La protection des témoins, des victimes et des autres personnes qui coopèrent avec les commissions et les missions est toujours un sujet de préoccupation. | UN | ما زالت حماية الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاونون مع اللجان أو البعثات من المسائل المثيرة للقلق باستمرار. |
Le marché en plein essor de l’écotourisme ou tourisme naturel est un autre sujet de préoccupation. | UN | وتشكل السوق المتنامية للسياحة اﻹيكولوجية أو الطبيعية مجالا آخر من المجالات المثيرة للقلق. |
Toutes ces nouveautés ont été adoptées afin de remédier à plusieurs tendances préoccupantes apparues ces derniers temps au Kirghizistan, comme les mariages précoces, les enlèvements de fiancées et l'augmentation du nombre des mariages non enregistrés. | UN | وتم اعتماد هذه المستجدات بهدف التصدي للعديد من الاتجاهات المثيرة للقلق التي ظهرت في السنوات الأخيرة في قيرغيزستان كحالات الزواج المبكر واختطاف المخطوبات وزيادة عدد حالات الزواج غير المسجَّل. |
La Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés poursuit ses visites sur le terrain pour y suivre de près des situations préoccupantes. | UN | وتواصل الممثلة الخاصة المعنية بالأطفال والنـزاع المسلح التنقل للاطلاع على عين المكان على الحالات المثيرة للقلق. |
Ces faits préoccupants ont été portés à l'attention des autorités chypriotes turques. | UN | وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق. |
136. Depuis la publication du dernier rapport du Rapporteur spécial, la situation de la minorité et des réfugiés musulmans en Croatie est devenue préoccupante. | UN | ٦٣١ ـ أصبحت حالة اﻷقلية الاسلامية واللاجئين في كرواتيا تشكل، منذ التقرير اﻷخير للمقرر الخاص، أحد المجالات المثيرة للقلق. |
La Rapporteuse spéciale a fait part de ces préoccupations aux autorités mexicaines et à la Commission des droits de l'homme du district fédéral. | UN | ووجهت المقررة الخاصة انتباه السلطات المكسيكية ولجنة حقوق الإنسان في المنطقة الاتحادية إلى هذه الأمور المثيرة للقلق. |
Dans le même temps, nous ne pouvons fermer les yeux sur une évolution inquiétante. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكننا غض الطرف عن التطورات المثيرة للقلق. |
Au Brésil, l'un des faits les plus inquiétants cette année a été le massacre d'enfants des rues. | UN | وفي البرازيل، من أكثر الحوادث المثيرة للقلق هذا العام قتل أطفال الشوارع. |
Le recours au châtiment corporel dans les écoles coraniques est également un sujet de préoccupation. | UN | كما تعد ممارسة العقوبة البدنية في المدارس القرآنية من الأمور المثيرة للقلق. |
La résurgence de conflits ethniques dans de nombreuses régions du monde est une source de préoccupation. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم. |
Elle a évoqué les principaux sujets de préoccupation décrits dans le rapport national. | UN | وأشارت إلى المجالات المهمة المثيرة للقلق التي تم تحديدها في تقرير بالاو. |
61. L'éducation sexuelle est également un sujet de préoccupation. | UN | 61- ومن المجالات ذات الصلة المثيرة للقلق التعليم الجنسي. |
Des fiches sur les situations préoccupantes seront établies et, au besoin, mises à jour. | UN | وسوف يجرى إعداد ملفات عمل عن الحالات المختلفة المثيرة للقلق واستكمالها وفقا للضرورة. |
Nous avons laissé passer une occasion de renforcer la capacité du Conseil d'avoir un impact sur le terrain et de faire face à des situations préoccupantes et à des situations d'urgence. | UN | فقد فوتنا فرصة لزيادة قدرة المجلس على إحداث أثر في الميدان والتعامل مع الحالات المثيرة للقلق وحالات الطوارئ. |
Des fiches sur les situations préoccupantes seront établies et, au besoin, mises à jour. | UN | وسوف يجرى إعداد ملفات عمل عن مختلف الحالات المثيرة للقلق واستكمالها وفقا للضرورة. |
Dans certains cas toutefois, les résultats médiocres des entreprises privées et le mécontentement social sont préoccupants. | UN | إلا أن ضعف أداء الشركات الخاصة والاستياء الاجتماعي كانا من المسائل المثيرة للقلق. |
Les événements en Libye et leurs effets collatéraux pourraient davantage aggraver cette situation déjà préoccupante. | UN | والأحداث في ليبيا وآثارها الجانبية يمكن أن تزيد من تفاقم هذه الحالة المثيرة للقلق بالفعل. |
Les participants ont examiné les allégations de violation des droits de l'homme qui avaient été communiquées à l'expert en vue de répondre aux préoccupations exprimées. | UN | وقام الجميع بمناقشة الادعاءات المقدمة إلى الخبير بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وذلك بغية تناول المسائل المثيرة للقلق. |
Avant de débattre de la situation extrêmement inquiétante en Libye, je voudrais informer brièvement le Conseil de l'évolution de la situation dans d'autres parties de l'Afrique. | UN | وقبل أن نناقش الحالة المثيرة للقلق بشدة في ليبيا، أود أن أطلع المجلس سريعا على آخر التطورات في أماكن أخرى في أفريقيا. |
Il y a des signes inquiétants à ce propos, tant sur le plan de la prévention que du traitement. | UN | وهناك بعض الدلائل المثيرة للقلق في هذا الصدد فيما يتعلق بكل من الوقاية والعلاج. |
Le développement de la violence intercommunautaire et du banditisme est également préoccupant. | UN | كما كان تزايد العنف بين الطوائف وأعمال العصابات من الأمور المثيرة للقلق. |
S'agissant d'autres questions clefs, l'Union européenne pense qu'il est inquiétant que la culture du pavot ait augmenté en Afghanistan. | UN | وبالنظر إلى القضايا الرئيسية الأخرى، يرى الاتحاد الأوروبي أن زراعة الخشخاش المثيرة للقلق قد زادت في أفغانستان. |
Dans cette optique, les activités de l'homme sur la planète ne manquaient pas de soulever de troublants problèmes d'éthique. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإن الأثر الذي يحدثه الإنسان في الكوكب تترتب عليه بعض المشاكل الأخلاقية المثيرة للقلق. |
La dette extérieure doit être traitée avec toute l'urgence et le sérieux que commandent les chiffres alarmants. | UN | يجب التعامل مع الدين الخارجي بسرعة وجدية؛ ويتضح هذا من أرقام هذا الدين المثيرة للقلق. |
Cette évolution alarmante mérite d'être examinée immédiatement par la communauté internationale et le Gouvernement géorgien est certain que cette situation restera prioritaire pour le Rapporteur spécial. | UN | وهذه التطورات المثيرة للقلق تستحق اهتماماً دولياً عاجلاً، وحكومتها على ثقة من أن هذا الوضع سيبقى على رأس جدول أعمال المقرر الخاص. |
On y souligne également les conséquences alarmantes du rythme du vieillissement dans les pays en développement. | UN | ويؤكد هذا الفصل أيضا النتائج المثيرة للقلق لمعدل الشيخوخة في البلدان النامية. |
En outre, plusieurs missions des Nations Unies dans des pays sensibles mettent en place des systèmes de notification d'incidents et des bases de données, dont il sera systématiquement tiré parti pour l'établissement des futurs rapports au Conseil de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عددا من بعثات الأمم المتحدة في البلدان المثيرة للقلق يعمل على وضع نظم وقواعد بيانات للإخطار بالحوادث سيعتمد عليها بصورة منهجية في التقارير التي ستقدم مستقبلا إلى مجلس الأمن. |