"المثيرة للانزعاج" - Traduction Arabe en Français

    • alarmante
        
    • inquiétants
        
    • alarmantes
        
    • troublantes
        
    • inquiétante
        
    2.1 Face à la situation alarmante en Géorgie, les ministres ont souligné que l'intégrité territoriale et la souveraineté de la République de Géorgie doivent être préservées. UN ٢-١ في مواجهة الحالة المثيرة للانزعاج في جورجيا، أكد الوزراء على وجوب المحافظة على سلامة أراضي جمهورية جورجيا وسيادتها.
    50. Le représentant de la Jordanie a exprimé la vive préoccupation de son pays face à la situation alarmante de l'économie palestinienne. UN 50 - وأعرب ممثل الأردن عن قلق بلده العميق من الحالة المثيرة للانزعاج التي آل إليها الاقتصاد الفلسطيني.
    50. Le représentant de la Jordanie a exprimé la vive préoccupation de son pays face à la situation alarmante de l'économie palestinienne. UN 50- وأعرب ممثل الأردن عن قلق بلده العميق من الحالة المثيرة للانزعاج التي آل إليها الاقتصاد الفلسطيني.
    Ces faits inquiétants sont décrits plus en détail dans la suite du rapport. UN وهذه التطورات المثيرة للانزعاج موضحة أدناه بمزيد من التفصيل.
    Le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation souligne certaines tendances alarmantes. UN وقد أبرز التقرير السنوي لﻷمين العام عن أعمال المنظمة بعض الاتجاهات المثيرة للانزعاج.
    Les expériences troublantes des dernières années, y compris la montée du terrorisme aveugle, nous indiquent que nous ne pouvons pas nous offrir le luxe d'échouer lorsque l'on parle de développement, que la pauvreté alimente l'extrémisme et que pour véritablement débarrasser le monde de ses conséquences tragiques, il faut s'attaquer à ses causes profondes. UN وإن التجارب المثيرة للانزعاج في السنوات الأخيرة، بما في ذلك تزايد أعمال الإرهاب المشينة، تحذرنا من أن الفشل في التنمية ليس خيارا متاحا، وأن الفقر يمكن أن يؤدي إلى التطرف، وأنه من أجل القضاء بفعالية على العواقب المأساوية المترتبة عليه في العالم، لا بد من القضاء على الأسباب الجذرية للفقر.
    Seule une action immédiate pourra changer cette situation inquiétante. UN ولا يمكن أن يغير هذه الحالة المثيرة للانزعاج شيء أقل من اتخاذ إجراء فوري.
    L'insécurité généralisée rend le dialogue national particulièrement difficile et les déplacements de population de plus en plus fréquents exacerbent une situation humanitaire déjà alarmante. UN كما لا يزال تفشي انعدام الأمن يثير صعوبات أمام الحوار الوطني، وتؤدي مستويات التشريد المتزايدة إلى تفاقم الأزمة الإنسانية المثيرة للانزعاج بالفعل.
    Déplore l'augmentation alarmante des dépenses militaires, dont le montant (1,5 million de dollars) est de plusieurs fois supérieur à celui des ressources affectées à l'aide internationale pour le développement. UN ترفض الزيادة المثيرة للانزعاج المسجلة في النفقات العسكرية التي وصل رقمها الحالي إلى 1.5 بليون دولار، وهو ما يزيد عدة مرات عن ضعف الموارد المخصصة للمساعدة الإنمائية الدولية.
    D’autres études ont également été effectuées sur la santé des adolescents et la main-d’oeuvre, notamment; cette dernière étude indiquait un taux de chômage d’environ 40 %.; les récents bouleversements politiques survenus dans le pays ont sans doute contribué à aggraver cette situation déjà alarmante. UN كما أجريت دراسات عن صحة المراهقين والقوة العاملة. وتشير الدراسة المتعلقة بالقوة العاملة إلى أن معدل البطالة يناهز ٤٠ في المائة؛ ومن المعتقد أن الاضطرابات السياسية التي حدثت مؤخرا في ليسوتو ساهمت أيضا في تلك الحالة المثيرة للانزعاج أصلا.
    La constatation la plus alarmante est que le nombre des mineurs et des mineures prostitués âgés de 9 à 17 ans a doublé en trois ans puisqu'il est passé de 1 200 en 1990 à 2 959 en 1993. UN وكانت أهم النتائج المثيرة للانزعاج أن عدد اﻷطفال في هذه الحالة قد تضاعف خلال ثلاث سنوات، إذ ازداد القُصﱠر الموجودين في هذه الحالة وأعمارهم تتراوح بين ١٧,٩ سنة، من ٢٠٠ ١ في عام ١٩٩٠ إلى ٩٥٩ ٢ بحلول عام ١٩٩٣.
    22. Plusieurs orateurs se sont déclarés préoccupés par l'augmentation alarmante du trafic de cocaïne à travers l'Afrique de l'Ouest et du trafic d'héroïne à travers l'Afrique de l'Est. UN 22- وأعرب عدة متكلمين عن قلقهم من الزيادة المثيرة للانزعاج في الاتجار بالكوكايين عبر غرب أفريقيا وبالهيروين عبر شرق أفريقيا.
    28. M. Sparber (Liechtenstein) dit que la situation alarmante en République arabe syrienne exige que la Commission et le Conseil de sécurité lui accordent toute l'attention voulue sans plus de délai, aussi sa délégation s'est-elle portée coauteur du projet de résolution. UN 28 - السيد سباربر (ليختنشتاين): قال إنه بالنظر إلى أن الحالة المثيرة للانزعاج في الجمهورية العربية السورية استدعت الاهتمام العاجل من جانب اللجنة ومجلس الأمن، فإن بلده انضم إلى مقدمي مشروع القرار.
    Les derniers rapports du CERMI sur des droits fondamentaux et le handicap en Espagne (20102013) soulignent la situation alarmante du secteur du handicap, causée par les politiques d'austérité, les lois qui s'y rapportent et le contexte générale, et qui l'ont amené au bord de l'effondrement. UN وتشير التقارير الأخيرة التي أعدتها اللجنة عن حقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص المعاقين في إسبانيا (2010-2013) إلى الحالة المثيرة للانزعاج التي تحدثها سياسات الاقتطاعات، وفقا للقانون الصادر في هذا الصدد وبوجه عام، في قطاع دعم الأشخاص ذوي الإعاقة، الذي أصبح موشكا على الانهيار.
    L'ONUDC a mené une autre étude, sur la criminalité dans les Balkans et, par ailleurs, a accordé une attention toute particulière à l'Afrique, s'arrêtant notamment sur l'augmentation alarmante du trafic de cocaïne transitant par l'Afrique de l'Ouest, relevée dans les rapports de situation établis en août et novembre 2007. UN وأجرى المكتب دراسة أخرى عن الجريمة في البلقان، وأبدى اهتماما خاصا بأفريقيا، ولا سيما الزيادة المثيرة للانزعاج للاتجار بالكوكايين عبر غرب أفريقيا التي وثقتها التقارير المعدة عن الوضع هناك في آب/أغسطس وتشرين الثاني/نوفمبر 2007.
    De graves préoccupations se sont également exprimées à propos de la croissance alarmante du nombre de viols et autres actes graves de violence sexuelle commis sur des enfants, principalement sur des filles, et de l'impunité qui couvre ces agissements, en dépit de certaines mesures positives prises par le Gouvernement burundais pour tenter de maîtriser la situation et faire traduire en justice les auteurs de ces actes. UN 5 - وتم الإعراب عن القلق البالغ أيضاً إزاء الزيادة المثيرة للانزعاج في حالات الاغتصاب والعنف الجنسي الخطير المرتكب ضد الأطفال، ولا سيما الفتيات، وشيوع ثقافة الإفلات من العقاب في تلك الحالات، على الرغم من اتخاذ حكومة بوروندي لبعض الخطوات الإيجابية من أجل التصدي للوضع ومحاكمة الجناة.
    L’un des faits les plus inquiétants dans le domaine de la santé et de la mortalité est la propagation du VIH et l’épidémie de sida. UN ٣٨ - ويشكل وباء فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز واحدا من أكثر التطورات المثيرة للانزعاج في ميدان الصحة والوفيات.
    Les événements inquiétants survenus le long de la Ligne bleue de retrait entre Israël et le Liban, y compris les attaques au mortier et à la roquette depuis le Sud du Liban vers l'autre côté de la Ligne bleue a le potentiel de menacer la paix et la sécurité régionales. UN والتطورات المثيرة للانزعاج على طول الخط الأزرق للانسحاب بين إسرائيل، ولبنان، بما في ذلك الهجمات بالمدافع الهاون والصواريخ من جنوب لبنان عبر الخط الأزرق، من شأنها أن تهدد السلم والأمن الإقليميين.
    Pour inquiétants et inacceptables que puissent être ces actes, la situation est en fait beaucoup plus grave : l'Éthiopie a déclaré publiquement, par l'intermédiaire de ses plus hautes autorités, qu'elle n'acceptera pas la décision de la Commission du tracé concernant la délimitation. UN وفي حين أن هذه الأفعال مثيرة للأسى وغير مقبولة فإن التطورات تشكل خطرا أكبر كثيرا من ذلك. فالحقيقة المثيرة للانزعاج تتمثل في أن إثيوبيا قد صرحت علانية، من خلال أرفع سلطات لديها، بأنها لن تقبل قرار لجنة الحدود بشأن تخطيط الحدود.
    Elle doit cependant être appréhendée dans le contexte des inégalités alarmantes du monde actuel en matière de soins et de protection sanitaire. UN ذلك أن الإلمام بمشكلة نزيف المهارات يتطلب النظر إليها في سياق التفاوتات المثيرة للانزعاج التي أصبحت قائمة بين مستويات الرعاية الصحية والحماية الصحية في العالم المعاصر.
    Les incitations financières ont alourdi le problème, révélant des tendances alarmantes. Les procédures, les opérations et les prescriptions d’opiacés destinées à réduire les douleurs chroniques ont augmenté dramatiquement depuis dix ans, ce qui entraine des coûts de santé plus élevés tout en ne parvenant pas à infléchir la hausse de la prévalence de la douleur ou le nombre de cas d’invalidité. News-Commentary كما أدت الحوافز المالية إلى تفاقم المشكلة على النحو الذي أدى بدوره إلى نشوء بعض الاتجاهات المثيرة للانزعاج. فعلى مدى العقد الماضي تزايد بشكل كبير استخدام الإجراءات والعمليات ووصفات المواد الأفيونية بهدف الحد من الألم المزمن، الأمر الذي أدى إلى ارتفاع تكاليف الرعاية الصحية، في حين فشل هذا الاتجاه في منع الزيادة في انتشار الألم أو عدد مطالبات التعويض عن العجز.
    Les allégations d'agressions sexuelles qui auraient été commises par des travailleurs humanitaires en Guinée, au Libéria et en Sierra Leone (voir par. 50 ci-dessus) sont extrêmement troublantes et nous rappellent que la protection des enfants et des femmes requiert une vigilance constante. UN 55 - تذكرنا الادعاءات المثيرة للانزعاج البالغ بارتكاب أفراد العمل الإنساني انتهاكات جنسية في ليبريا وسيراليون وغينيا، أشير إليها آنفا، بأن حماية الأطفال والنساء تقتضي اليقظة الدائمة.
    Les allégations troublantes d'abus commis par des agents humanitaires montrent clairement que les activités des divers organismes humanitaires et de leur personnel doivent être supervisées par les organes compétents des Nations Unies, afin d'assurer la protection des groupes vulnérables, notamment des femmes et des enfants, en situation d'urgence. UN والادعاءات المثيرة للانزعاج بشأن ارتكاب العاملين بالمساعدة الإنسانية أعمالا تتسم بسوء المعاملة تبرز أهمية رصد أنشطة مختلف العناصر الفاعلة في المساعدة الإنسانية وأفرادها بواسطة هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة لضمان حماية الجماعات المستضعفة، بما فيها النساء والأطفال، في حالات الطوارئ.
    La communauté internationale se doit assurément de réagir avec détermination à la multiplication des tueries et à la tendance inquiétante au mépris des droits les plus fondamentaux de la personne humaine. UN وبالتأكيد، يتعين على المجتمع الدولي أن يرد بطريقة حازمة على هذه الزيادة في القتل، وعلى النزعة المثيرة للانزعاج إلى انتهاك أبسط حقوق البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus