"المجتمعات العرقية" - Traduction Arabe en Français

    • communautés ethniques
        
    • minorités ethniques
        
    Il recommande aussi que l'adoption de tout programme de mesures palliatives soit précédée de consultations impliquant toutes les communautés ethniques. UN كما توصي بأن تسبق اعتماد أي برنامج للعمل الإيجابي مشاورات تشارك فيها كل المجتمعات العرقية.
    Il a saisi ces occasions pour exhorter la population à participer aux prochaines élections et inciter les communautés ethniques à faire preuve de tolérance. UN واستغل ممثلي الخاص هذه المناسبات لحث السكان على المشاركة في الانتخابات المقبلة والدعوة إلى التسامح فيما بين المجتمعات العرقية.
    Une telle situation risquant de compromettre la stabilité et la paix entre les trois communautés ethniques, il y a lieu d'y porter remède en améliorant les perspectives économiques. UN ومن شأن هذه اﻷمور جميعا أن تسهم بصورة سلبية في الاستقرار والسلم بين المجتمعات العرقية الثلاثة وينبغي التصدي لها عن طريق تحسين التوقعات الاقتصادية.
    C'est pourquoi, au stade actuel, des mesures visant à renforcer la confiance mutuelle entre les communautés ethniques de la Bosnie-Herzégovine nécessitent une attention particulière. UN ولذلك ينبغي، في المرحلة الحالية، اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز الثقة المتبادلة بين المجتمعات العرقية في البوسنــة والهرســك.
    Les Bahamas sont un petit pays dont la population est majoritairement d'origine africaine et de croyance chrétienne, avec quelques petits groupes de résidents appartenant à des minorités ethniques. UN وجزر البهاما هي بلد صغير ينحدر سكانه في الغالب من أصول أفريقية ويعتنقون المسيحية، مع وجود جيوب صغيرة من المجتمعات العرقية المقيمة في البلاد.
    Un État a indiqué que sa police avait une longue tradition de collaboration avec différentes communautés ethniques. UN وذكرت إحدى الدول بأن لدى أفراد شرطتها تقاليد طويلة الأمد في العمل مع المجتمعات العرقية المختلفة.
    Les membres des communautés ethniques serbe et turque au Kosovo-Metohija ont boycotté l'inscription sur les listes électorales et ne prendront pas part à la consultation. UN وقد قاطع أفراد المجتمعات العرقية الصربية والتركية في كوسوفو وميتوهيا ما يسمى بعملية تسجيل الناخبين وقرروا عدم المشاركة في الانتخابات.
    Le développement local fondé sur les zones d’artisanat traditionnel, qui regroupe les capacités de production artisanale préservées depuis des siècles au sein de communautés ethniques isolées, en est un bon exemple. UN ومن اﻷمثلة الصادقة لذلك، التنمية المحلية المنبثقة عن مناطق الحرف التقليدية، التي تتولى تجميع المهارات في الانتاج الحرفي المحتفظ به في المجتمعات العرقية والمعزولة طيلة قرون عديدة.
    30. La situation d'un grand nombre de communautés ethniques et religieuses demeure extrêmement difficile. UN ٠٣- ويبقى وضع كثير من المجتمعات العرقية والدينية صعبا إلى أقصى حد.
    En 2009, l'INDI a investi plus de 4 millions de dollars des États-Unis dans l'achat de terres, et il disposait d'autres crédits budgétaires pour le développement des communautés ethniques. UN وفي عام 2009، استثمر معهد باراغواي للشعوب الأصلية 000 000 4 دولار لشراء أراض، وكان يحوز اعتمادات أخرى من الميزانية رصدت لتنمية المجتمعات العرقية.
    Nous avons pris un certain nombre de mesures pour que les droits de l'homme de tous les habitants du pays soient respectés, l'accent étant particulièrement mis sur les préoccupations des communautés ethniques qui n'ont pas été entièrement intégrées à la vie du pays dans le passé. UN وقد اتخذنا عددا من الخطوات لتحسين حقوق الإنسان لجميع الناس في البلد، مع تركيز خاص على شواغل المجتمعات العرقية التي لم يتم إدراجها بصورة تامة في الماضي.
    :: Accès à la terre et contrôle de la terre dans certaines communautés ethniques; UN - الوصول إلى الأراضي والسيطرة عليها في بعض المجتمعات العرقية
    L'État partie est encouragé à mettre en œuvre, dans le cadre d'un système démocratique, sa politique de réforme foncière de façon à garantir l'exercice par les différentes communautés ethniques des droits consacrés dans la Convention, dans des conditions d'égalité. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ سياساتها المتعلقة بالإصلاح الزراعي يكفل المساواة بين مختلف المجتمعات العرقية في ممارسة الحقوق المكرسة في الاتفاقية في إطار نظام ديمقراطي.
    L'État partie est encouragé à mettre en œuvre, dans le cadre d'un système démocratique, sa politique de réforme foncière de façon à garantir l'exercice par les différentes communautés ethniques des droits consacrés dans la Convention, dans des conditions d'égalité. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ سياساتها المتعلقة بالإصلاح الزراعي تنفيذاً يكفل المساواة بين مختلف المجتمعات العرقية في ممارسة الحقوق المكرسة في الاتفاقية في إطار نظام ديمقراطي.
    Ailleurs, pendant la période considérée, la tension a monté entre les communautés ethniques et tribales, mettant en danger les populations civiles hors de portée de l'assistance humanitaire. UN وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير في مناطق أخرى أيضاً ارتفاع حدة التوتر داخل المجتمعات العرقية والقبلية، مما عرض السكان المدنيين الخارجين عن متناول المساعدة الإنسانية للخطر.
    La Police chypriote organise, en collaboration avec des associations ou les dirigeants de diverses communautés ethniques, des activités sociales ouvertes au public afin de promouvoir la compréhension et le respect mutuels entre ces communautés et la police. UN وتـنظم الشرطة، بالتعاون مع رابطات المجتمعات العرقية المختلفة أو قيادات هذه المجتمعات، مناسبات اجتماعية عامة بهدف بناء التفاهم والاحترام المتبادلين فيما بين الشرطة وتلك المجتمعات.
    171. Le nombre de filles issues d'autres communautés ethniques inscrites dans les écoles a également augmenté ces dernières années. UN 171- وشهدت السنوات القليلة المنصرمة ازدياداً في عدد التلميذات من المجتمعات العرقية الأخرى أيضاً.
    Le Ministère du développement social fait un travail de prévention au sein des communautés ethniques pour trouver des moyens de susciter une prise de conscience et d'agir contre la violence familiale dans ces communautés. UN تعمل وزارة التنمية الاجتماعية على نحو استباقي داخل المجتمعات العرقية لتحديد طرق لقيام تلك المجتمعات بالتوعية واتخاذ إجراءات بشأن العنف العائلي داخلها.
    En 2009, le Ministère de la condition féminine et le Bureau des affaires ethniques ont rencontré des femmes issues de minorités ethniques pour les sensibiliser à la violence entre partenaires intimes et déceler les carences en matière d'information à destination des communautés ethniques. UN وفي عام 2009 قامت وزارة شؤون المرأة ومكتب الشؤون العرقية بالتشاور مع النساء ذوات الأصل العرقي للتوعية بشأن عنف العشير الحميم وتحديد الفجوات في المعلومات عن المجتمعات العرقية.
    D'après elle, parmi les principaux facteurs qui empêchaient la réalisation de nouveaux progrès, notamment dans le recrutement de policiers au sein des minorités, figurait l'obstructionnisme des partis politiques qui était motivé par la profonde méfiance existant entre les différentes communautés ethniques. UN وقالت إن العوائق الرئيسية المتبقية التي تحول دون إحراز مزيد من التقدم، ولا سيما المتعلقة بتجنيد الأقليات في الشرطة، تشمل وضع العراقيل السياسية بسبب انعدام الثقة والتي اتسمت بها بين مختلف المجتمعات العرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus