Pour commencer à en réduire le nombre, il est impératif d'apporter une réponse globale reposant sur la prise en compte systématique des droits des femmes dans les sphères publique et privée. | UN | ومن اللازم للبدء في الحد من العنف، كفالة القيام باستجابة كلية تدمج حقوق المرأة في المجالين العام والخاص. |
Le Gouvernement fait toutefois tout son possible pour éliminer le spectre de la corruption dans les sphères publique et privée de la vie nationale; | UN | بيد أن الحكومة تسعى جاهدة إلى القضاء على خطر الفساد في المجالين العام والخاص من حياتنا الوطنية؛ |
Le Parlement et le Gouvernement indonésiens ont récemment adopté une loi sur la protection des intérêts de tous les Indonésiens dans les domaines public et privé. | UN | وقد أصدر البرلمان والحكومة الإندونيسية مؤخراً قانوناً بشأن حماية مصالح جميع الإندونيسيين في المجالين العام والخاص. |
:: L'élimination des barrières qui existent dans les secteurs public et privé en luttant contre les préjugés, le parti pris et les pratiques discriminatoires | UN | :: إزالة حواجز في المجالين العام والخاص لمحاربة التحامل، والتحيز، والممارسات التمييزية. |
Enfin, appréhender la question sous l'angle de la citoyenneté illustre combien il est impératif que les États s'acquittent de leurs obligations et préviennent et répriment la violence commise contre les femmes et les filles, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وأخيراً، يركز هذا الإطار على ضرورة اضطلاع الدول بمسؤولياتها في منع العنف ضد المرأة والفتاة والتصدي له، في المجالين العام والخاص. |
C'est lorsque les sphères publique et privée se rejoignent pour donner vie à des projets de développement. | UN | وهو نقطة تلاقي المجالين العام والخاص لتعزيز مشاريع التنمية. |
L'approche systémique devrait également reconnaître qu'une petite fille pourrait être exposée à plusieurs sources de risque dans les sphères publique et privée. | UN | وينبغي أن يسلِّم هذا النهج الشامل بأن الطفلة قد تتعرض لأكثر من مصدر خطر واحد في المجالين العام والخاص. |
Elle renforce les liens inextricables qui existent entre les objectifs d'égalité des sexes et de développement durable dans le plan de développement national et assure l'égalité des sexes dans les sphères publique et privée. | UN | كما تعزز الروابط الوثيقة بين المساواة بين الجنسين وأهداف التنمية المستدامة من أجل تنمية البلد، وتضمن المساواة بين الجنسين في المجالين العام والخاص. |
Les États doivent procéder régulièrement à une révision des normes qui régissent l'attribution de logements dans les sphères publique et privée et adopter des mécanismes efficaces d'inspection et de mise en exécution. | UN | وينبغي أن تكثر الدول من استعراض الأنظمة التي تحكم تخصيص المساكن في المجالين العام والخاص وأن تعتمد آليات فعالة للتفتيش والإنفاذ. |
Pourtant le principe de l'égalité doit toujours être interprété à la lumière du principe complémentaire de l'interdiction de discrimination tel qu'il figure dans la Convention, qui interdit la discrimination directe ou indirecte dans les sphères publique et privée. | UN | ومع ذلك يجب دائما تفسير مبدأ المساواة تمشيا مع المبدأ المكمّل وهو حظر التمييز على نحو ما نصت عليه الاتفاقية، التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر كليهما في المجالين العام والخاص. |
Les pays devraient en particulier prendre des mesures juridiques et d'autres mesures, notamment des mesures éducatives, pour faire en sorte que le droit à l'intégrité physique et mentale des enfants soit bien protégé dans les sphères publique et privée. | UN | وبوجه خاص ينبغي للبلدان أن تتخذ التدابير القانونية وغير القانونية، بما فيها التدابير التعليمية، لضمان حماية حق الأطفال في السلامة البدنية والعقلية في المجالين العام والخاص. |
La discrimination est courante dans les domaines public et privé et la pratique de la mutilation génitale des femmes est toujours largement répandue. | UN | إذ يسود التمييز في المجالين العام والخاص وما زالت ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث واسعة الانتشار. |
Une mauvaise compréhension des rapports existant entre la migration et l'économie peut entraîner des manifestations de racisme et de xénophobie dans les domaines public et privé. | UN | ويمكن أن يقود الفهم الخاطئ للعلاقة بين الهجرة وعلم الاقتصاد إلى العنصرية وكره الأجانب في المجالين العام والخاص. |
La Charte fondamentale de l'État équatorien établit un cadre juridique qui encourage la participation des minorités ethniques au processus politique et l'exercice de leurs droits constitutionnels dans les domaines public et privé. | UN | ويحدد الميثاق الأساسي لدولة إكوادور إطارا قانونيا يشجع مشاركة الأقليات الإثنية في الأجهزة والعمليات السياسية، ويضمن ممارسة الحقوق الدستورية لهذه المجموعات في المجالين العام والخاص. |
Les statistiques attestaient un taux d'emploi élevé parmi les femmes, y compris à des postes de haute responsabilité dans les secteurs public et privé. | UN | وتوثق الإحصاءات ارتفاع معدل عمالة المرأة، بما في ذلك في مناصب صنع القرار الرفيعة المستوى في المجالين العام والخاص. |
En raison de ces circonstances particulières, des personnes et des groupes de personnes peuvent faire l'objet d'une discrimination systémique, dans la sphère publique comme dans la sphère privée, pour exercer les droits consacrés par le Pacte. | UN | وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد. |
25. Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants regrette que malgré ces dispositions il continue à recevoir des informations faisant état de racisme, de discrimination, de xénophobie et d'intolérance à l'égard des migrants dans les sphères publiques et privées. | UN | 25- وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لأنه على الرغم من هذه الأحكام فإنه ما يزال يتلقى تقارير عن مظاهر العنصرية والتمييز وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد المهاجرين في المجالين العام والخاص. |
Il est aussi étroitement lié aux violences et à la maltraitance qu'elles subissent dans les sphères tant publique que privée. | UN | وله علاقة حميمة أيضاً بالعنف وسوء المعاملة في المجالين العام والخاص. |
Celles-ci sont confrontées à la discrimination tant dans la sphère publique que privée. | UN | وتواجه المرأة تمييزاً في المجالين العام والخاص معاً. |
Ces droits fondamentaux touchent directement la possibilité pour une femme de participer de manière équitable et globale aux espaces public et privé. | UN | وتؤثر هذه الأسس بشكل مباشر في قدرة المرأة على المشاركة على نحو عادل ومتكامل في المجالين العام والخاص. |
Il couvre la discrimination dans la sphère publique et privée. | UN | وتغطي التمييز في كلا المجالين العام والخاص. |
L'obligation d'interdire et de corriger la discrimination s'applique à la discrimination de droit ou de fait, directe ou indirecte, dans la sphère publique ou privée. | UN | 45- وينطبق واجب حظر التمييز وتصحيحه على أشكال التمييز الرسمية والفعلية والمباشرة وغير المباشرة في المجالين العام والخاص. |
Il recommande d'inciter les médias à diffuser une image positive des femmes, et de l'égalité de condition et de responsabilités des hommes et des femmes, dans la vie publique comme privée. | UN | كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في المجالين العام والخاص من حيث وضعهما والمسؤوليات التي يضطلعان بها. |
Il recommande de cibler les femmes comme les hommes dans les campagnes de sensibilisation et d'encourager les médias à donner une image favorable des femmes, ainsi que de l'égalité de statut et de responsabilités des femmes et des hommes dans la sphère privée comme publique. | UN | وتوصي اللجنة بأن توجه حملات التوعية إلى الرجال والنساء على حد سواء وأن تشجع وسائل الإعلام على عرض نماذج إيجابية للمرأة ونماذج للمساواة بين المرأة والرجل من حيث المركز والمسؤوليات في المجالين العام والخاص. |
Ceci a renforcé la réalisation potentielle des droits de la femme dans les domaines publics et privés. | UN | وقد عمل هذا على تدعيم إمكانية إعمال حقوق المرأة في المجالين العام والخاص. |
Le Comité recommande instamment à l'État partie d'adopter une loi générale sur la violence contre les femmes et d'ériger en infraction punissable par la loi tous les actes de violence contre les femmes et les filles, que ce soit dans la vie publique ou dans la vie privée. | UN | 438- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد قانون شامل بشأن العنف ضد المرأة وضمان أن تشكل جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات في المجالين العام والخاص على السواء جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي. |
Les femmes, du moins les jeunes femmes et les femmes d'âge moyen, participent activement au changement dans une société où les modèles traditionnels, tant dans la vie publique que dans la vie privée, sont irrémédiablement dépassés. | UN | فالنساء عناصر تغيير نشطة، على اﻷقل بين فئات الشابات والمتوسطات العمر، في مجتمع عفى فيه الزمن ودون رجعة على النماذج التقليدية التنظيمية في المجالين العام والخاص. |