"المجابهات" - Traduction Arabe en Français

    • affrontements
        
    • affrontement
        
    • confrontations
        
    Il est possible que ces affrontements aient fait des victimes parmi les populations civiles. UN ومن الممكن أن تكون هذه المجابهات قد أدت إلى وقوع ضحايا بين السكان المدنيين.
    L'armée libanaise a aidé à désamorcer des affrontements avec des éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في تهدئة المجابهات مع العناصر المسلحة.
    Les injustices perçues et les images d'affrontements violents ont suscité un courant régulier de nouveaux zélateurs. UN وتكفلت ضروب الظلم البيّن وصور المجابهات العنيفة بضمان حدوث تدفق مطرد من الأنصار الجدد.
    L'armée libanaise a aidé à éviter des affrontements avec des éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في تهدئة المجابهات مع العناصر المسلحة.
    C'est la raison pour laquelle nous sommes favorables à l'idée de créer un climat positif pour régler les vieux problèmes hérités de l'affrontement qui subsiste encore sur notre continent. UN لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا.
    Il a coopéré avec le Conseil des droits de l'homme et espère que la communauté internationale fera de même, au lieu de multiplier les confrontations stériles. UN وقال إن الحكومة تعاونت مع مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل أن ينتهج المجتمع الدولي نفس النهج عوضاً عن مضاعفة المجابهات العقيمة.
    L'armée libanaise a aidé à éviter des affrontements avec des éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في نزع فتيل المجابهات مع العناصر المسلحة.
    L'armée libanaise a aidé à éviter des affrontements avec des éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في نزع فتيل المجابهات مع العناصر المسلحة.
    Gravement préoccupée également par l'aggravation des affrontements ethniques dans le Kivu, à la suite de l'arrivée de nouveaux réfugiés rwandais, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضاً إزاء تفاقم المجابهات اﻹثنية في كيفو، عقب وصول لاجئين روانديين جدد،
    Face à cette situation, le Paraguay espère qu'à court terme, ces affrontements belliqueux, qui saignent les nations et attentent au droit à la vie, cesseront. UN وإزاء هذه الحالة، تأمل باراغواي أن تتوقف في القريب العاجل المجابهات العسكرية التي أدت إلى سفك دماء اﻷمم وانتهكت الحق في الحياة.
    L'armée libanaise a joué un rôle utile en intervenant pour éviter des affrontements avec des éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في نزع فتيل المجابهات مع العناصر المسلحة.
    L'armée libanaise a joué un rôle utile en intervenant pour éviter des affrontements avec les éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في نزع فتيل المجابهات مع العناصر المسلحة.
    Les réalités d'aujourd'hui confirment que les affrontements idéologiques de la guerre froide ont été remplacés par des conflits locaux à long terme. UN ويؤكد الواقع الراهن أن المجابهات اﻹيديولوجية التي عرفتها حقبة الحرب الباردة قد حلت محلها صراعات محلية طويلة اﻷجل.
    Les affrontements sont devenus de plus en plus violents après les attaques à la bombe d'Afula et Hadera, les 6 et 13 avril. UN وأصبحت المجابهات عنيفة بصورة متزايدة إثر الهجوم بالقنابل في العفولة والخضيرة يومي ٦ و ١٣ نيسان/ابريل.
    Souvent, comme on l'a déjà dénoncé, les forces gouvernementales s'abstiennent de s'interposer entre les groupes de population qui s'affrontent et sont même souvent accusées de fomenter ces affrontements et de soutenir l'un des côtés. UN وكما سلف ذكره، لا تتدخل قوات الحكومة عادة لوقف أعمال العنف بين مجموعات مختلفة من السكان ويقال إن قوات الحكومة تقوم نفسها في حالات كثيرة بإثارة المجابهات ودعم جانب ضد آخر.
    Souvent cette situation persiste après la cessation des affrontements armés en raison du climat d'insécurité qui continue de régner, des menaces et des persécutions, voire des assassinats, dont les rapatriés sont victimes. UN وغالباً ما تستمر هذه الحالة بعد توقف المجابهات المسلحة نظراً لدوام مناخ اللاأمن وتعرض العائدين للتهديد والمضايقة بل وحتى القتل.
    L'armée libanaise a aidé à éviter des affrontements avec des éléments armés. Elle a également fourni des moyens de logement à certains contingents de la FINUL qui étaient en permission au Liban. UN وساعد الجيش اللبناني في تهدئة المجابهات مع العناصر المسلحة، كما وفﱠر أماكن ﻹيواء بعض أفراد القوة أثناء تمضية إجازاتهم في لبنان.
    Les affrontements ayant souvent des causes sociales et économiques, il importe de créer les conditions permettant aux États de se développer et d’assurer ainsi le bien-être de leur population. UN ونظرا لكون المجابهات كثيرا ما تكون لها أسباب اجتماعية واقتصادية، فإن من المهم خلق الظروف التي تسمح للدول بالنمو وبضمان رفاهية سكانها.
    Après la guerre froide, l'affrontement entre les deux blocs militaires ayant cessé, les relations entre les principales puissances se sont détendues. UN وفي أعقاب الحرب الباردة ونهاية المجابهات بين الكتلتين العسكريتين، أصبحت العلاقات بين الدول الكبرى أكثر يسراً.
    La sécurité n'est pas déterminée en fonction du concept classique de guerre ou de l'absence d'affrontement entre États. UN ولا يحدده المفهوم التقليدي للحرب أو انعدام المجابهات العدائية بين الدول.
    Ces confrontations sont appelées à se poursuivre aussi longtemps qu'il n'y aura pas de véritable solidarité entre les hommes et aussi longtemps que ceux-ci ne se seront pas convaincus de la nécessité de s'accepter avec leurs différences, et de se respecter malgré leurs divergences. UN وستستمر هذه المجابهات حتى تزول أسبابها - أي حتى يكون هناك تضامن حقيقي بين الشعوب وحتى نكون مقتنعين بضرورة قبول التنوع واحترام كل منا للآخر رغم الاختلافات القائمة بيننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus