"المجابهة المسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • l'affrontement armé
        
    • affrontements armés
        
    • confrontation armée
        
    La convocation de l'Assemblée nationale islamique, par le biais de laquelle notre peuple élira le prochain Chef d'Etat et de Gouvernement, permettra à l'Afghanistan de transformer l'affrontement armé en une compétition politique. UN وعقد الجمعية الوطنية الاسلامية، التي عن طريقها سينتخب شعبنا الرئيس القادم للدولة والحكومة، سيمكن أفغانستان من أن تحول المجابهة المسلحة إلى منافسة سياسية.
    Je les ai également invitées à honorer l'engagement qu'elles avaient pris de retrouver l'élan perdu et de conclure rapidement un ensemble d'accords de nature à garantir la cessation de l'affrontement armé, tout en jetant les bases d'une paix durable. UN كما دعوتهما الى أن يفيا بالتزامهما باستعادة الزخم المفقود وأن يبرما بسرعة مجموعة من الاتفاقات تكفل إنهاء المجابهة المسلحة وترسي، في الوقت ذاته، اﻷساس لسلم دائم.
    La Colombie a participé activement au processus de paix en Amérique centrale, tant au sein du Groupe de Contadora qu'ultérieurement dans le Groupe de Rio, dont les mesures ont contribué aux Accords d'Esquipulas I et II grâce auxquels on a assuré la viabilité politique dans cette région et on a réussi à mettre fin à l'affrontement armé. UN لقد اضطلعت كولومبيا بدور نشط في عملية السلم في أمريكا الوسطى، بدءا بمجموعة كونتادورا ثم في مجموعة ريو. وكان للعمل الذي قامت به مجموعة ريو الفضل في التوصل الى اتفاقي اسكيبولاس اﻷول والثاني، اللذين وفرا المقومات السياسية للسلم في المنطقة، ونجحا في إنهاء المجابهة المسلحة.
    Préoccupée en particulier par le fait que les affrontements armés en Afghanistan ont fait naître une situation qui interdit l'établissement d'un système judiciaire unifié couvrant l'ensemble du pays, UN وإذ يقلقها بوجه خاص أن المجابهة المسلحة في أفغانستان أنشأت حالة تتعذر فيها إقامة نظام قضائي موحد في جميع أنحاء البلد،
    Préoccupée par la persistance des affrontements armés en Afghanistan et par le caractère ethnique du conflit, UN وإذ يساورها القلق لاستمرار المجابهة المسلحة في أفغانستان وللطابع الإثني للنزاع،
    S'il est vrai que les risques de confrontation armée entre les superpuissances ont aujourd'hui disparu, permettant des progrès inimaginables dans le domaine du désarmement, cela n'a pas entraîné le renforcement de la sécurité qu'on était en droit d'attendre. UN وفي حين أنه من الصحيح أن مخاطر المجابهة المسلحة بين الدولتين العظميين قد زالت اليوم مما سمح بإحراز تقـــــدم لم يكن متخيلا في مجال نزع السلاح، فإن ذلك لم يؤد الى توطد اﻷمن بالقدر الذي كان يحق لنا أن نتوقعه.
    L'Assemblée de la société civile a été établie en mai 1994, sous la présidence de l'évêque Rodolfo Quezada Toruño, et, le même mois, a présenté ses recommandations aux parties en ce qui concerne la réinstallation des personnes que l'affrontement armé avait déracinées. UN وأنشئت جمعية المجتمع المدني في أيار/مايو ١٩٩٤ برئاسة اﻷسقف رودلفو كيسادا تورونيو وقدمت في نفس الشهر توصيتها الى الطرفين فيما يتعلق بإعادة توطين اﻷشخاص الذين شردتهم المجابهة المسلحة.
    Par exemple, le Président du Guatemala a annoncé le 30 juin 1994 que la fin de l'affrontement armé impliquerait la disparition des comités volontaires de défense civile. UN وعلى سبيل المثال، أعلن رئيس غواتيمالا في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤ أن انتهاء المجابهة المسلحة يعني انتهاء اللجان الطوعية للدفاع المدني.
    Pris dans le contexte de la transition plus générale du Myanmar, il existe maintenant un ensemble de facteurs qui donnent à la majorité des nombreuses parties prenantes du pays une nouvelle occasion de passer de la logique de l'affrontement armé à une logique de concertation en faveur de la paix et du développement. UN وفي سياق عملية انتقال ميانمار الأوسع نطاقا، توجد الآن مجموعة من العوامل التي تسهم في إعطاء أغلبية أصحاب المصلحة العديدين في البلد الفرصة مجددا للانتقال من منطق المجابهة المسلحة إلى بناء مصالح متبادلة في السلام والتنمية.
    3. Prie instamment toutes les parties afghanes de redoubler d'efforts pour parvenir à une solution politique globale susceptible d'aboutir à la cessation de l'affrontement armé et à la mise en place d'un gouvernement démocratique élu à l'issue d'élections libres et honnêtes, fondées sur le droit à l'autodétermination du peuple afghan; UN ٣- تحــث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على تكثيف الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي شامل يفضي إلى وقف المجابهة المسلحة وإقامة حكومة ديمقراطية منتخبة عن طريق انتخابات حرة ونزيهة استناداً إلى حق تقرير المصير لشعب أفغانستان؛
    b) La vérification du respect des droits de l'homme doit donc être replacée dans le contexte d'efforts plus larges ayant pour but de mettre un terme au conflit armé et d'encourager le respect de la légalité, en particulier les actuelles négociations entre le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG, qui offre une occasion historique de mettre par des moyens politiques un terme à l'affrontement armé et de renforcer ainsi la démocratisation; UN )ب( ومن ثم فإن أنشطة التحقق في مجال حقوق اﻹنسان يجب إقامتها في سياق الجهود اﻷوسع نطاقا الرامية الى إنهاء الصراع المسلح وتعزيز سيادة القانون، وبخاصة عملية التفاوض الحالية بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، التي توفر فرصة تاريخية لحل المجابهة المسلحة بالوسائل السياسية وتعزيز العملية الديمقراطية؛
    Préoccupée en particulier par le fait que les affrontements armés en Afghanistan ont fait naître une situation qui interdit l'établissement d'un système judiciaire unifié couvrant l'ensemble du pays, UN وإذ يقلقها بوجه خاص أن المجابهة المسلحة في أفغانستان أنشأت حالة تتعذر فيها إقامة نظام قضائي موحد في جميع أنحاء البلد،
    Préoccupée par la persistance des affrontements armés en Afghanistan et par le caractère ethnique de plus en plus marqué du conflit, UN وإذ يساورها القلق لاستمرار المجابهة المسلحة في أفغانستان، وتزايد الطابع اﻹثني للنزاع،
    Engage la partie abkhaze à faire preuve de bon sens et de jugement, lui rappelant les conséquences périlleuses que les affrontements armés peuvent avoir tant pour le bien-être des populations de la région que pour les perspectives futures de redressement économique. UN وتهيب بالجانب اﻷبخازي أن يعود إلى الصواب وحُسن التقدير، وتذكﱢره بما يترتب على المجابهة المسلحة من عواقب وخيمة، على رفاه سكان المنطقة وعلى إمكانيات الانتعاش الاقتصادي مستقبلا على حد سواء.
    À ce sujet, les États membres de l'OSC soulignent l'importance que toutes les parties intéressées mettent fin aux affrontements armés en Libye et se conforment strictement aux dispositions des résolutions 1970 (2011) et 1973 (2011) du Conseil de sécurité. UN وتؤكد الدول الأعضاء في المنظمة في هذا السياق، على ضرورة وقف المجابهة المسلحة في ليبيا، ووجوب الالتزام الصارم من قبل جميع الأطراف المعنية بقراري مجلس الأمن 1970 (2011) و 1973 (2011).
    Cette tâche implique non seulement la solution des problèmes urgents engendrés par 12 années de confrontation armée, mais aussi une solution globale aux problèmes intérieurs, car c'est la seule façon dont nous pourrons garantir l'irréversibilité du processus et notre capacité de relever les défis futurs dans une société stable et pacifique. UN ولا تقتصر هذه المهمة على التوصل إلى حل للمشكلات العاجلة الناجمة عن ١٢ عاما من المجابهة المسلحة وحسب، بل إنها تتضمن فضلا عن ذلك الاستجابة الشاملة للمشاكل الوطنية، وبهذا وحده نضمن أن العملية لا رجعة فيها وأنها قادرة على مواجهة التحديات المقبلة في مجتمع يسوده الاستقرار والسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus