Lorsque des menaces subites apparaissent, il est peut-être naturel qu'il y ait une réaction excessive de la part des communautés touchées. | UN | عندما تظهر تهديدات مفاجئة قد يكون من الطبيعي أن نتوقع ردود أفعال مبالغا فيها من المجتمعات المحلية المتأثرة. |
En réalité, aucune des communautés touchées n'a participé à l'élaboration du projet, et aucune n'a donné librement son consentement à sa réalisation. | UN | وفي الواقع، لم يشارك أي مجتمع من المجتمعات المحلية المتأثرة في تخطيط المشروع ذاته، ولم يوافق أي منها بحرية على تنفيذ المشروع. |
Il faudrait toujours avertir les communautés touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن. |
L'accent a été mis sur les communautés touchées par la construction de la barrière et vivant dans la Zone C, ainsi qu'à celles de Jérusalem-Est. | UN | وتم التركيز بشكل خاص على المجتمعات المحلية المتأثرة بالجدار الفاصل والتي تعيش في المنطقة جيم، وكذلك على تلك التي تعيش في القدس الشرقية. |
Les organismes humanitaires veillent de plus en plus à ce que l’aide d’urgence favorise le redressement et le développement, en tenant compte des mécanismes dont disposent les communautés concernées pour faire face à la situation. | UN | ولا ينفك يتزايد تركيز الوكالات اﻹنسانية على كفالة دعم المساعدات الطارئة للانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتغلب على حالتها. |
Il faudrait toujours avertir les collectivités touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن. |
77. Le Gouvernement du Libéria doit rapidement prendre des mesures pour répondre aux préoccupations des communautés locales touchées par l’affectation de terres coutumières à des agro-industries internationales produisant de l’huile de palme. | UN | 87 - ويجب على حكومة ليبريا أن تتحرك بسرعة لمعالجة مخاوف المجتمعات المحلية المتأثرة بتخصيص الأراضي بحكم الحيازة العرفية للاستغلال بواسطة شركات دولية تعمل في مجال إنتاج زيت النخيل. |
13. La participation des communautés concernées aux processus décisionnels est une pièce maîtresse du cadre relatif au droit à la santé. | UN | 13- تكتسي مشاركة المجتمعات المحلية المتأثرة في عمليات صنع القرار أهمية حاسمة في وضع إطار الحق في الصحة. |
La Mission a donné la priorité à la participation des victimes et des membres des communautés touchées. | UN | وأولت البعثة أولوية لمشاركة الضحايا والأشخاص المنتمين إلى المجتمعات المحلية المتأثرة في هذه الجلسات. |
La Mission a donné la priorité à la participation des victimes et des membres des communautés touchées. Les 38 témoignages publics ont porté tant sur les faits que sur des questions juridiques et militaires. | UN | وأولت البعثة أولوية في هذه الجلسات لمشاركة الضحايا والأشخاص المنتمين إلى المجتمعات المحلية المتأثرة وقد تناولت الشهادات العامة، وعددها 38 شهادة، الوقائع كما تناولت مسائل قانونية وعسكرية. |
Le solde sera utilisé pour faciliter et coordonner les activités liées à la participation des communautés touchées à l'application de la Convention, et pour encourager les initiatives visant à diffuser des informations sur ce sujet. | UN | وخُصص باقي المبلغ لتيسير وتنسيق اﻷنشطة المتصلة بمشاركة المجتمعات المحلية المتأثرة في تنفيذ الاتفاقية، فضلاً عن ترويج المبادرات لنشر المعلومات عن التنفيذ. |
Il s'est entretenu avec des communautés touchées par les déplacements dans le nord, l'ouest et le sud du Darfour, ainsi qu'à Khartoum. Toutefois, pour des raisons de sécurité, il n'a malheureusement pas pu se rendre dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | وأجرى لقاءات مع المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد في شمال دارفور وغربها وجنوبها، وفي الخرطوم، ولكنه للأسف لم يتمكن من زيارة ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق لأسباب أمنية. |
Les stratégies de solutions durables doivent traiter équitablement des droits et des besoins spécifiques des communautés touchées par les déplacements et être adaptées aux conditions locales, de manière à n'exclure personne et à optimiser les capacités et les stratégies d'adaptation des personnes déplacées. | UN | وينبغي أن تتناول استراتيجيات الحلول الدائمة على نحو منصف حقوق المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد واحتياجاتها بصفة محددة، وينبغي أن تكون ذات طابع محلي من أجل ضمان شموليتها على النحو السليم، ولزيادة قدرات المشردين واستراتيجيات المواجهة إلى أقصى حد. |
Baisse de la prévalence de l'abus de drogues dans les communautés touchées par la culture du pavot à opium | UN | :: الانخفاض في تفشي تعاطي المخدرات في المجتمعات المحلية المتأثرة بزراعة خشخاش الأفيون |
De nombreuses personnes ont été touchées, parfois dans des pays voisins, et les incidences considérables sur l'économie représenteront pendant des décennies un fardeau pour les communautés touchées. | UN | فلقد تأثر بهــا عدد كبير من الناس، وأحيانا في بلدان مجاورة، واﻷثر الاقتصادي الهائل الناجم عنها سيلقي بثقله لعقود، على المجتمعات المحلية المتأثرة. |
Il lui recommande de mener de véritables consultations avec les communautés touchées afin d'examiner et d'évaluer toutes les options possibles. | UN | وتوصيها بإجراء مشاورات مجدية مع المجتمعات المحلية المتأثرة من أجل دراسة جميع الخيارات المتاحة وتقييمها. |
Les organismes humanitaires veillent de plus en plus à ce que l’aide d’urgence favorise le redressement et le développement, en tenant compte des mécanismes dont disposent les communautés concernées pour faire face à la situation. | UN | واﻵن، تركز الوكالات اﻹنسانية تركيزا مطردا على أن تكون المساعدات اﻹنسانية قادرة على دعم الانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتصدي. |
Il faudrait toujours avertir les collectivités touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن. |
Le Gouvernement libérien devrait continuer de répondre aux doléances des communautés locales touchées par l'attribution de terres coutumières à des entreprises agro-industrielles internationales de production d'huile de palme. | UN | 182 - وينبغي لحكومة ليبريا المضي في معالجة المظالم التي تعانيها المجتمعات المحلية المتأثرة بتخصيص الأراضي التي تحوزها تلك المجتمعات عرفيا للاستغلال بواسطة شركات دولية تعمل في مجال إنتاج زيت النخيل. |
Conçus pour détecter l'apparition ou la probabilité d'une sécheresse et pour en prévoir la gravité, les systèmes d'alerte rapide qui fonctionnent correctement permettent de mieux gérer les risques et contribuent à renforcer l'état de préparation des communautés concernées. | UN | وإذ صُممت للكشف عن نشوء أو قابلية حدوث الجفاف ودرجة حدته المتوقعة، فإن نظم الإنذار المبكر التي تعمل بشكل جيد تتيح إمكانية إدارة المخاطر المرتبطة بالجفاف بشكل أكثر فعالية، وتساعد على تعزيز قدرة التأهب للجفاف لدى المجتمعات المحلية المتأثرة. |
De jeunes volontaires et les dirigeants communautaires locaux devraient participer aux évaluations de la situation initiale, qui constitue le point de départ indispensable si l'on veut identifier les points forts et les points faibles du système d'éducation et faciliter ainsi la planification des services d'éducation dans les communautés affectées par les conflits. | UN | وينبغي إشراك المتطوعين الشباب وقادة المجتمعات المحلية في تقييمات خط اﻷساس التي تعتبر خطوة أولى ضرورية في تحديد نقاط القوة والضعف في التعليم المتاحة للذين يتولون تخطيط الخدمات التعليمية في المجتمعات المحلية المتأثرة من جراء الصراع. |
Des fonds sont également requis pour concrétiser les propositions de renforcement des capacités et de sensibilisation, de recherche-développement de technologies et d’appui aux projets de promotion de nouveaux moyens d’existence en faveur des populations touchées par la sécheresse. | UN | وستتعلق موارد أخرى بتنفيذ مقترحات مشاريع بشأن بناء القدرات والتوعية، والبحوث وتطوير التكنولوجيا، ودعم المشاريع المتعلقة بسبل العيش البديلة من أجل المجتمعات المحلية المتأثرة بالجفاف. |
Les réformes doivent être conçues et mises en place à l'échelle locale, avec la participation active des populations touchées. | UN | ويجب التماس الحلول على الصعد المحلية، وتصميمها وتنفيذها باشتراك فعال من قبل المجتمعات المحلية المتأثرة. |
les collectivités affectées par des restes explosifs de guerre devraient être l'objet d'alertes et bénéficier d'activités de sensibilisation aux risques dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن. |