Les pays voisins et d'autres États ont été invités à participer à ces tests qui se sont déroulés sous la supervision d'autorités nationales réglementaires indépendantes. | UN | ودُعيت البلدان المجاورة وغيرها من البلدان إلى المشاركة في هذه الاختبارات التي أشرفت عليها سلطات رقابية وطنية مستقلة. |
L'acquisition par Israël de la capacité nucléaire constitue une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États. | UN | ويشكل اكتساب إسرائيل للقدرة النووية تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول. |
Grâce à ces efforts et à l'aide des pays voisins et d'autres pays, il a été possible d'amener les parties tadjikes à s'entendre sur le début de pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale. | UN | ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية. |
IV. LE POINT DE VUE DES PAYS voisins et autres | UN | رابعا ـ وجهات نظر البلدان المجاورة وغيرها من البلدان |
:: Consultations et échanges réguliers avec les États Membres intéressés, notamment les États voisins et les autres pays de la région, aux fins de l'élaboration d'approches communes, pour qu'il soit possible de continuer à progresser sur la voie de la démocratisation, de la réconciliation nationale et du développement | UN | :: العمل والتشاور بانتظام مع الدول الأعضاء المهتمة، بما فيها الدول المجاورة وغيرها من بلدان المنطقة، لوضع نهج موحدة لمعالجة التقدم المستمر المحرز في إرساء الديمقراطية والمصالحة الوطنية والتنمية |
Les droits, intérêts et préoccupations légitimes des États voisins et des autres parties intéressées doivent être pris en considération dans le processus de règlement et relèvement de l'Iraq après la guerre. | UN | كما يجب مراعاة مصالح وشواغل الدول المجاورة وغيرها من الأطراف المعنية في عملية التسوية والإعمار في العراق بعد الحرب. |
Grâce à ces efforts et à l'aide des pays voisins et d'autres pays, il a été possible d'amener les parties tadjikes à s'entendre sur le début de pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale. | UN | ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية. |
Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite que la Mission poursuive ses consultations avec des pays voisins et d'autres pays, ainsi qu'avec des institutions régionales. | UN | وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بمواصلة البعثة الخاصة المشاورات التي تجريها مع البلدان المجاورة وغيرها من البلدان ومع المؤسسات اﻹقليمية. |
Le Représentant spécial recommande que les fonctionnaires concernés du Ministère cambodgien de l'information et des stations de radio et de télévision se rendent en visite dans les pays voisins et d'autres dont les organes de radiodiffusion diffusent des programmes comportant des émissions dans les langues de minorités. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن يقوم الموظفون العموميون المعنيون في وزارة اﻹعلام الكمبودية وفي محطات اﻹذاعة والتلفزيون بزيارات للبلدان المجاورة وغيرها من البلدان التي تذيع محطاتها بلغات اﻷقليات. |
9. L'attention du Comité a été appelée sur la gravité des répercussions économiques sur les États voisins et d'autres États tiers du régime complet de sanctions. | UN | ٩ - ووجه انتباه اللجنة إلى ما لنظام الجزاءات الشامل من تأثير اقتصادي جسيم على الدول المجاورة وغيرها من الدول الثالثة. |
Un dialogue était en cours, à un haut niveau, en vue de résoudre les divergences pratiques et d'instaurer de nouvelles relations de coopération avec les pays voisins et d'autres États et organisations de la région à la fois sur les questions de sécurité et les questions économiques. | UN | وقد تواصل الحوار الرفيع المستوى لحل الخلافات العملية وصياغة علاقات تعاونية جديدة مع البلدان المجاورة وغيرها من الدول والمنظمات في المنطقة بشأن الخطط والبرامج الأمنية والسياسية على حد سواء. |
Ils ont noté avec une vive inquiétude qu'Israël s'était doté de capacités nucléaires, ce qui constitue une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États, et ils ont condamné le fait qu'Israël continue de mettre au point et de stocker des arsenaux nucléaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل لقدرة نووية، الأمر الذي يشكل تهديداً خطيراً ودائماً لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا مواصلة إسرائيل تطوير وتكديس الترسانات النووية. |
Ils ont noté avec une vive inquiétude qu'Israël s'était doté de capacités nucléaires, ce qui constituait une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États, et ils ont condamné le fait qu'Israël continue de mettre au point et de stocker des arsenaux nucléaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل لقدرة نووية مما يشكل تهديداً خطيراً ودائماً لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا مواصلة إسرائيل تطوير وتخزين الترسانات النووية. |
— Si l'enquête est rouverte, tous les États voisins et autres États possédant des informations pertinentes devraient être encouragés à y coopérer en donnant accès aux preuves pertinentes écrites et autres. | UN | • وإذا أعيد فتح التحقيق، ينبغي تشجيع جميع الدول المجاورة وغيرها من الدول التي لديها معلومات ذات صلة، على التعاون من خلال إتاحة إمكانية الوصول إلى اﻷدلة المستندية وغيرها من اﻷدلة ذات الصلة. |
Les ministres se sont déclarés très inquiets de l'acquisition d'une capacité nucléaire par Israël, capacité qui présentait une menace grave et permanente pour la sécurité des Etats voisins et autres, et ont réprouvé l'attitude d'Israël, qui continuait à mettre au point et à stocker des armes nucléaires. | UN | وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء اكتساب اسرائيل للقدرة النووية مما يشكل تهديدا خطيراً ومستمراً ﻷمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدان الوزراء اسرائيل لاستمرارها في تطوير وتخزين الترسانات النووية. |
Les futurs régimes de sanctions devraient être conçus de façon à avoir une meilleure chance d'amener les entités visées à respecter les résolutions du Conseil de sécurité, tout en en minimisant les effets négatifs sur la population civile et les États voisins et autres États touchés. | UN | وينبغي أن تصمم نظم الجزاءات في المستقبل على نحو يعطيها أكبر فرصة لإقناع الجهة المستهدفة بالامتثال لقرارات مجلس الأمن فيما يخفف إلى أدنى حد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على السكان المدنيين والدول المجاورة وغيرها من الدول المتضررة من جرائها. |
On s'efforce aussi de mettre au point une approche coordonnée entre les parties, les pays voisins et les autres parties intéressées concernant ce qui semble être un phénomène croissant de migrations illégales vers l'Europe, à travers le Sahara occidental. | UN | كما تبذل جهود لإيجاد نهج منسق فيما بين الطرفين والبلدان المجاورة وغيرها من الجهات المعنية إزاء ما يبدو أنه تنام متزايد لظاهرة استخدام المهاجرين غير الشرعيين للصحراء الغربية كجهة عبور إلى أوروبا. |
Les États Membres sont instamment invités à continuer de rechercher des moyens de rendre les sanctions plus efficaces et d'en éliminer, autant que possible, les effets indirects négatifs sur la population civile de l'État visé, ainsi que sur les États voisins et les autres États touchés. | UN | والدول اﻷعضاء مطالبة باستكشــاف تدابير جديــدة من أجل تعزيز فعالية الجزاءات والقيام، إلى أقصى حد ممكن، بالقضاء على آثارها السلبية غير المقصودة بالنسبة للسكـان المدنييـن في الدول المستهدفة وأيضا بالنسبة للدول المجاورة وغيرها من الدول المتأثرة. |
Les chefs d'État estiment qu'il importe que la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) déployée en Afghanistan en vertu du mandat du Conseil de sécurité des Nations Unies accorde plus d'attention à la lutte contre la production et le trafic de drogue afghane, en coopération avec le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan, ses voisins et les autres pays intéressés. | UN | ويرى رؤساء الدول أنه من المهم أن تولي القوة الدولية للمساعدة الأمنية العاملة في أفغانستان بتكليف من مجلس الأمن قدرا أكبر من الاهتمام إلى مهمة مكافحة إنتاج وتهريب المخدرات في أفغانستان، وذلك بالتعاون مع حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية والبلدان المجاورة وغيرها من البلدان المهتمة. |
Cette dynamique devrait être maintenue par le biais de mécanismes conçus pour tenir compte, au premier stade du processus de prise de décisions, des positions des pays voisins et des autres États intéressés. | UN | وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par le fait qu'Israël se dote de moyens nucléaires, ce qui constitue une menace à la fois grave et permanente pour la sécurité des pays voisins et des autres États, et ils ont condamné Israël pour avoir continué de mettre au point et de stocker des armes nucléaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل للقدرة النووية التي تشكل تهديداً خطيراً ومتواصلاً لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا مواصلة إسرائيل تطوير الترسانات النووية وتخزينها. |
On a déjà vu que les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité pouvaient donner lieu à des poursuites pénales internationales, soit devant un tribunal international soit devant les tribunaux nationaux de pays voisins ou d'autres pays exerçant une juridiction universelle. | UN | وكما سبق التأكيد فإن من الممكن لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أن تثير محاكمة جنائية دولية، إما من خلال محكمة دولية، أو من خلال المحاكم الوطنية في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان عبر ممارسة الاختصاص العالمي. |
Dès le début, on a estimé que cet avion faciliterait les déplacements des équipes affectées aux procès et des enquêteurs, l'acheminement de la valise et du matériel entre Arusha et Kigali et le transfert à Arusha des personnes soupçonnées de génocide qui sont recherchées et appréhendées dans les pays africains limitrophes et ailleurs sur le continent. | UN | وقد أدركت الحاجة إلى هذه الطائرة منذ البداية بصفتها الوسيلة الوحيدة لتسهيل سفر فرق المحاكمة، والمحققين، والحقيبة والمعدات بين أروشا وكيغالي ولنقل الأشخاص الذين يشتبه أنهم مسؤولين عن ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية من الدول المجاورة وغيرها من البلدان الأفريقية، حيث يتم تعقبهم والقبض عليهم. |