | UN | وإن المناقشات المثمرة التي أجريت بشأن جزء كبير من النص قد أتاحت تحسين جوانبه الموضوعية، مما يساهم في زيادة فعالية الصك الذي سوف ينجم عنه. |
Je me réjouis des pourparlers fructueux qui ont eu lieu entre le Président Karzaï et le Premier Ministre Sharif à Islamabad. | UN | 60 - وقد سرتني المناقشات المثمرة التي جرت بين الرئيس قرضاي ورئيس الوزراء نواز شريف في إسلام أباد. |
Nous estimons que ce document, élaboré sur la base de consultations approfondies et transparentes, est le produit des débats fructueux qui se sont déroulés pendant la première partie de la session. | UN | ونرى أن هذه الوثيقة، التي أُعدت بناءً على مشاورات مكثفة اتسمت بالشفافية، تعكس المناقشات المثمرة التي جرت خلال الدورة الأولى. |
Nous remercions également M. Ulrich Seidenberger et M. Axel Kuechle, de la Mission allemande, des efforts fructueux qu'ils ont déployés en la matière. | UN | كما نعرب عن تقديرنا للجهود المثمرة التي بذلها، بشأن هذه المسألة، السيد أورليش سايدينبيرغر والسيد آكسيل كيتشيل، عضوا البعثة الألمانية. |
Permettez-moi de saisir cette occasion pour exprimer à l'ex-président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaire, mon voisin l'ambassadeur Ludwik Dembinski de la Pologne, nos plus vives félicitations pour le travail fructueux qu'il a accompli. | UN | دعوني أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن أسمى درجات التقدير لﻷعمال المثمرة التي أداها الرئيس السابق للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، جاري السفير لودفيك دمبنسكي من بولندا. |
Je voudrais également dire toute la satisfaction que nous a causée le récent déplacement du Président Meron en Serbie-et-Monténégro et les entretiens fructueux qu'il a eus avec mon gouvernement. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن مـدى سعادتنا بالزيارة التي قام بها الرئيس ميـرون مؤخرا إلى صربيا والجبل الأسود والمحادثات المثمرة التي جرت بينـه وبين حكومة بلدي. |
Le présent chapitre résume les discussions fructueuses qui ont eu lieu au cours des deux jours. | UN | ويلخِّص هذا التقرير المناقشات المثمرة التي جرت خلال هذين اليومين. |
- À la lumière des négociations fructueuses qui se sont déroulées à N'Djamena entre les deux délégations; | UN | - وفي ضوء المفاوضات المثمرة التي جرت في انجامينا بين الوفدين؛ |
À cet égard, la République de Corée se félicite des discussions fructueuses qui ont eu lieu en juillet dernier à Bangkok au Forum régional de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). | UN | وفي هذا الصدد، ترحب جمهورية كوريا بالمناقشات المثمرة التي دارت حول تدابير بناء الثقة في المحفل اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا في تموز/يوليه الماضي في بانكوك. |
Ma délégation est déterminée à collaborer étroitement avec vous et avec les autres délégations pour faire en sorte que la présente session de l'Assemblée obtienne les résultats fructueux que nous appelons tous de nos voeux. | UN | ووفدي ملتزم بالعمل الوثيق معكم ومع الوفود الأخرى لكفالة أن تصل الدورة الحالية للجمعية إلى الخاتمة المثمرة التي نرنو إليها جميعنا. |
12. Les deux parties se sont félicitées du succès de la visite au Royaume de Thaïlande des Coprésidents du GNPC et ont souhaité que les visites de délégations des deux pays aient lieu plus fréquemment à l'avenir. | UN | ٢١ - ورحب الجانبان بالنتائج المثمرة التي أسفرت عنها الزيارة التي قام بها إلى مملكة تايلند الرئيسان المشاركان للحكومة الوطنية المؤقتة لكمبوديا، واتفقا على زيادة تكرار تبادل الزيارات بين الوفود من البلدين في المستقبل. |
Nous espérons que l'élan suscité par cette réunion de même que les discussions plénières productives que nous avons eues à propos des quatre questions centrales contribueront à convaincre les États qui pourraient continuer à bloquer l'adoption d'un programme de travail qu'une telle attitude ne sert pas leurs intérêts. | UN | ونأمل أن يساعد الزخم الذي تمخض عن هذا الحدث الجانبي، وكذا النقاشات المثمرة التي جرت أثناء الجلسات العامة بشأن القضايا الأساسية الأربع، على إقناع كل دولة لا تزال تعرقل اعتماد برنامج العمل بأن ذلك لا يصب في مصلحتها. |
Étant donné les discussions fructueuses que le Comité a tenues avec les organisations non gouvernementales (ONG), elle rappelle à la délégation que ces organisations sont un outil important de progrès. | UN | 48 - وفي ضوء المناقشات المثمرة التي أجرتها اللجنة مع المنظمات غير الحكومية، ذكّرت الوفد بأن هذه المنظمات أداة مهمة لإحراز تقدم. |