"المجالات الثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • les domaines culturel
        
    • domaines culturels
        
    • domaine culturel
        
    • les plans culturel
        
    • les secteurs culturel
        
    • les domaines de la culture
        
    • activités culturelles
        
    Nous espérons que ce soutien s'accompagnera d'une aide à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), surtout dans les domaines culturel et social. UN ونأمل أن يقترن ذلك بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تمثل رؤية للنهوض في المجالات الثقافية والاجتماعية.
    Les contacts et les échanges dans les domaines culturel, universitaire, sportif, scientifique et technologique et de la presse n'ont cessé de se multiplier. UN وأخذت الاتصالات وعمليات التبادل في المجالات الثقافية واﻷكاديمية والتقنية والصحافية وفي مجال اﻷلعاب الرياضية تتوسع بشدة.
    Point 7 - Promouvoir l'insertion des jeunes des deux sexes dans les domaines culturel et technologique, en encourageant leur participation aux programmes éducatifs expérimentaux. UN النقطة ٧ - تشجيع دخول الشابات والشبان في المجالات الثقافية والتكنولوجية، وتشجيع اشتراكهم في برامج التعليم التجريبي
    d) Espaces pour la participation des jeunes et les échanges entre jeunes dans des domaines culturels, juridiques et structurels. UN :: محافل مشاركة الشباب وتبادل الآراء في المجالات الثقافية والقانونية والتنظيمية.
    740. Les organisations suivantes ont actuellement des activités dans le domaine culturel : UN 740- وتشارك حالياً المنظمات التالية بنشاط في المجالات الثقافية:
    Ces Roms vivaient dispersés sur le territoire et menaient des vies satisfaisantes sur les plans culturel, économique, éducatif et professionnel. UN ويتناثر هؤلاء في جميع أنحاء البلاد، ويتمتعون بعيشة راضية في المجالات الثقافية والاقتصادية والتعليمية والمهنية.
    Coordination des systèmes éducatifs et pédagogiques à tous les niveaux d'enseignement et coordination des activités dans les secteurs culturel, scientifique et technique. UN 10 - تنسيق النظم التعليمية والتربوية في مختلف مستويات التعليم والتنسيق في المجالات الثقافية والعلمية والتقنية.
    Un des plus nobles acquis de notre siècle est que tous reconnaissent aujourd'hui la nécessité et l'importance du dialogue, du rejet de la force, d'une compréhension plus grande dans les domaines culturel, économique et politique et du renforcement des fondements de la liberté, de la justice et des droits de l'homme. UN ومن أقيم منجزات هذا القرن تقبل ضرورة وأهمية الحوار ونبذ استخدام القوة، وتطور التفاهم في المجالات الثقافية والاقتصادية والسياسية، وتعزيز مبادئ الحرية والعدالة وحقوق اﻹنسان.
    D’autre part, conformément au Programme d’action mondial pour la jeunesse, le Soudan a entrepris des activités en faveur des jeunes, notamment dans les domaines culturel et intellectuel, et encourage les jeunes à effectuer leur service national afin de développer leurs capacités. UN ومن ناحية أخرى ووفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب، فإن السودان قد بدأت في أنشطة لصالح الشباب وبخاصة في المجالات الثقافية والعلمية وهي تشجع الشباب على الاضطلاع بالخدمة الوطنية بغية تنمية قدراتهم.
    Aux yeux des chefs d'État, l'élargissement et l'approfondissement de la coopération dans les domaines culturel et humanitaire constituent un facteur important pour le renforcement des relations d'amitié et de bon voisinage entre les pays et les peuples d'Asie centrale. UN ينظر رؤساء الدول الأعضاء إلى توسيع وتعميق أواصر التعاون في المجالات الثقافية والإنسانية كأحد العوامل الهامة في تعزيز أواصر الصداقة وعلاقات حسن الجوار بين بلدان وشعوب آسيا الوسطى.
    Cela dénote les progrès accomplis par les femmes dans les domaines culturel, scientifique et technologique; de plus, le nombre des femmes scientifiques et ingénieurs augmente aussi. UN وذلك يصور النهوض بالمرأة في المجالات الثقافية والعلمية والتكنولوجية، كما تزداد أعداد النساء اللاتي يعملن في مجالي العلوم والهندسة.
    L'Arabie saoudite est également témoin d'une augmentation de la participation des femmes dans tous les secteurs du Gouvernement ainsi que dans les médias et dans les domaines culturel et éducatif. UN وأضافت أن المملكة العربية السعودية تشهد زيادة في مشاركة المرأة في جميع قطاعات الحكومة وفي وسائل الإعلام وفي المجالات الثقافية والتعليمية.
    Au cours des dernières années, l’économie internationale a connu des mutations rapides; les processus de libéralisation et de mondialisation qui ont marqué la tendance à l’intégration économique mondiale ont des répercussions dans les domaines culturel, politique et social. UN ١٦ - واستطردت قائلة إن الاقتصاد الدولي شهد في السنوات اﻷخيرة تحولات سريعة، فعمليات التحرر والعولمة التي ميزت اتجاه التكامل الاقتصادي العالمي كانت لها أصداء وآثار في المجالات الثقافية والسياسية والاجتماعية.
    Mme Pimentel se félicite de la protection contre la discrimination prévue par la Constitution et de la garantie d'égalité de droits et de responsabilités des hommes et des femmes dans les domaines culturel, social, économique et politique. UN 26 - السيدة بيمينتيل: رحبت بالحماية التي يكفلها الدستور من التمييز وبضمان المساواة في الحقوق وفي مسؤوليات الرجل والمرأة في المجالات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Pendant sa visite, il a été signé sept accords et mémorandums d'accord sur l'échange de prisonniers, l'extradition de criminels, la promotion des investissements et la construction d'une voie ferrée entre Khwaf et Herat ainsi que sur la coopération dans les domaines culturel, judiciaire et économique. UN وتم، أثناء هذه الزيارة، توقيع سبعة اتفاقات ومذكرات تفاهم على تبادل الأسرى وتسليم المجرمين وتعزيز الاستثمار وإنشاء سكة حديد خواف - هيرات، فضلا عن التعاون في المجالات الثقافية والقضائية والاقتصادية.
    Elle appelle en outre l'attention sur la Charte des Andes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, dans laquelle les présidents des pays andins ont reconnu que leurs populations autochtones et leurs communautés d'origine africaine ont le droit de développer leur identité et leurs coutumes dans les domaines culturel, spirituel, politique, économique et juridique. UN وأن وفد بلده يسترعي النظر أيضا إلى ميثاق دول الإنديز لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، الذي اعترف فيه رؤساء بلدان الإنديز بأحقية شعوبهم الأصلية ومجتمعاتهم التي تنحدر من أصل أفريقي في تنمية هويتها وعاداتها في المجالات الثقافية والروحية والسياسية والاقتصادية والقانونية.
    En outre, le Cadre met l'accent sur trois domaines < < transversaux > > partagés entre plusieurs domaines culturels. UN 20 - وبالإضافة إلى ذلك، يشدد الإطار على ثلاثة مجالات " مستعرضة " يمكن قياسها من خلال مجموعة من المجالات الثقافية.
    Les femmes ont joué un rôle remarquable dans certains domaines culturels tels que le cinéma, le théâtre, le sport et les concours culturels. UN 312- وكانت أدوار المرأة ملحوظة في المجالات الثقافية مثل السينما، والمسرح، والمسابقات الثقافية.
    Les activités consistent à envoyer des artistes à l'étranger, à représenter le pays dans divers domaines culturels à des conférences et colloques internationaux, à inviter des artistes et autres personnalités au Japon, et à organiser des expositions et conférences dans le domaine artistique. UN وتقوم بأنشطة متعددة من التبادلات الثقافية، بما في ذلك إرسال فنانين إلى خارج البلاد، وإيفاد أشخاص مؤهلين في مختلف المجالات الثقافية إلى المؤتمرات والندوات الدولية، ودعوة الفنانين اﻷجانب والشخصيات البارزة في ميادين ثقافية متنوعة لزيارة اليابان، وإقامة المعارض وتنظيم المحاضرات.
    479. Comme il est décrit dans le troisième rapport périodique, l'enseignement professionnel dispensé au Danemark dans le domaine culturel couvre les beaux-arts, l'architecture, le design, l'art et l'artisanat, la musique, le théâtre (ballet, opéra, pièces de théâtre), le cinéma et les bibliothèques. UN 479- سبق القول في التقرير الدوري الثالث بأن التعليم المهني في الدانمرك في المجالات الثقافية يشمل الفنون الجميلة والعمارة، والتصميم، والفنون والصنائع، والموسيقى والمسرح (الباليه والأوبرا والمسرحيات) والأفلام السينمائية والمكتبات.
    a) Nous nous engageons à renforcer la sécurité des personnes et à favoriser le développement humain afin de promouvoir le progrès sur les plans culturel, économique, social et politique. UN 4 (أ) نتعهد بتعزيز الأمن البشري والتنمية البشرية من أجل تحقيق التقدم في المجالات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Il existait aussi un réseau d'organisations, notamment d'organisations non gouvernementales, qui travaillait à l'avancement des droits de la femme, à la lutte contre la violence et la discrimination contre les femmes ainsi qu'à la promotion de la formation des femmes dans les secteurs culturel, socioéconomique, scientifique et technologique. UN كذلك هناك شبكة من المنظمات تتضمن منظمات غير حكومية تعمل في مجال النهوض بحقوق المرأة، والتصدي للعنف والتمييز ضد المرأة، فضلا عن تعزيز التدريب للنساء في المجالات الثقافية والاقتصادية الاجتماعية والعلمية والتكنولوجية.
    La Fédération de Russie et la République du Kazakhstan encourageront par tous les moyens le rapprochement spirituel et culturel des peuples des deux pays et le renforcement de leurs liens dans les domaines de la culture, de la science, de l'éducation et de l'information. UN وسيعمل الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان بكل الطرق الممكنة على تعزيز الحفاظ على التقارب الروحي والثقافي بين الشعبين، وتعميق الصلات المتبادلة في المجالات الثقافية والعلمية والتعليمية واﻹعلامية.
    Le législateur tient à ce que les activités culturelles d'une importance sociale particulière soient entièrement placées sous l'autorité de la loi, et la loi autorise le Ministère de la culture à les administrer. UN ويرغب المشرع في أن ينظم بشكل كامل المجالات الثقافية التي تتسم بأهمية خاصة للمجتمع، وهو يأذن لوزارة الثقافة بأن تدير هذه المجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus