"المجاورة مثل" - Traduction Arabe en Français

    • voisins comme
        
    • voisins tels que
        
    • limitrophes comme
        
    Il a également examiné les répercussions régionales, sur les plans humanitaire, sécuritaire et social, de la crise qui sévit dans ce pays, en particulier ses conséquences pour les pays voisins comme le Cameroun, le Congo, la République démocratique du Congo et le Tchad. UN واستعرضت اللجنة أيضا الآثار الإنسانية والأمنية والاجتماعية والأمنية للأزمة على الصعيد الإقليمي، لا سيما في البلدان المجاورة مثل تشاد، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والكاميرون، والكونغو.
    Depuis 2006 : Représentation du dispositif national cambodgien pour la promotion de la condition de la femme lors de plusieurs ateliers et séminaires régionaux organisés dans les pays voisins comme la Thaïlande, l'Indonésie, Singapour et les Philippines. UN :: من عام 2006 حتى الوقت الحاضر: قامت بتمثيل الآلية الوطنية الكمبودية للنهوض بوضع المرأة في عدة حلقات عمل وحلقات دراسية إقليمية في البلدان المجاورة مثل تايلند وإندونيسيا وسنغافورة والفلبين.
    34. Le Comité prend note des accords bilatéraux et multilatéraux passés avec les pays voisins comme la Côte d'Ivoire mais également avec les pays de destination des travailleurs migrants burkinabè concernant la sécurité sociale. UN 34- وتحيط اللجنة علماً بالاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أُبرمت مع البلدان المجاورة مثل كوت ديفوار وكذلك مع بلدان مقصد العمال المهاجرين من بوركينا فاسو فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي.
    Elles ont des activités dans des pays voisins tels que la Chine et la Malaisie. UN ولدى هذه المشاريع عمليات في البلدان المجاورة مثل الصين وماليزيا.
    Dans ce souci, le Soudan a signé avec le HCR et des pays voisins tels que le Tchad et l'Ethiopie des accords tripartites qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un grand nombre de réfugiés. UN لذا، وقع السودان على اتفاقات ثلاثية مع المفوضية والبلدان المجاورة مثل تشاد واثيوبيا. وبفضلها تتحقق العودة الطوعية لكثير من اللاجئين.
    Que différentes forces zaïroises se soient maintenant coalisées pour combattre les pratiques du régime de Kinshasa et arrêter le génocide commencé dans l'est du Zaïre, ce n'est aucunement l'affaire des pays voisins tels que le Rwanda. UN وليس بالمرة من شؤون البلدان المجاورة مثل رواندا أن قوات زائيرية مختلفة تتحالف اﻵن لمكافحة ممارسات نظام كينشاسا ووقف اﻹبادة الجماعية التي بدأت في شرق زائير.
    Aucun producteur de grandes plaques de toiture n'opérant dans la région, le HCR a dû passer des contrats avec plusieurs entreprises de pays limitrophes comme le Kazakhstan et l'Ouzbékistan. UN واضطرت المفوضية، نتيجة عدم وجود شركات تنتج ألواح التسقيف الكبيرة في المنطقة، الى التعاقد مع عدة شركات في البلدان المجاورة مثل كازاخستان وأوزبكستان.
    Il existe des arrangements concernant le pétrole, le gaz et les minéraux entre le Gouvernement du Sultanat d'Oman, représenté par le Ministère du pétrole et du gaz, et certains États voisins, comme les Émirats arabes unis, le Yémen et la République islamique d'Iran. UN هناك ترتيبات بشأن النفط والغاز والمعادن بين حكومة سلطنة عمان، ممثلة في وزارة النفط والغاز، وبعض الدول المجاورة مثل الإمارات العربية المتحدة واليمن وجمهورية إيران الإسلامية.
    Il existe une corrélation directe entre la pauvreté et la prostitution en Éthiopie. Des femmes rurales démunies migrent vers les villes les plus importantes, puis vers des pays voisins comme le Soudan, où la prostitution est leur seul moyen de subsistance. UN 26 - وقالت إن هناك علاقة مباشرة بين الفقر والبغاء في إثيوبيا، وأن النساء المعدمات القادمات من الريف إلى المدن ثم أحياناً إلى البلدان المجاورة مثل السودان يجدون في البغاء الوسيلة الوحيدة للعيش.
    Par exemple, la crise politique en Côte d'Ivoire a eu un impact significatif sur la situation sociale et économique de pays voisins comme le Mali et le Burkina Faso. UN فعلى سبيل المثال, أثرت الأزمة السياسية في كوت ديفوار تأثيرا بالغا على الظروف الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاصو.
    S'agissant des sanctions imposées à la Libye par le Conseil de sécurité, le Niger estime que les propositions constructives faites par les autorités de ce pays constituent une base sérieuse en vue du dénouement de cette crise, dont les conséquences pèsent lourdement sur la population libyenne ainsi d'ailleurs que sur les pays voisins, comme le Niger. UN وفيما يتعلق بالجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا، تعتقد النيجر أن الاقتراحات البناءة التي تقدمت بها سلطات ذلك البلد تشكل أساسا جديا لحل هذه اﻷزمة، التي تلقي عواقبها أعباء جسيمة على كاهل الشعب الليبي وعلى البلدان المجاورة مثل النيجر.
    Par exemple, la Bulgarie a adopté différentes mesures visant à assurer la sécurité à l'aéroport de Burga et, sur le plan de la coopération internationale, des accords ont été conclus avec des pays voisins comme la Grèce et la Roumanie. Une coopération dans le domaine de la formation des effectifs de la lutte antiterroriste a aussi été développée avec les États-Unis. UN فعلى سبيل المثال، اعتمدت بلغاريا تدابير مختلفة لضمان الأمن في مطار بورغا وأبرمت اتفاقات للتعاون الدولي مع الدول المجاورة مثل اليونان ورومانيا بالإضافة إلى وضع برنامج للتعاون مع الولايات المتحدة في مجال تدريب الموظفين على مكافحة الإرهاب.
    Ces réseaux à leur tour coopèrent activement avec des réseaux voisins comme le Réseau de la réserve de biosphère de l'Asie du Sud-Est, ce qui a débouché sur des échanges accrus et des activités bilatérales de renforcement des capacités Sud-Sud. UN وتعاونت هذه الشبكات بدورها تعاونا فعالا مع الشبكات الشقيقة المجاورة مثل شبكة جنوب شرق آسيا للمحيط الحيوي، وأسفر هذا التعاون عن زيادة التبادل المشترك والأنشطة الثنائية لتنمية القدرات فيما بين بلدان الجنوب.
    Des combattants étrangers cherchent à exporter leur extrémisme délétère dans le reste de la corne de l'Afrique, en recrutant et en finançant des actes de terrorisme dans des pays voisins comme l'Ouganda, où l'année dernière, 76 innocents ont été assassinés. UN فقد سعى المقاتلون الأجانب إلى تصدير تطرفهم الآثم إلى بقية منطقة القرن الأفريقي من خلال التجنيد لاقتراف أعمال إرهابية وتمويلها في البلدان المجاورة مثل أوغندا، التي قتلوا فيها السنة الماضية 76 من الأبرياء.
    Le Centre commun d'analyse de la Mission a pour tâche principale d'établir des rapports analytiques sur le Sud-Soudan et la mise en œuvre de l'Accord de paix global, le Darfour, la situation dans l'est du Soudan et la situation dans des pays voisins comme le Tchad, ainsi que les rapports spécifiques sur les risques de caractère économique et social. UN المهمة الرئيسية لمركز التحليل المشترك للبعثة هي إعداد تقارير تحليلية بشأن جنوب السودان وتنفيذ اتفاق السلام الشامل، ودارفور، والحالة في شرق السودان، والحالة في البلدان المجاورة مثل تشاد، فضلا عن إعداد تقارير خاصة بشأن المخاطر ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Groupe d'experts a également recueilli des informations concernant l'impact négatif du conflit sur l'environnement dans les pays voisins, tels que la République du Congo et la République centrafricaine, en raison des déplacements massifs de réfugiés. UN وفي أثناء القيام بجمع المعلومات، أُبلِغ الفريق بالأثر السلبي للصراع على البيئة في البلدان المجاورة مثل جمهورية الكونغو وجمهورية أفريقيا الوسطى نتيجة لحركات اللاجئين الواسعة النطاق.
    Comment la République centrafricaine, pays enclavé, pourra-t-elle réaliser un tel programme si les pays voisins, les pays de la sous-région, ne sont pas en paix? Une bonne partie des produits d'exportation et d'importation de la République centrafricaine reste tributaire des pays voisins, tels que le Cameroun et le Congo. UN كيف سيتسنى لجمهورية افريقيا الوسطى وهي بلد غير ساحلي، أن تنفذ مثل هذا البرنامج إذا لم تنعم البلدان المجاورة لها وبلدان منطقتها دون اﻹقليمية بالسلم؟ إن جزاء كبيرا من صادراتنا ووارداتنا يمر عبر البلدان المجاورة مثل الكاميرون والكونغو.
    5. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie continue d'accueillir une population importante de réfugiés venus de pays voisins tels que l'Afghanistan et l'Iraq. UN 5- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لمواصلتها استضافة جزء كبير من اللاجئين الوافدين من البلدان المجاورة مثل أفغانستان والعراق.
    Tous les efforts déployés par l'Égypte ont eu un impact positif sur le discours religieux musulman dans les pays africains voisins, tels que le Soudan et Djibouti, faisant ainsi de la déclaration publiée par la Maison de la Fatwa d'Égypte un fondement solide pour l'interdiction de la mutilation génitale féminine dans les autres pays musulmans où elle sévit encore. UN كل هذه الجهود المصرية أثرت الخطاب الديني الإسلامي في الدول الأفريقية المجاورة مثل السودان وجيبوتي وغيرهم وتعد الفتوى التي أصدرتها دار الإفتاء المصرية سنداً رئيسياً لتحريم ممارسة ختان الإناث في الدول الإسلامية الأخرى التي تعاني من ممارسة ختان الإناث.
    Cependant, il arrive qu'un grand nombre de personnes d'origine kurde entrent illégalement sur le territoire de la République arabe syrienne depuis des pays voisins tels que l'Iraq et la Turquie, en raison de la situation difficile qu'ils connaissent dans ces pays. UN إلا أن هنالك عدداً كبيراً من الأفراد من أصل كردي قد دخلوا أراضي الجمهورية العربية السورية بطريقة غير شرعية من الدول المجاورة مثل العراق وتركيا، في فترات زمنية مختلفة بسبب الظروف الصعبة التي كانوا يعيشون فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus