"المجتمعات المحلية التي تعيش" - Traduction Arabe en Français

    • les collectivités
        
    • les communautés qui vivent
        
    • des communautés qui vivent
        
    • communautés vivant dans
        
    Malgré les progrès enregistrés depuis 2002, les activités minières continuent d'avoir des incidences sociales et écologiques préjudiciables sur les collectivités vivant à proximité des lieux d'extraction, et parfois même à l'échelon national. UN وبالرغم من التقدم المحرز منذ عام 2002، ما زالت أنشطة التعدين تتسبب في آثار اجتماعية وبيئية ضارة على المجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من مواقع الاستخراج، وعلى الصعيد القطري في بعض الأحيان.
    Mais pour cela, il faut absolument qu'il existe un climat permettant aux organisations non gouvernementales et aux principaux groupes de participer en tant que partenaires aux décisions touchant la politique dans le domaine de l'environnement qui peuvent affecter les collectivités dans lesquelles ils vivent et travaillent. UN والشرط الجوهري الذي يلزم توافره لتحقيق تلك المشاركة هو وجود مناخ تستطيع فيه المنظمات غير الحكومية والجماعات الرئيسية أن تسهم بصفة الشريك في اتخاذ مقررات السياسة البيئية التي يمكن أن تؤثر على المجتمعات المحلية التي تعيش وتعمل فيها.
    L'appel de 2007 en faveur de la Somalie a été revu à la hausse pour atteindre 262 354 615 dollars et il porte sur des programmes de rétablissement des moyens de subsistance et de renforcement des mécanismes de survie dans les collectivités riveraines. UN وروجع الاعتماد الأصلي لعملية النداء الموحد لعام 2007 الخاصة بالصومال فتمت زيادته إلى 615 354 262 دولارا من دولارات الولايات المتحدة لكي تشمل تلك العملية البرامج التي تدعم استعادة سبل كسب الرزق وتعزز آليات التكيف في المجتمعات المحلية التي تعيش على ضفاف النهر.
    les communautés qui vivent dans des zones où ont lieu régulièrement des prises d'otages par des terroristes portent en permanence le fardeau de l'insécurité. UN 27- تتحمل المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة بشكل مزمن من آفة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين عبء انعدام الأمن الدائم.
    195. les communautés qui vivent au sud des zones tempérées d'Amérique du Sud profitent des premières gelées pour transformer les pommes de terre en cuno, produit qui se conserve plus longtemps. UN 195- وتستخدم المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق شبه المعتدلة في أمريكا الجنوبية الصقيع الأول لتحويل البطاطا إلى كونو لأغراض التخزين الطويل الأجل.
    Parallèlement, le Gouvernement doit aussi répondre aux préoccupations des communautés qui vivent dans la hantise de la sorcellerie. UN وفي الوقت نفسه، تواجه الحكومة صعوبة في معالجة شواغل المجتمعات المحلية التي تعيش في خوف من السحر.
    Les hôtels et les associations hôtelières comme les communautés vivant dans des zones très exposées ont reçu les informations adéquates de manière à pouvoir identifier et signaler les cas de tourisme sexuel qui touchent des mineurs. UN وقد زوِّدت رابطات الفنادق وأصحاب الفنادق، فضلاً عن المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة، بما يكفي من المعلومات للتسليم بحالات سياسة الجنس التي تؤثر في القاصرين والإبلاغ عنها.
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées ; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures ; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées ; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures ; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées ; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures ; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    27. les communautés qui vivent dans des zones où ont lieu régulièrement des prises d'otages par des terroristes portent en permanence le fardeau de l'insécurité. UN 27- تتحمل المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة بشكل مزمن من آفة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين عبء انعدام الأمن الدائم.
    Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    Harmoniser les multiples régimes législatifs qui régissent le mariage constitue un problème majeur à cause de la diversité des communautés qui vivent au Kenya. UN وتحقيق التساوق بين النظم المتعددة الحالية للقوانين المنظمة للزواج شكَّل تحديا كبيرا بسبب تنوع المجتمعات المحلية التي تعيش في كينيا.
    Ces produits toxiques pénètrent dans les systèmes hydrauliques et contaminent non seulement les réservoirs d'eau de la population installée dans les environs immédiats mais aussi ceux des communautés qui vivent à des centaines de kilomètres en aval. UN فهذه المواد السامة تتسرب إلى شبكات المياه، ولا تقتصر فقط على تلويث مستودعات مياه السكان المقيمين في الجوار، بل مستودعات مياه المجتمعات المحلية التي تعيش على بعد مئات الكيلومترات في اتجاه المصب أيضاً(88).
    Dans beaucoup de cas, les groupes terroristes exploitent les communautés vivant dans des zones périphériques rongées par une insécurité omniprésente et marginalisées sur les plans sociopolitique, économique et culturel. UN وفي كثير من الحالات، تستغل العناصر الإرهابية المجتمعات المحلية التي تعيش في أرباض المدن التي تستفحل فيها مشاكل انعدام الأمن، والتهميش الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي.
    Dans beaucoup de cas, les groupes terroristes exploitent les communautés vivant dans des zones périphériques rongées par une insécurité omniprésente et marginalisées sur les plans sociopolitique, économique et culturel. UN وفي كثير من الحالات، تستغل العناصر الإرهابية المجتمعات المحلية التي تعيش في أرباض المدن التي تستفحل فيها مشاكل انعدام الأمن، والتهميش الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus