"المجتمعات المتأثرة" - Traduction Arabe en Français

    • des communautés touchées
        
    • les communautés touchées
        
    • les communautés concernées
        
    • communautés touchées par
        
    • les collectivités touchées
        
    • sociétés touchées
        
    • des populations touchées
        
    • les groupes concernés
        
    • les communautés intéressées
        
    • communautés affectées par
        
    • des communautés affectées
        
    • des collectivités touchées
        
    • des communautés concernées
        
    • les populations concernées
        
    • communauté touchée par les
        
    Cette démarche contribuera à un certain retour à la normale et à favoriser l'autonomie des communautés touchées. UN ومن شأن هذا أن يسهم في إيجاد إحساس بأن الأوضاع طبيعية ويعزز الاعتماد على الذات لدى المجتمعات المتأثرة.
    L'efficacité de ces mécanismes locaux est pourtant un facteur décisif de l'effort de relèvement des communautés touchées. UN بيد أن قوة هذه اﻵليات المحلية عامل أساسي في كفاح المجتمعات المتأثرة لتحقيق الانتعاش.
    Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. UN ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة.
    ii) Faire participer les communautés touchées à la planification des activités minières et intervenir dans les cas d'instabilité sociale et de conflits potentiels; UN ' 2` إشراك المجتمعات المتأثرة في عمليات تخطيط التعدين والتدخل في حالات القلاقل الاجتماعية والنزاعات المحتملة؛
    Le vol de grande quantité de têtes de bétail prive les communautés concernées de leur principal, voire seul moyen de subsistance. UN وتؤدي سرقة أعداد كبيرة من المواشي إلى حرمان المجتمعات المتأثرة من مورد رزقها الرئيسي أو الوحيد في الواقع.
    Ils pensent qu'un examen plus approfondi révèlera l'existence d'autres exemples de communautés touchées par ce problème. UN ويعتقد واضعا التقرير أن الاستمرار في بحث المسألة سيكشف النقاب أيضاً عن المزيد من الأمثلة على المجتمعات المتأثرة.
    Elle met également en lumière les préoccupations auxquelles il convient d'apporter des réponses pour pouvoir réaliser les objectifs de développement au sein des communautés touchées par les déplacements. UN ويركز هذا النهج أيضا على الشواغل التي يجب معالجتها بغية تحقيق الأهداف الإنمائية في المجتمعات المتأثرة بالتشرد.
    J'exhorte donc la communauté internationale et les autres partenaires à rechercher les moyens de financer des programmes d'assistance en faveur des communautés touchées. UN ولذلك فإني أحث المجتمع الدولي والشركاء الآخرين على التماس سبل لتمويل برامج المساعدة الموجهة إلى هذه المجتمعات المتأثرة.
    L'importance de cette notion est liée aux spécificités des communautés touchées par les déplacements dans les deux contextes précités et en matière de consolidation de la paix, de développement et de reconstruction. UN وتكمن أهمية المفهوم في خصائص المجتمعات المتأثرة بالتشرد في السياقين وفي بناء السلام والتنمية وإعادة البناء.
    Le bureau du PNUD en Ukraine a créé un réseau de diffusion d'informations à l'intention des communautés touchées. UN وأقام مكتب البرنامج الإنمائي في أوكرانيا شبكة لتقديم المعلومات إلى المجتمعات المتأثرة.
    Elle pourrait aider à concentrer les efforts d'assistance sur l'objectif du retour à la vie normale des communautés touchées et fixer un calendrier réaliste pour la réalisation de cet objectif. UN ويمكن أن تساعد هذه التسمية على تركيز مجهودات التنمية على هدف عودة المجتمعات المتأثرة إلى الحياة الطبيعية، كما تقدم إطارا زمنيا واقعيا يمكن فيه تحقيق ذلك الهدف.
    Un accord de paix axé sur la communauté est plus facile à appliquer parce qu'il investit d'une responsabilité les communautés touchées. UN ويكون اتفاق السلام الذي يركز على المجتمع المحلي أسهل تنفيذا لأن المجتمعات المتأثرة به تمنح مسؤولية فيه.
    L'application de cette recommandation contribuerait à améliorer l'efficacité des mécanismes locaux d'intervention en cas de catastrophe dans les communautés touchées. UN سيُسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة.
    L'application de cette recommandation contribuerait à améliorer l'efficacité des mécanismes locaux d'intervention en cas de catastrophe dans les communautés touchées. UN ومن شأن تنفيذ هذه التوصية أن يسهم في تعزيز فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة.
    L'application de cette recommandation contribuerait à améliorer l'efficacité des mécanismes locaux d'intervention en cas de catastrophe dans les communautés touchées. UN سيُسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة.
    Lors de l'élaboration de cette loi, le gouvernement a, par l'intermédiaire d'un groupe de travail du Conseil des femmes de l'Etat de Victoria et du Centre oecuménique des migrations, procédé à de larges consultations avec les communautés concernées. UN ٠٦٢- وعند صياغة هذا التشريع تعهدت الحكومة، عن طريق فريق عامل تابع للمجلس النسائي لفيكتوريا ولمركز الهجرة المسكوني، بإجراء مشاورات واسعة النطاق مع المجتمعات المتأثرة به.
    Elle a ainsi recommandé que la lutte contre le terrorisme soit menée dans le respect de l'état de droit et que l'on veille à ce que les collectivités touchées par le terrorisme ne soient pas victimes de la lutte contre celui-ci. UN وأُوصي، من ثم، بأن تجري مكافحة الإرهاب ضمن حدود سيادة القانون وألا تصبح المجتمعات المتأثرة بالإرهاب ضحية لمكافحة الإرهاب.
    Les sociétés touchées par un conflit ont donc peu de chances de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وخلاصة القول أن المجتمعات المتأثرة بالنزاع ليس لديها إلا فرصة ضئيلة لتحقيق أهدافها الإنمائية للألفية.
    Près de 7 000 articles ont été achetés pour améliorer la vie des populations touchées par les conflits, notamment des fournitures médicales, des véhicules et du matériel de construction. UN وجرى شراء نحو 000 7 قطعة من المعدات لتحسين حياة المجتمعات المتأثرة بالنزاع، منها سلع طبية ومركبات وآلات للبناء.
    Si les personnes, les communautés et les groupes concernés et l'entité proposant l'expulsion forcée ne parviennent pas à s'entendre sur une solution de remplacement, il peut être fait appel à un organisme indépendant, tel qu'une instance judiciaire, un tribunal ou un médiateur. UN وفي حالة تعذر الوصول الى اتفاق بشأن البديل المقترح من جانب اﻷشخاص المتأثرين أو المجموعات أو المجتمعات المتأثرة مع الجهة التي اقترحت اﻹخلاء القسري المعني، يمكن أن يُلجأ الى هيئة مستقلة، مثل محكمة قانونية أو أمين مظالم، للبت في الموضوع.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à la mise en œuvre effective de ses lois concernant l'âge légal du mariage, en consultation avec les communautés intéressées, et de mener des campagnes de sensibilisation à l'illégalité de ces mariages parmi les groupes concernés. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تنفيذ قوانينها المتصلة بسن الزواج القانونية تنفيذاً فعلياً بالتشاور مع المجتمعات المتأثرة وبأن تنظِّم حملات لتوعية الجماعات المعنية بأن هذا النوع من الزواج غير قانوني.
    Les communautés affectées par ces armes attendent des États qu'ils détruisent les sousmunitions non explosées, qu'ils fournissent une assistance aux trop nombreuses victimes de ces armes et surtout qu'ils en interdisent l'emploi. UN وتنتظر المجتمعات المتأثرة من جراء هذه الأسلحة أن تقوم الدول بتدمير الذخائر الفرعية غير المتفجرة، وأن تقدم المساعدة إلى العدد المفرط من ضحايا هذه الأسلحة وأن تقوم على وجه الخصوص بخطر استخدامها.
    Le Gouvernement a également présenté son programme pour la remise en état des communautés affectées par les réfugiés dans la région de Kagera. Ce programme portait sur la sécurité alimentaire, l'environnement, l'éducation, la santé, l'eau et l'assainissement, l'infrastructure et l'administration régionale, domaines jugés prioritaires par le Gouvernement. UN وعرضت الحكومة أيضا على المؤتمر برنامج تأهيل المجتمعات المتأثرة باللاجئين الذي تطبقه في منطقة كاغيرا ويغطي اﻷمن الغذائي والبيئة والتعليم والصحة والمياه والصرف الصحي والبنية اﻷساسية واﻹدارة اﻹقليمية، وجميعها عناصر وضعتها الحكومة في سُلم أولوياتها.
    Il faut normalement pour cela recruter et former des personnes choisies au sein des collectivités touchées. UN ومن المعهود أن يتضمن هذا تعيين وتدريب أفراد من داخل المجتمعات المتأثرة.
    En outre, cette pratique engendrait de la méfiance à l'égard de la police et amoindrissait le sens civique des communautés concernées. UN وتؤدي تلك الممارسة أيضاً إلى ارتياب المجتمع في الشرطة وإلى تراجع حس المواطنة لدى المجتمعات المتأثرة.
    Ils s'avèrent moins coûteux que les tribunaux ad hoc et plus accessibles pour les populations concernées. UN وقد أثبتت تلك الآليات بأنها أقل تكلفة مقارنة بالمحاكم المخصصة، وأكثر إمكانية لأن تصل إليها المجتمعات المتأثرة.
    L'expression < < communauté touchée par les déplacements > > conçue par le Rapporteur spécial est appropriée, car elle résume la relation qui existe entre les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les communautés d'accueil, en particulier lorsque la situation perdure et que l'intégration locale constitue souvent la seule option. UN واعتبر أن مصطلح " المجتمعات المتأثرة بالتشرد " الذي وضعه المقرر الخاص مصطلح ملائم فهو يلخص العلاقة بين المشردين داخلياً والمجتمعات التي تستضيفهم، وخصوصاً في الحالات الممتدة التي يشكل فيها الاندماج المحلي الخيار الوحيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus