"المجاورة المعنية" - Traduction Arabe en Français

    • voisins concernés
        
    • frontaliers concernés
        
    • voisins intéressés
        
    Il sera procédé, le cas échéant, à la détermination des limites extérieures de cette zone par voie d'accord avec les États voisins concernés. UN وسوف نعين الحدود الخارجية لتلك المنطقة، عند الاقتضاء، من خلال العمل المشترك مع الدول المجاورة المعنية.
    Le Niger avait mis en oeuvre une politique de diversification des couloirs de transit et avait tenu des consultations avec les pays voisins concernés. UN ويجري تنفيذ سياسة تتعلق بتنويع ممرات المرور العابر كما تجري مشاورات مع البلدان المجاورة المعنية.
    Le Conseil exprime son appui aux efforts des pays voisins concernés visant à lutter contre l'insécurité transfrontalière; UN ويعرب المجلس عن دعمه لجهود البلدان المجاورة المعنية في التصدي لانعدام الأمن العابر للحدود؛
    Réunions régulières avec de hauts représentants des pays voisins intéressés, tenues à Kampala, Kigali et Pretoria UN عقد اجتماعات دورية مع كبار المسؤولين من الدول المجاورة المعنية كمبالا وكيغالي وبريتوريا
    En 1994, il a engagé un processus d'élaboration d'une approche globale des problèmes des réfugiés, des rapatriés, des personnes déplacées et des migrants sur le territoire de la Communauté d'États indépendants et d'États voisins concernés. UN وفي عام ٤٩٩١ شرعت المفوضية في عملية وضع نهج شامل يعنى بمشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين في بلدان رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة المعنية.
    La mise en oeuvre intégrale et rapide de l'Accord de paix dans son ensemble est une obligation primordiale pour tous en Bosnie-Herzégovine et pour les pays voisins concernés. UN وإن التنفيذ الكامل والعاجل لاتفاق السلام برمته واجــب أساسي على جميع من في البوسنة والهرسك وعلى البلدان المجاورة المعنية.
    La tenue de la Conférence régionale sur les problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, d'autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) et les États voisins concernés est une importante mesure en ce sens. UN وإن عقد المؤتمر اﻹقليمي لمعالجة المشاكل المتعلقة باللاجئين والمشردين وأشكال التشرد غير الطوعي اﻷخرى والعائدين في رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة المعنية باﻷمر يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    En 1994, il a engagé un processus d'élaboration d'une approche globale des problèmes des réfugiés, des rapatriés, des personnes déplacées et des migrants sur le territoire de la CEI et d'Etats voisins concernés. UN وفي عام ٤٩٩١ شرعت المفوضية في عملية وضع نهج شامل يعنى بمشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين في كومنولث الدول المستقلة والدول المجاورة المعنية.
    En pratique, la surveillance est habituellement engagée individuellement par l'État concerné et dans bien des cas aussi par l'administration locale, avant de se transformer en action concertée avec les États voisins concernés. UN وفي الممارسة العملية، يجرى الرصد عادة بصورة فردية من قبل الدولة المعنية، وكذلك من قبل الحكومة المحلية في الكثير من الحالات، ثم يتطور بعد ذلك ليتحول إلى جهد مشترك يتم بذله مع الدول المجاورة المعنية.
    En pratique, la surveillance est habituellement engagée individuellement par l'État concerné et dans bien des cas aussi par l'administration locale, avant de se transformer en action concertée avec les États voisins concernés. UN وفي الممارسة، يجرى الرصد عادة بصورة فردية من قبل الدولة المعنية، وكذلك من قبل الحكومة المحلية في الكثير من الحالات، ثم يتطور بعد ذلك ليتحول إلى جهد مشترك يُبذل مع الدول المجاورة المعنية.
    Le Gouvernement éthiopien juge encourageant le fait que le Président Abdikasim Hassan Salad lui a donné l'assurance que le Gouvernement transitoire ferait tout ce qui est en son pouvoir pour neutraliser tous les éléments qui utilisent le territoire somalien comme tremplin afin de menacer la paix et la stabilité régionales et coopérera à cette fin avec les pays voisins concernés. UN وتشعر الحكومة الإثيوبية بالارتياح لتأكيد الرئيس عبد القاسم حسن صلد بأن الحكومة الانتقالية ستبذل كل ما في وسعها للتخلص من جميع العناصر التي تستخدم الإقليم الصومالي كقاعدة لتهديد السلام والاستقرار في المنطقة، وبأنها ستتعاون في هذا المجال مع البلدان المجاورة المعنية.
    Une Conférence régionale sur les problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, d'autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d'Etats indépendants et les pays voisins concernés (Conférence sur la CEI) a été convoquée en 1996 par le HCR, en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN وعقدت المفوضية في عام 1996 بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا مؤتمراً لمعالجة مشاكل اللاجئين والنازحين وغير ذلك من أشكال النزوح والعائدين في بلدان كومنولث الدول المستقلة وغيرها من الدول المجاورة المعنية.
    5. Une double volonté d'apporter des solutions et d'assurer la prévention a stimulé les efforts entrepris pour définir une approche globale des problèmes des réfugiés, des rapatriés, des personnes déplacées et des migrants dans la Communauté d'États indépendants (CEI) et les pays voisins concernés. UN ٥ - وكان الانهماك المزدوج في ايجاد الحلول والوقاية هو القوة الدافعة خلف الجهود الرامية إلى وضع نهج شامل لمشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين والمهاجرين في رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة المعنية.
    Le Conseil engage les États voisins concernés à faciliter davantage la réinsertion effective des ex-combattants rentrant dans leur pays et à empêcher toute activité de recrutement sur leur territoire. UN " ويحث المجلس الدول المجاورة المعنية على تيسير إعادة إدماج المحاربين السابقين العائدين إدماجا فعالا ومنع جميع أنشطة التجنيد داخل أراضيها.
    Il a engagé les États voisins concernés à faciliter davantage la réinsertion effective des ex-combattants rentrant dans leur pays et à empêcher toute activité de recrutement sur leur territoire. UN 45 - وحثت اللجنة الدول المجاورة المعنية على مواصلة تيسير إعادة إدماج المحاربين السابقين العائدين إلى بلدانهم إدماجا فعالا، ومنع جميع أنشطة التجنيد داخل أراضيها.
    De fait, ce conflit a amplement démontré les enjeux qu'il comporte et les inquiétudes qu'il véhicule autant en ce qui concerne les deux parties que les pays voisins intéressés, enjeux et inquiétudes qui ont fait que des garanties similaires, obtenues par les Nations Unies ou assumées par elles dans le cadre du Plan de règlement, se soient, en définitive, révélées insuffisantes. UN فقد أظهر هذا النزاع بشكل جلي ما ينطوي عليه من مخاطر وشواغل، بالنسبة للطرفين والبلدان المجاورة المعنية على حد سواء، وهي مخاطر وشواغل جعلت في السابق ضمانات مماثلة حصلت عليها الأمم المتحدة أو تعهدت بها في إطار خطة التسوية غير كافية في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus