De nouveaux progrès s'imposent, et ne sont pas inaccessibles, loin de là. Un certain nombre de domaines critiques exigent encore un gros travail. | UN | ولا يزال من الممكن والأساسي إحراز تقدم أكبر كما لا يزال من المطلوب القيام بالكثير في عدد من المجالات الحيوية. |
Plusieurs mesures ont été prises concernant l'échange d'informations dans ces domaines critiques. | UN | وتم اتخاذ العديد من الخطوات فيما يتعلق بتبادل المعلومات في هذه المجالات الحيوية. |
Certains s'inquiètent que la promotion de la notion de sécurité humaine ne conduise à des doubles emplois et à un chevauchement d'activités dans ces domaines essentiels. | UN | وثمة شعور بالقلق من أن تعزيز مفهوم الأمن البشري قد يؤدي إلى تداخل الجهود وتكرارها في هذه المجالات الحيوية. |
Une partie importante du document de Bucarest contient des recommandations concernant les domaines essentiels liés à la consolidation des sociétés démocratiques. | UN | وهناك جزء أساسي مــن أجــزاء وثيقة بوخارست مكرس للتوصيات التي تتناول المجالات الحيوية الهامة لتوطيد المجتمعات الديمقراطية. |
Plusieurs mesures ont été prises concernant l'échange d'informations dans ces domaines cruciaux. | UN | وتم اتخاذ عدد من الخطوات فيما يتعلق بتبادل المعلومات في هذه المجالات الحيوية. |
Je prie instamment le Gouvernement de mettre en oeuvre les mesures qu'il est convenu de prendre et de veiller à ce que des progrès soient faits dans ces domaines cruciaux. | UN | وأحث الحكومة على تنفيذ التدابير التي وافقت على اتخاذها لضمان إحراز تقدم في هذه المجالات الحيوية. |
Le programme triennal d'action nationale des droits de l'homme en cours d'exécution porte sur nombre de domaines vitaux, notamment l'éducation, la santé, le travail et l'emploi, l'environnement et le développement durable, la législation et la réforme du système pénitentiaire. | UN | وتركز خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان للسنوات الثلاث الحالية على عدد من المجالات الحيوية بما في ذلك التعليم، والصحة، والعمل والعمالة، والبيئة والتنمية المستدامة والقانون وإصلاح السجون. |
Considérant que les femmes apportent une contribution importante à l’activité économique et jouent un rôle de premier plan dans le processus de changement et de développement dans tous les secteurs de l’économie, en particulier dans les secteurs essentiels que sont l’agriculture, l’industrie et les services, | UN | وإذ تسلم باﻹسهام المهم الذي تقدمه المرأة في الاقتصاد وبما تمثله المرأة من قوة رئيسية للتغيير والتطور في جميع قطاعات الاقتصاد، وبخاصة في المجالات الحيوية مثل الزراعة والصناعة والخدمات، |
La discrimination se manifeste dans des domaines aussi essentiels de la vie que l'emploi, l'éducation, la santé, la protection sociale, et les droits en matière de pensions. | UN | وقد تجلى التمييز في بعض المجالات الحيوية للحياة، مثل التوظيف والتعليم والرعاية الصحية والاجتماعية، وحقوق التقاعد. |
La MINUL aide le Gouvernement à préparer un appel à lancer aux États Membres afin qu'ils lui apportent une assistance dans ces domaines critiques. | UN | وتقوم البعثة بمساعدة الحكومة في إعداد نداء يوجه إلى الدول الأعضاء من أجل المساعدة في هذه المجالات الحيوية. |
On s’efforce actuellement, grâce à une action concertée, de parvenir à des améliorations tangibles dans les domaines critiques que sont, chez les indigènes, la santé, le logement, l’enseignement et l’emploi. | UN | ويجري حاليا بذل جهود متضافرة ﻹدخال تحسينات ملموسة في المجالات الحيوية المتمثلة في صحة السكان اﻷصليين وإسكانهم وتعليمهم وتوفير فرص العمل لهم. |
IV. Amélioration de l'accès aux données et de leur utilisation dans les domaines critiques - matrice de résultats | UN | الرابع - تحسين توفر البيانات واستخدامها في المجالات الحيوية - مصفوفة موجزة بالنتائج |
Selon la délégation russe, un travail difficile mais extrêmement important et utile a été accompli par toutes les délégations en vue d'aboutir à un accord dans l'un des domaines essentiels de notre époque. | UN | وفي رأي الوفد الروسي أن الوفود جميعا قد قامت بعمل صعب لكنه بالغ اﻷهمية وضروري لتحقيق التوصل الى اتفاق في أحد المجالات الحيوية في عصرنا. |
La coordination, dirigée par le Gouvernement, avec les acteurs bilatéraux et multilatéraux devrait donc être renforcée, en tirant parti des avantages comparatifs de chacun dans ces domaines essentiels. | UN | لذا، ينبغي تعزيز جهود التنسيق الجارية بقيادة الحكومة مع الجهات الفاعلة الثنائية والمتعددة الأطراف، بدعم من الأمم المتحدة، وفقا للمزايا النسبية لكل من هذه المجالات الحيوية. |
Le premier débat a porté principalement sur l'application du Consensus de Monterrey dans les domaines essentiels que sont l'investissement et la viabilité de la dette. | UN | 2 - ركزت حلقة المناقشة الأولى على تنفيذ توافق آراء مونتيري في المجالات الحيوية للاستثمار والقدرة على تحمُّل عبء الدين. |
Les membres de la mission ont notamment pu suivre les travaux du Conseil exécutif de transition créé pour surveiller la politique du Gouvernement dans des domaines cruciaux pendant la période précédant les élections. | UN | وأتيحت ﻷعضاء البعثة، في جملة أمور، فرصة لمتابعة إجراءات المجلس التنفيذي الانتقالي، الذي أنشئ لمراقبة السياسات الحكومية في المجالات الحيوية خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات. |
À ce moment-ci, je tiens à exprimer notre reconnaissance à M. Lakhdar Brahimi, ainsi qu'aux membres de son groupe de haut niveau, pour leur rapport sur la façon de renforcer la capacité de l'ONU dans ces domaines cruciaux. | UN | وهنا أود أن أعرب عن تقديرنا للسيد الأخضر الإبراهيمي وأعضاء فريقه الرفيع المستوى على تقريرهم حول الكيفية التي يمكن بها تعزيز قدرة الأمم المتحدة في تلك المجالات الحيوية. |
Cependant, cet état d'esprit a fait rapidement place à un sentiment de frustration et de colère à la suite de la rétractation du nouveau Gouvernement israélien sur certains domaines cruciaux des négociations. | UN | بيد أن هذه الحالة النفسية قد حل محلها بسرعة اﻹحباط والغضب المتزايدان إزاء تراجع الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة بشأن بعض المجالات الحيوية للمفاوضات. |
La stratégie nationale de développement contiendra une approche claire pour atteindre nos objectifs nationaux de développement et portera sur des domaines vitaux, tels que le renforcement des capacités, la viabilité fiscale, l'édification des infrastructures et l'établissement de priorités dans les projets. | UN | وتتضمن استراتيجية التنمية الوطنية إتباع نهج واضح نحو بلوغ أهدافنا الإنمائية الوطنية ومعالجة المجالات الحيوية مثل بناء القدرات، والاستدامة المالية، وإنشاء البنية التحتية، وتحديد أولويات المشاريع. |
De même, dans d'autres secteurs clefs, comme l'éducation et la santé, les autres partenaires de développement du Samoa ont accédé à nos demandes et ont collaboré à nos efforts pour améliorer ces domaines vitaux. | UN | وبالمثل، وفي قطاعات رئيسية أخرى من قبيل التعليم والصحة، قبل شركاء ساموا الإنمائيون الآخرون طلباتنا ووافقوا على العمل معنا من أجل تحسين تلك المجالات الحيوية. |
Considérant que les femmes apportent une contribution importante à l'activité économique et jouent un rôle de premier plan dans le processus de changement et de développement dans tous les secteurs de l'économie, en particulier dans les secteurs essentiels que sont l'agriculture, l'industrie et les services, | UN | وإذ تسلِّم بالإسهام المهم الذي تقدمه المرأة في الاقتصاد وبما تمثله المرأة من قوة رئيسية للتغيير والتطور في جميع قطاعات الاقتصاد، وبخاصة في المجالات الحيوية مثل الزراعة والصناعة والخدمات، |
Je voudrais, pour terminer, formuler le voeu que les travaux de cette cinquante-troisième session de notre Assemblée générale soient couronnés de succès et que l'action de l'Organisation s'en trouve renforcée dans des domaines aussi essentiels que la sécurité internationale, le désarmement, le développement durable et la protection de l'environnement. | UN | وختاما يحدوني اﻷمل في أن تتوج بالنجاح أعمال هذه الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة وفي أن تعزز أنشطة المنظمة في تلك المجالات الحيوية مثل اﻷمن الدولي ونزع السلاح والتنمية المستدامة وحماية البيئة. |
Nous sommes convaincus qu'en dépit des obstacles actuels, une intensification des efforts dans cette direction finira par redonner à la Conférence le dynamisme qui lui a autrefois permis d'élaborer des instruments précieux dans les domaines clefs du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération. | UN | وإننا واثقون من أن الإسراع بالجهود اللازمة في هذا الاتجاه، سوف يعيد لـه من جديد، بالرغم من العوائق القائمة، حيويته التي مكنته في الماضي من وضع تشريع قيّم في المجالات الحيوية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Pour Porto Rico, le statut d'État libre associé n'a nullement modifié la relation coloniale que les États-Unis entretiennent avec l'île, et la prétendue < < Constitution portoricaine > > autorise le Congrès des États-Unis à maintenir son pouvoir sur des secteurs vitaux de la vie et de l'économie portoricaines. | UN | ولم يغير وضع بورتوريكو ككمنولث علاقتها الاستعمارية مع الولايات المتحدة، في حين يتيح ما يسمى بدستورها لكونغرس الولايات المتحدة الاحتفاظ بالسلطة على المجالات الحيوية في حياة الجزيرة واقتصادها. |
85. La possibilité de garantir et de mesurer les progrès dans ces secteurs critiques est indispensable à la programmation basée sur les résultats. | UN | 85- إن القدرة على ضمان وقياس التقدم الإيجابي في هذه المجالات الحيوية هي مفتاح البرمجة القائمة على النتائج. |