Cependant, aucun de ses pays voisins n'est partie aux 17 conventions et accords internationaux relatifs au transport en transit. | UN | ولكن لم ينضم أي بلد من البلدان المجاورة لها إلى الاتفاقات والاتفاقيات الدولية ال17 المتعلقة بالنقل العابر. |
La détérioration des conditions de sécurité dans certaines régions réduirait l'activité économique des pays concernés et de leurs voisins. | UN | ويمكن لتدهور الوضع الأمني في بعض المناطق أن يقيِّد النشاط الاقتصادي في هذه البلدان والبلدان المجاورة لها. |
Les pays voisins ont fermé leurs frontières et suspendu leurs liaisons aériennes avec Bujumbura. | UN | وأغلقت البلدان المجاورة لها حدودها وأوقفت الرحلات الجوية بينها وبين بوجومبورا. |
:: 10 visites rendues par le chef de la Mission et ses collaborateurs directs à des fonctionnaires locaux dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | :: قيام رئيس البعثة وكبار الموظفين الإداريين بعشر زيارات ميدانية للالتقاء بمسؤولين من المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها |
La République de Corée déplore le pilonnage de civils et exhorte la Corée du Nord à cesser toutes les activités qui menacent la paix et la stabilité de la péninsule et des environs. | UN | وقد أعربت جمهورية كوريا عن أسفها للقصف العشوائي للمدنيين وحثت كوريا الشمالية على وقف جميع الأنشطة التي تعرّض السلام والاستقرار في شبه الجزيرة والمنطقة المجاورة لها للخطر. |
Avant toute chose, je précise que cette histoire ne trouve pas son origine au Myanmar, mais dans l'un de ses pays voisins. | UN | وبادئ ذي بدء أود أن أوضِّح أن هذه القصة لم تنشأ في ميانمار بل في أحد البلدان المجاورة لها. |
:: Tous les efforts de réconciliation au Libéria et entre le Libéria et ses voisins doivent être encouragés et coordonnés. | UN | :: يجب تشجيع وتنسيق جميع الجهود الرامية إلى المصالحة داخل ليبريا وبين ليبريا والدول المجاورة لها. |
Durant cette période, le pays connaissait une croissance économique et un niveau culturel supérieurs à ceux de ses voisins. | UN | وأثناء تلك الفترة، تمتعت البلاد بنمو اقتصادي كبير وازدهار ثقافي بالمقارنة مع البلدان المجاورة لها. |
Cela peut se faire d'abord par une conclusion des accords de paix entre Israël et ses voisins : le Liban, la Jordanie et la Syrie. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك أولا بإبرام اتفاقات سلم بين اسرائيل والدول المجاورة لها: لبنان واﻷردن وسوريا. |
L'Autriche coopère étroitement avec ses pays voisins et avec les institutions de l'Union européenne. | UN | وتتعاون النمسا بصورة وثيقة مع البلدان المجاورة لها ومع مؤسسات الاتحاد الأوروبي. |
En Amérique latine, la Colombie et les pays voisins ont continué d'enregistrer un niveau élevé de nouveaux déplacements. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، ظلت كولومبيا والبلدان المجاورة لها تشهد تصاعداً في معدل حالات التشرد الجديدة. |
La République démocratique du Congo a indiqué que la traite d'enfants était un problème en Guinée équatoriale, qui touchait tous les pays voisins, et a demandé s'il existait une politique régionale visant à lutter efficacement contre ce phénomène. | UN | وبينت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن الاتجار بالأطفال شاغلٌ يشغل بال سلطات غينيا الاستوائية، لا سيما أن هذه الظاهرة تؤثر في كافة بلدان المجاورة لها وتساءلت عما إذا كان ثمة سياسة إقليمية للتصدي لها. |
Il s'est réjoui du lancement de négociations visant à améliorer la situation difficile entre l'Arménie et ses voisins. | UN | ورحبت أوروغواي ببدء المفاوضات من أجل تحسين الأوضاع الحرجة بين أرمينيا والبلدان المجاورة لها. |
Le Gouvernement entend coopérer avec les pays voisins afin de mener des patrouilles conjointes dans les eaux côtières communes. | UN | وتزمع الحكومة أن تعمل مع الدول المجاورة لها مباشرة لإقامة دوريات بحرية مشتركة على طول المياه الساحلية المشتركة. |
D'autre part, il n'existe pas de conflit frontalier entre l'Angola et ses voisins. | UN | 25 - ومن ناحية أخرى، لا يوجد أي نزاع حدودي بين أنغولا والبلدان المجاورة لها. |
78. La situation qui règne en Croatie dans les zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes | UN | ٧٨ الحالة السائدة في كرواتيا في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المجاورة لها. |
165. Les bénéficiaires sont de diverses nationalités et résident dans des zones urbaines et aux environs. | UN | 165- ينتمي المستفيدون إلى عدة جنسيات ويقيمون في المناطق الحضرية والمناطق المجاورة لها. |
N'étant pas reliées à des stations d'épuration, certaines colonies de peuplement rejettent leurs eaux usées non traitées vers les communautés palestiniennes voisines. | UN | وبعض المستوطنات غير موصول بمرافق لمعالجة المياه المستعملة؛ ومن ثم تتدفق مياهها المستعملة غير المعالجة نحو المجتمعات المحلية الفلسطينية المجاورة لها. |
De plus, une collaboration étroite entre l'Afghanistan et ses voisins limitrophes est indispensable pour qu'il y ait une stabilité durable en Afghanistan. | UN | وإضافة إلى ذلك، فان التعاون العملي الوثيق بين أفغانستان والبلدان المجاورة لها أمر لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار الدائم في أفغانستان. |
Jusqu'ici, 1 200 enseignants ont été payés dans la région de Bouaké et les régions avoisinantes. | UN | وصرفت حتى الآن مرتبات 200 1 مدرس في بواكي والمناطق المجاورة لها. |
2. La situation à l'intérieur et aux alentours des zones protégées par les Nations Unies en Croatie | UN | ٢ - الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المجاورة لها في كرواتيا |
Reconnaissons le caractère interdépendant des problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan et sommes conscients du fait qu'aucun pays voisin n'est à l'abri de ces problèmes; | UN | ونقر بالطابع المترابط للتحديات التي تواجه أفغانستان وأن جميع البلدان المجاورة لها عرضة لتلك التحديات؛ |
- Le Procureur général a procédé à l'audition de très nombreuses personnes qui avaient été témoins des événements survenus à Dulayj, Mukjar, Bundisi et Qarsila au Darfour-Ouest ainsi que dans les villages avoisinants. | UN | :: استمع إلى عدد كبير من الشهود في أحداث غرب دارفور بكل من دليج ومكجر وبندسي وقارسيلا والقرى المجاورة لها. |
Le groupe a photographié la base aérienne Al-Bakr et les zones environnantes. | UN | وقامت بتصوير قاعدة البكر الجوية والمناطق المجاورة لها. |
Les pays en développement sans littoral dépendaient de l'état de leurs propres procédures frontalières ainsi que de celles de leurs voisins et du niveau de coopération bilatérale, ainsi que de coopération et d'intégration régionales. | UN | وتعتمد البلدان النامية غير الساحلية على الإجراءات الحدودية لديها ولدى بلدان العبور المجاورة لها ومستوى التعاون الثنائي وكذا مستوى التعاون والتكامل على الصعيد الإقليمي. |
Des policières des services de police pour les femmes et les enfants ont, par exemple, été mobilisées pour travailler dans des villages proches de leurs districts. | UN | وقد شمل هذا انتداب شرطيات من المكاتب التي تتولّى شؤون المرأة والطفل للعمل في القرى المشمولة بالرعاية في المحافظات المجاورة لها. |
2) Sous-continent indien et pays adjacents (Afghanistan, Bangladesh, Bhoutan, Inde, Myanmar, Népal, Pakistan, Sri Lanka); | UN | )٢( شبه القارة الهندية والبلدان المجاورة لها )أفغانستان، بنغلاديش، بوتان، الهند، ميانمار، نيبال، باكستان، سري لانكا( |
Ils ont provoqué le départ de familles vers Baidoa et les villages environnants. | UN | وتسبب القتال في تشريد أسر إلى بيدوا والقرى المجاورة لها. |
Dans cet esprit, ils accordent beaucoup plus d'attention à la qualité et à la quantité des armes que possèdent les grands États situés à proximité qu'aux armes nucléaires des États qui en sont dotés. | UN | وهي، إذ تأخذ ذلك في الحسبان، تولي نوعية وكمية أسلحة الدول اﻷكبر المجاورة لها اهتماما أكبر بكثير مما توليه لﻷسلحة النووية للدول الحائزة لتلك اﻷسلحة. |