"المجتمعات المحلية المختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • différentes communautés
        
    • diverses communautés
        
    Les bénéficiaires directs de ce programme sont au nombre de 1 625 personnes issues toutes des différentes communautés de 33 centres. UN ويبلغ عدد المستفيدين المباشرين من هذا البرنامج 625 1 شخصا من جميع المجتمعات المحلية المختلفة في 33 مركزا.
    Elle a été assisté par des groupes d'appui mais Marlene Castro souligne que ceux-ci sont aujourd'hui moins demandés étant donné que les femmes de différentes communautés s'organisent autour du thème de la santé et du cancer. UN وقد اعتمد هؤلاء الأشخاص أيضا على أفرقة المساعدة، وإن كانت كاسترو قد ذكرت أن الطلب على هذه الأفرقة كان أقل، لأن النساء في المجتمعات المحلية المختلفة قد نظمن صفوفهن والتففن حول موضوع الصحة والسرطان.
    Les différentes communautés du pays appliquent des règles différentes : les notables de chaque communauté imposent le système juridique qui leur convient. UN وتطبق المجتمعات المحلية المختلفة في الصومال قواعد مختلفة: فيطبق مشايخ العشائر الإطار القانوني الذي يناسبهم.
    À l'issue de sa visite, il a conclu que la coexistence pacifique des diverses communautés de Singapour était un remarquable succès en soi. UN ويستنتج المقرر الخاص، عقب زيارته، أن التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المختلفة في سنغافورة إنجاز باهر في حد ذاته.
    Le Comité prend note de la nature particulière de l'État partie, de sa configuration géographique comprenant 330 îles, de la taille relativement restreinte de sa population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans la structure économique. UN ٥٠١- تحيط اللجنة علماً بالطبيعة الخاصة للدولة الطرف، وتشكيلها الجغرافي المؤلف من ٠٣٣ جزيرة، وبالضآلة النسبية لحجم سكانها المؤلفين من عدد من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة، فضلاً عن التغييرات الحديثة في التركيب الاقتصادي.
    Les associations de femmes se sont activement mobilisées au plus fort du conflit pour construire des ponts entre les différentes communautés, et cela bien avant l'ouverture officielle des négociations de paix. UN حشدت الجماعات النسائية صفوفها إبان أسوأ الأطوار التي مر بها النزاع ونشطت في مجال مد الجسور بين المجتمعات المحلية المختلفة قبل بدء مفاوضات السلام الرسمية بزمن طويل.
    En vérité, elle est si fortement enracinée qu'elle bénéficie souvent d'une auréole culturelle qui l'assimile aux coutumes et aux personnalités de différentes communautés. UN وهي في الواقع عميقة الجذور إلى درجة أنها كثيرا ما تحاط بهالة ثقافية وتتطابق في عادات وشخصيات المجتمعات المحلية المختلفة.
    Méthode accessible et partagée, la vidéo participative facilite la communication entre les membres d'une même communauté et entre les différentes communautés. UN ويمثل الشريط التشاركي منهجية ميسورة المشاهدة وشاملة تهدف إلى تسهيل الاتصال فيما بين أفراد المجتمع المحلي أو المجتمعات المحلية المختلفة.
    Garantir la mise au point constante de méthodes professionnelles tout en respectant les spécificités des différentes communautés et favoriser le développement durable de l'environnement construit. UN ولكفالة التطوير المستمر للطرق المهنية مع مراعاة خصوصيات المجتمعات المحلية المختلفة والمساعدة في تحقيق التنمية المستدامة للبيئة المبينة.
    46. Au Ghana, le Service de lutte contre la drogue avait mis en place un cadre stratégique pour encourager la société civile, le secteur privé et les médias à sensibiliser les différentes communautés à la nécessité de réduire la demande et l'offre de drogues. UN 46- وفي غانا، وضع جهاز مكافحة المخدرات إطارا استراتيجيا لإشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائط الإعلام في الدعوة وتوعية المجتمعات المحلية المختلفة من أجل التصدي لعرض المخدرات وطلبها.
    - Assurer la formation continue des enseignants pour introduire les nouvelles techniques et le travail collectif dans les écoles, par l'échange des expériences acquises dans les différentes communautés; UN - توفير التدريب المستمر للمعلمين لتعريفهم بالأساليب الجديدة، ولمساعدة العمل الجماعي في المدارس، عن طريق تبادل الخبرات المتوافرة لدى المجتمعات المحلية المختلفة.
    Le risque de propagation du VIH est particulièrement élevé dans les situations d'après conflit, car il y a alors davantage de liberté de mouvement et d'interaction entre différentes communautés, sans compter la démobilisation des forces armées. UN 59 - تزداد مخاطر انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بشكل خاص في حالات ما بعد الصراعات، وذلك مع ازدياد حرية التحرك وتفاعل المجتمعات المحلية المختلفة فيما بينها وتسريح أفراد القوات المسلحة.
    Il est difficile de parvenir à des conclusions générales sur la situation d'un pays, a fortiori sur différentes communautés, voire différents villages, et des progrès supplémentaires restent donc à réaliser quant aux facteurs sociaux, culturels et économiques qui défavorisent les femmes bhoutanaises. UN وبما أنه من الصعب إصدار تعميمات بشأن الأحوال القائمة في أي بلد، فضلا عن الأوضاع القائمة بين المجتمعات المحلية المختلفة بل وبين القرى ذاتها، يظل ثمة مجال للمزيد من تحسين العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تسيء إلى وضع المرأة في بوتان.
    À cette occasion, des courtsmétrages réalisés dans le cadre du projet < < Pas dans notre ville > > , qui montrent comment les différentes communautés se mobilisent pour lutter contre la haine et l'intolérance, ont été projetés. UN وشملت المناسبة عرض أفلام قصيرة من مشروع " ليس في بلدتنا " ، الذي ركَّز على كيفية تعبئة المجتمعات المحلية المختلفة لمكافحة الكراهية والتعصُّب.
    La persistance de la violence entre communautés ne fera qu'aggraver la situation si des mesures appropriées, impartiales et fermes ne sont pas prises pour mettre fin aux tueries entre les différentes communautés et faciliter une présence protectrice des travailleurs humanitaires dans tout le pays. UN ويمكن أن يؤدي استمرار العنف الطائفي إلى تفاقم الحالة ما لم تتخذ تدابير مناسبة ومحايدة وقوية لوقف أعمال القتال بين المجتمعات المحلية المختلفة وتيسير وجود آمن للجهات الفاعلة في المجال الإنساني في جميع أنحاء البلد.
    Une des stratégies essentielles consiste à dispenser, au sein des diverses communautés, une formation aux agents de santé et aux sages-femmes locaux afin d'améliorer la santé procréative et d'accroître l'accès à une assistance médicale au moment de l'accouchement en prenant en compte les pratiques traditionnelles. UN ومن الاستراتيجيات الرئيسية توفير التدريب في المجتمعات المحلية المختلفة للعاملين المحليين في المجال الصحي والقابلات لكي يتسنى تحسين الصحة الإنجابية، وزيادة توفر الرعاية المتخصصة أثناء الولادة، مع أخذ الممارسات التقليدية في الاعتبار.
    60. Le Comité des droits de l'enfant a pris note de la nature particulière de l'État partie, de sa configuration géographique comprenant 330 îles, de la taille relativement restreinte de sa population, composée de diverses communautés isolées. UN 60- أشارت لجنة حقوق الإنسان إلى التشكيل الجغرافي الخاص لفيجي المؤلف من 330 جزيرة والضآلة النسبية لحجم سكانها الذين يؤلفون عدداً من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة(123).
    93. Le Comité prend note de la nature particulière de l'État partie, de sa configuration géographique comprenant 330 îles, de la taille relativement restreinte de sa population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans la structure économique. UN 93- تحيط اللجنة علماً بالطبيعة الخاصة للدولة الطرف، وتشكيلها الجغرافي المؤلف من 330 جزيرة، وبالضآلة النسبية لحجم سكانها المؤلفين من عدد من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة، فضلاً عن التغييرات الحديثة في البنية الاقتصادية.
    93. Le Comité prend note de la nature particulière de l'État partie, de sa configuration géographique comprenant 330 îles, de la taille relativement restreinte de sa population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans la structure économique. UN 93- تحيط اللجنة علماً بالطبيعة الخاصة للدولة الطرف، وتشكيلها الجغرافي المؤلف من 330 جزيرة، وبالضآلة النسبية لحجم سكانها المؤلفين من عدد من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة، فضلاً عن التغييرات الحديثة في البنية الاقتصادية.
    Le dispositif informel de concertation mis en place entre les diverses communautés et les chefs religieux - dont celui lancé par Abdurrohman Wahid, du mouvement islamique " Nahdlatul Ulama " , et par les chefs spirituels d'autres religions - a été renforcé, reflétant une volonté de contribuer à résoudre les problèmes sociaux auxquels se heurtent actuellement les Indonésiens. UN وقد تعززت اﻵلية غير الرسمية التي أنشئت للتشاور بين المجتمعات المحلية المختلفة والزعماء الدينيين - ومنها اﻵلية التي استهلها السيد عبد الرحمن وحيد، من الحركة اﻹسلامية " نهضة اﻷمة " ، والزعماء الروحيون من اﻷديان اﻷخرى؛ ويعبﱢر ذلك عن العزم على المساهمة في حل المشاكل الاجتماعية التي تواجه اﻹندونيسيين في الوقت الحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus