"المجاورة ومع" - Traduction Arabe en Français

    • voisins et
        
    Nous attachons aussi une grande valeur aux relations pacifiques et amicales que nous entretenons avec les pays voisins et avec de nombreux autres pays du monde. UN كما أننا نعتز بعلاقاتنا السلمية والأخوية مع البلدان المجاورة ومع الكثير من البلدان الأخرى في كل أركان المعمورة.
    Il a signé un accord avec le Nigéria et s'est engagé dans une action commune avec l'ensemble de ses voisins et des pays d'Afrique centrale. UN وقالت إن بنن وقعت اتفاقا مع نيجيريا واتخذت إجراءات بالتضامن مع جميع البلدان المجاورة ومع بلدان أفريقيا الوسطى.
    En ce qui concerne les cultures, des échanges culturels sont établis entre les pays voisins et les pays de la Ligue arabe. UN وفيما يتعلق بالثقافات، فقد أقيمت علاقات للتبادل الثقافي مع البلدان المجاورة ومع بلدان الجامعة العربية.
    Aux niveaux intergouvernemental et interministériel, le Bélarus a conclu, avec des États voisins et un certain nombre de pays d'Europe occidentale et du Moyen-Orient, des accords pour la lutte contre la criminalité et le trafic des drogues qu'il met actuellement en oeuvre. UN وعلى الصعيد الحكومي الدولي والصعيد الوزاري الدولي، أبرمت بيلاروس اتفاقات ضد الجريمة وضد الاتجار بالمخدرات وتنفذها مع الدول المجاورة ومع عدد من بلدان أوروبا الغربية والشرق اﻷوسط.
    Menant des consultations constantes avec les dirigeants des pays voisins et le Secrétaire général, le Président du Turkménistan, Saparmurat Niyazov, a affirmé que le Turkménistan était prêt à prendre une part active à la recherche d'un règlement de la question afghane. UN وقد أعرب رئيس تركمانستان، سابارمورات نيازوف، بإجرائه للمشاورات المستمرة مع زعماء البلدان المجاورة ومع اﻷمين العام، عن استعداد تركمانستان للقيام بدور نشط في البحث عن تسويــة للمسألة اﻷفغانية.
    Au cours des dernières années, les capacités opérationnelles des forces de police ont été renforcées. La Pologne coopère avec les autorités chargées de l'application de la loi des pays voisins et celles des Etats-Unis. UN وعلى الصعيد التنفيذي، عززت بولندا كثيرا قدرات الشرطة في السنوات اﻷخيرة وشرعت في التعاون مع وكالات إنفاذ القوانين في البلدان المجاورة ومع الولايات المتحدة.
    Le Gouvernement iranien a coopéré avec les pays voisins et ceux situés le long de l'itinéraire de trafic des Balkans. UN 57 - ومضى يقول إن حكومة بلده تعاونت مع البلدان المجاورة ومع البلدان الواقعة على امتداد طريق البلقان للإتجار بالمخدرات.
    Ils coopèrent avec les pays voisins et les organisations internationales et régionales dans le domaine de l'échange d'informations. UN وانضمت كذلك إلى عدد من الاتفاقيات الدولية المتصلة بالإرهاب فضلاً عن الاتفاقية العربية لقمع الإرهاب وهي تتعاون مع البلدان المجاورة ومع المنظمات الدولية والإقليمية فيما يتعلق بتبادل المعلومات.
    :: Tenue régulière, selon les besoins, de réunions avec les chefs des groupes armés étrangers, les représentants du gouvernement de transition de la RDC, des pays voisins et des institutions spécialisées des Nations Unies UN :: عقد اجتماعات منتظمة مع قادة الجماعات المسلحة الأجنبية، والحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، والبلدان المجاورة ومع الوكالات المتخصصة لمنظومة الأمم المتحدة حسب الضرورة؛
    Tenue régulière, selon les besoins, de réunions avec les chefs des groupes armés étrangers et les représentants du Gouvernement de transition de la République démocratique du Congo, des pays voisins et des institutions spécialisées des Nations Unies UN عقد اجتماعات منتظمة مع قادة الجماعات المسلحة الأجنبية، والحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، والبلدان المجاورة ومع الوكالات المتخصصة لمنظومة الأمم المتحدة حسب الاقتضاء
    La Suisse avait conclu plusieurs traités bilatéraux de coopération policière avec tous ses voisins et divers États de l'Europe orientale et de l'Europe du Sud-Est. UN 91 - وأبرمت سويسرا عدة معاهدات ثنائية للتعاون في مجال الشرطة مع جميع الدول المجاورة ومع مختلف دول أوروبا الشرقية وجنوب شرق أوروبا.
    La préoccupation de la Pologne est due au fait que certains États, en particulier un État très puissant, usent de l'énergie à des fins politiques dans leurs relations avec les pays voisins et avec toutes les autres nations qui reçoivent un approvisionnement énergétique de cet État. UN وينبع القلق الذي يساور بولندا من قيام بعض الدول، ولا سيما دولة قوية جدا، باستخدام ورقة الطاقة كأداة لتحقيق أهداف سياسية في العلاقات مع الدول المجاورة ومع جميع الدول الأخرى التي تستفيد من إمدادات الطاقة من تلك الدولة.
    En ce qui concerne nos relations extérieures, le Gouvernement s'attachera à améliorer nos relations avec les pays voisins et les pays amis en dehors de la région. UN أما فيما يتعلق بعلاقاتنا الخارجية، فسوف تعمل الحكومة على زيادة تعزيز العلاقات مع البلدان المجاورة ومع أصدقائنا خارج المنطقة.
    Ce faisant, nous avons donné corps aux déclarations dans lesquelles nous disions souhaiter instaurer des relations avec les Etats voisins et avec l'ensemble de la communauté internationale sur la base des principes du bon voisinage et du partenariat fondés sur l'égalité de droits, et du non-recours à la force pour régler les différends. UN وها نحن نترجم إلى أفعال ما نردده من أقوال بشأن رغبتنا في بناء علاقات مع الدول المجاورة ومع المجتمع العالمي بأسره على أساس مبادئ حسن الجوار والشراكة المتساوية ونبذ استخدام القوة في تسوية المنازعات والصراعات. ــ ــ ــ ــ ــ
    Elles devraient offrir aux pays les moins avancés de leur région, ainsi qu'aux pays en développement voisins et à d'autres pays de la région, un cadre pour échanger leurs expériences et rechercher des solutions à des problèmes de développement communs aux niveaux national, sous-régional et mondial. UN وينبغي أن تتيح فرصة لأقل البلدان نموا في أقاليمها، مع البلدان النامية المجاورة ومع البلدان الأخرى في الإقليم ذاته، لتبادل الخبرات والبحث عن حلول للمشاكل الإنمائية المشتركة على المستويات الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي.
    6. Au niveau international, il y a eu, avec l’aide de mon Représentant, M. Samuel Nana-Sinkam, une amélioration sensible des relations avec les États voisins et avec les partenaires internationaux essentiels. UN ٦ - وسجل على الصعيد الدولي تحسﱡن ملحوظ في العلاقات مع الدول المجاورة ومع شركاء دوليين أساسيين، وذلك بمساعدة من ممثلي السيد صمويل نانا - سنكام.
    L'état d'urgence a été initialement décrété par le Conseil provisoire de l'Etat au milieu de la guerre avec des Etats voisins et la population arabe locale qui avait commencé plusieurs mois avant la déclaration d'indépendance du pays le 14 mai 1948. UN وقد صدر إعلان حالة الطوارئ الأصلي بواسطة المجلس المؤقت للدولة أثناء الحرب مع الدول المجاورة ومع السكان العرب المحليين التي كانت قد بدأت قبل عدة شهور من إعلان إسرائيل استقلالها يوم 14 أيار/ مايو 1948.
    :: Organisation de réunions mensuelles avec les autorités compétentes des pays voisins et avec le BINUSIL et la MINUL sur la question de la réinstallation d'ex-combattants étrangers en Côte d'Ivoire UN :: تنظيم اجتماعات شهرية مع السلطات المسؤولة من البلدان المجاورة ومع مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون ومع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بغرض إعادة توطين المقاتلين السابقين في كوت ديفوار
    Organisation de réunions mensuelles avec les autorités compétentes des pays voisins et avec le BINUSIL et la MINUL sur la question de la réinstallation d'ex-combattants étrangers en Côte d'Ivoire UN تنظيم اجتماعات شهرية مع السلطات المسؤولة من البلدان المجاورة ومع مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا لإعادة توطين المقاتلين السابقين الأجانب في كوت ديفوار
    Le Gouvernement afghan a continué d'intensifier le dialogue et la coopération avec les pays voisins et la région dans son ensemble, les acteurs régionaux et internationaux se montrant davantage désireux de renforcer la coopération régionale. UN 20 - واصلت حكومة أفغانستان تعزيز الحوار والتعاون مع البلدان المجاورة ومع المنطقة الأوسع نطاقا، وسط اهتمام زائد من جانب الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية بتعزيز التعاون الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus