Dans la partie du monde dont je suis originaire, les communautés insulaires vivent maintenant sous la menace constante de catastrophes écologiques. | UN | وفي الجزء الذي انتمى إليه من العالم، تعيش اﻵن المجتمعات الجزرية تحت تهديد مستمر من الكوارث الطبيعية. |
Nous y parviendrons lorsque les nations industrialisées les plus puissantes et les communautés insulaires menacées les plus petites adopteront des positions communes. | UN | وسيتم الوصول إليها عندما يجري تقاسمها بين أقوى الدول الصناعية وأصغر المجتمعات الجزرية المهددة. |
les communautés insulaires respectent le droit des autres pays à prendre part à des activités légitimes. | UN | 25 - وتحترم المجتمعات الجزرية حقوق ومصالح الآخرين في المشاركة في الأنشطة المشروعة. |
L'Agenda pour le développement, adopté l'an dernier par les Nations Unies, réaffirme cette spécificité et souligne la nécessité d'un appui international aux efforts de développement des communautés insulaires. | UN | كما عززت خطة اﻷمم المتحدة للتنمية، التي اعتمدت في السنة الماضية، الاعتراف بتلك الظروف الخاصة وشددت على ضرورة تقديم الدعم الدولي لمساعدة المجتمعات الجزرية في جهودها الانمائية. |
Ils ont constaté avec préoccupation que les conséquences d’un changement climatique incontrôlé, déjà perceptibles dans toutes les régions, seraient catastrophiques pour ces États et feraient peser une lourde menace sur le bien-être et la survie même des communautés insulaires. | UN | وأعربوا عن القلق ﻷن تغير المناخ إذا استمر دون مراقبة ستترتب عليه آثار مدمرة بالنسبة لتلك الدول، من شأنها تهديد رفاه وبقاء المجتمعات الجزرية ذاته، وأنه يجري حاليا مواجهة تلك اﻵثار في جميع المناطق. |
Les Samoa américaines se heurtent aux mêmes difficultés économiques que de nombreux pays insulaires du Pacifique Sud – isolement géographique, modicité des ressources et vulnérabilité aux cyclones, notamment. | UN | ٥ - تعاني ساموا اﻷمريكية من ذات القيود الاقتصادية الشائعة في معظم المجتمعات الجزرية في جنوب المحيط الهادئ ومن العزلة الجغرافية وقلة الموارد والضعف في مواجهة اﻷعاصير. |
49. Le Comité des droits de l'enfant a reconnu que les difficultés socioéconomiques, géographiques et politiques rencontrées par Vanuatu avaient entravé la pleine mise en œuvre de la Convention, en particulier dans le cas des enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont très difficiles d'accès. | UN | 49- واعترفت لجنة حقوق الطفل بأن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية والجغرافية والسياسية التي تواجهها فانواتو قد حالت دون التنفيذ الكامل للاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال المقيمين في المجتمعات الجزرية المتفرقة التي يصعب كثيراً الوصول إلى بعضها. |
L'Internet relie la vaste étendue océanique qui jadis isolait les communautés insulaires du marché mondial. | UN | وتؤدي شبكة الإنترنت إلى اختصار السعة الهائلة للمحيطات التي كانت تعزل المجتمعات الجزرية عن السوق العالمي. |
Le Conseil des ministres a également chargé le Bureau du Procureur général de présenter le projet de loi à toutes les communautés insulaires pour consultation. | UN | كما فوّض مجلس الوزراء مكتب النائب العام في عرض مشروع القانون على كل المجتمعات الجزرية من أجل التشاور بشأنه. |
La création d'un Réseau des petits États insulaires en développement (SIDSNET) a déjà renforcé les communications entre les communautés insulaires du monde entier sur des questions relatives au développement durable. | UN | وأدى إنشاء شبكة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى تعزيز الاتصالات فعلا فيما بين المجتمعات الجزرية على الصعيد العالمي بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة. |
À ce sujet, nous appelons tous les institutions et organes des Nations Unies concernés, y compris le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, à renforcer les réseaux radiophoniques régionaux pour aider les communautés insulaires pendant les catastrophes et accroître l'efficacité de la surveillance dans ces régions. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو وكالات وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، إلى تعزيز نظم الإذاعة الإقليمية لمساعدة المجتمعات الجزرية خلال الكوارث وزيادة فعالية المراقبة في تلك المناطق. |
Les changements climatiques, bien qu'ils constituent un sujet de préoccupation très grave à l'échelle de la planète, n'ont pas encore été transposés en problèmes concrets qui les rendront pertinents pour les parties prenantes scientifiques et pour d'autres parties spécifiques telles que les communautés insulaires vulnérables et les agriculteurs marginaux. | UN | ومع أن تغير المناخ، يشكل شاغلا عالميا جديا للغاية، فإنه ما زال يتعين أن يترجم إلى مسائل ملموسة تكسبه أهمية بالنسبة لأصحاب المصلحة العلميين أو لجهات بعينها، مثل المجتمعات الجزرية المعرضة للخطر والمزارعين المهمشين. |
e) Appuyer et élargir le Programme communautaire de réadaptation (CBR), en collaboration avec CARE Society et d'autres organisations de la société civile, de manière à encourager et aider les communautés insulaires à mettre en place leurs propres programmes de réadaptation et groupes de soutien aux parents; | UN | (ﻫ) دعم وتوسيع نطاق برنامج إعادة التأهيل المجتمعي بالتعاون مع جمعية الرفق (كير-CARE) وغيرها من منظمات المجتمع المدني بغية تشجيع ومساعدة المجتمعات الجزرية على وضع برامج إعادة التأهيل وإنشاء مجموعات دعم الآباء؛ |
43. Notant l'importance du rôle de l'éducation traditionnelle, en particulier dans les communautés insulaires éloignées, le Comité des droits de l'enfant a jugé préoccupants l'accès limité à l'éducation, le faible taux d'alphabétisation, la piètre qualité de l'enseignement, la pénurie générale de manuels scolaires et d'autres matériels et le petit nombre d'enseignants qualifiés. | UN | 43- وبينما أشارت لجنة حقوق الطفل إلى أهمية التعليم التقليدي، ولا سيما في المجتمعات الجزرية النائية، فإنها أعربت عن القلق إزاء ضعف فرص نيل التعليم، وانخفاض معدل الإلمام بالقراءة والكتابة، وضعف جودة التعليم، والنقص العام في مواد التعلم وسائر موارد التعلم، وعدم كفاية عدد المدرسين المدربين والمؤهلين(94). |
En particulier, le Département des affaires féminines est principalement chargé des questions relatives à la problématique hommes-femmes et mène des programmes de sensibilisation et des consultations auprès des communautés insulaires afin de promouvoir l'égalité des sexes et le renforcement du pouvoir d'action des femmes. | UN | وعلى وجه الخصوص، تتعامل إدارة شؤون المرأة أساساً مع القضايا الجنسانية وتضطلع ببرامج التوعية والمشاورات مع المجتمعات الجزرية داعية لقضية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
La création d'environ 1 600 écoles primaires et 26 écoles secondaires pour les enfants et les jeunes des régions les plus écartées, y compris des communautés insulaires, donne la mesure de cet engagement. | UN | ويدل على هذا الالتزام إقامة نحو 600 1 مدرسة ابتدائية فرعية و26 مدرسة ثانوية فرعية للأطفال في أبعد المناطق النائية، بما في ذلك المجتمعات الجزرية. |
Les Samoa américaines souffrent des mêmes contraintes économiques que de nombreux pays insulaires du Pacifique Sud – isolement géographique et modicité des ressources, notamment. | UN | ٥ - تعاني ساموا اﻷمريكية من ذات القيود الاقتصادية التي تعاني منها معظم المجتمعات الجزرية في جنوب المحيط الهادئ مثل العزلة الجغرافية وقلة الموارد. |
5. Les Samoa américaines souffrent des mêmes contraintes économiques que de nombreux pays insulaires du Pacifique Sud – isolement géographique et modicité des ressources, notamment. | UN | ٥ - تعاني ساموا اﻷمريكية من ذات القيود الاقتصادية التي تعاني منها معظم المجتمعات الجزرية في جنوب المحيط الهادئ مثل العزلة الجغرافية وقلة الموارد. |
Le Bureau commun a indiqué que les difficultés socioéconomiques, géographiques et politiques rencontrées par le Vanuatu avaient entravé la pleine mise en œuvre de certains des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le Vanuatu était partie, en particulier dans le cas des femmes et des enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines étaient très difficiles d'accès. | UN | 39- أبلغ المكتب المشترك لتمثيل الأمم المتحدة بأن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية والجغرافية والسياسية التي تواجهها فانواتو حالت دون تنفيذ بعض اتفاقيات حقوق الإنسان بصورة كاملة، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال المقيمين في المجتمعات الجزرية المتفرقة التي يصعب كثيراً الوصول إلى بعضها(69). |