"المجتمعات المختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • différentes sociétés
        
    • différentes communautés
        
    Notre objectif collectif étant d'éviter un choc des civilisations entre différentes sociétés du monde, nous devons tenter de réduire le fossé grandissant entre les riches et les pauvres. UN ونحن نسعى بشكل جماعي إلى تلافي صدام الحضارات بين المجتمعات المختلفة في العالم، وعلينا أن نسعى إلى الحد من الفوارق المتنامية بين الأغنياء والفقراء.
    En outre, différentes sociétés et différentes cultures demandent différentes formes d'assistance et de protection des groupes fragiles et vulnérables. UN وتحتاج المجتمعات المختلفة إلى أنماط مختلفة من مساعدة الضعفاء وحمايتهم بمختلف فئاتهم.
    Si le Soudan émet des réserves sur ces paragraphes, c'est qu'il les a envisagés dans le cadre du respect nécessaire des croyances et des valeurs des différentes sociétés. UN ويأتي تحفظ السودان عن هذه الفقرات ﻷنه يفهمها في إطار مراعاة واحترام المعتقدات والقيم في المجتمعات المختلفة.
    L'enseignement bilingue était considéré comme un moyen de promouvoir la diversité culturelle et de préserver l'identité des différentes communautés. UN ورئي أن التعليم بلغتين هو أداة لتعزيز التنوع الثقافي والمحافظة على هوية المجتمعات المختلفة.
    Il importe aussi de trouver des moyens novateurs de créer des possibilités de participation authentique des membres de différentes communautés au débat public dans la compréhension mutuelle des différents groupes. UN ويكتسب أهمية خاصة كذلك، إيجاد طرائق مبتكرة لتهيئة فرص مشاركة حقيقية للأفراد من مختلف الطوائف، من أجل تعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين أفراد المجتمعات المختلفة.
    Nous sommes convaincus qu'il faut que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies oeuvrent de concert pour améliorer la compréhension et rapprocher les divergences d'opinion pour ce qui est des concepts humains existant dans les différentes sociétés. UN وإننا على قناعة بضرورة أن تقوم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالعمل على تحقيق تفاهم أوسع بينها لتضييق الفجوة حول فهم مضامين حقوق اﻹنسان بين المجتمعات المختلفة.
    Ces centres jouent un rôle essentiel pour la communication et pour faire connaître les programmes et politiques du système des Nations Unies, pour distribuer l'information aux organes de presse locaux et pour répondre aux besoins des différentes sociétés. UN وهذه المراكز تؤدي دورا بالغ الأهمية في التوعية، عن طريق إيضاح برامج منظومة الأمم المتحدة وسياساتهـــا، والتوزيع الفعال للمعلومات علــى وسائــط الإعلام المحلية، والعناية باحتياجات المجتمعات المختلفة.
    Toute société a sa propre approche de l'école et de la discipline parentale, et toute tentative d'imposer les détails d'une politique à différentes sociétés est inacceptable. UN ولكل مجتمع منهجه الخاص به في الانضباط من قبل المدرسة ومن قبل الوالدين، وأي محاولة لفرض تفاصيل سياسية على المجتمعات المختلفة غير مقبولة.
    Il est encourageant de noter que l'Alliance des civilisations, qui comprend un Groupe d'amis fort de 128 membres, est devenue l'un des principaux cadres de dialogue interculturel et interreligieux au sein des différentes sociétés et entre elles. UN ويثلج الصدر أن نلاحظ أن تحالف الحضارات، الذي يشمل مجموعة أصدقاء تضم في عضويتها 128 عضواً، أصبح يمثل الآن أحد المنابر الرئيسية للحوار بين الثقافات والأديان داخل المجتمعات المختلفة وفيما بينها.
    Sous la présidence du Haut-Représentant des Nations Unies pour l'Alliance des civilisations, Jorge Sampaio, l'Alliance est devenue l'une des principales instances s'occupant du dialogue interculturel et interreligieux au sein des différentes sociétés et entre celles-ci. UN 18 - تحت قيادة ممثل الأمم المتحدة السامي لتحالف الحضارات، خورخيه سامبايو، أصبح التحالف الآن واحدا من أبرز منتديات الحوار بين الثقافات والأديان داخل المجتمعات المختلفة وفيما بينها.
    Par ailleurs, l'une des manières les plus efficaces de protéger les enfants des nombreuses menaces qui pèsent sur eux dans les différentes sociétés est de renforcer l'institution de la famille, en tant qu'unité de base de la société et des liens familiaux. UN 81 - من جهة أخرى فإن من أكثر الطرق فعالية لحماية الأطفال من الأخطار العديدة التي تتهددهم في المجتمعات المختلفة تعزيز مؤسسة الأسرة، بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع والروابط الأسرية.
    Le suivi de la mise en oeuvre du vaste ensemble de recommandations énoncées dans le Plan d'action de Madrid différera d'un pays à l'autre, étant donné la grande diversité des situations des personnes âgées et la variété des répercussions du vieillissement de la population sur les différentes sociétés. UN 3 - ستتفاوت عملية رصد تنفيذ الطائفة الواسعة من التوصيات الواردة بخطة عمل مدريد من بلد إلى بلد بسبب التنوع الشديد في ظروف المسنين وتباين الكيفية التي تؤثر بها شيخوخة السكان على المجتمعات المختلفة.
    Ils ont démontré que des résultats macro-économiques en apparence " neutres " tels que la sensibilité de l'offre, la structure des dépenses et les niveaux de croissance en agriculture, étaient en fait étroitement liés aux rapports de force existant entre les sexes et au sein du couple dans différentes sociétés. UN وقد بيﱠن المشتركون إلى أن مدى تتأثر نتائج الاقتصاد الكلي " التي لا تراعى فيها الفوارق بين الجنسين " فيما يبدو، مثل الاستجابة للعرض الزراعي، وأنماط الانفاق، ومستويات النمو، تأثيرا عميقا في الواقع بالطريقة التي تنظم بها العلاقات الزوجية والعلاقات بين الجنسين في المجتمعات المختلفة.
    Son pays s'inquiète également de la tendance croissante à la promotion de conceptions des droits de l'homme incompatibles avec les normes et pratiques internationales ou les réalités culturelles de différentes sociétés et absentes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment ceux qui concernent l'orientation et l'identité sexuelles. UN 60 - وقال إن بلده تقلقه أيضا زيادة ترويج مفاهيم حقوق الإنسان التي لا تتفق والمعايير والممارسات الدولية أو مع الحقائق الثقافية في المجتمعات المختلفة والتي لا وجود لها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو غيره من صكوك حقوق الإنسان مثل الصكوك المتصلة بالتوجه الجنسي والهوية الجنسية.
    M. Stastoli (Albanie) dit que sa délégation s'est abstenue bien qu'elle reconnaisse l'intérêt qu'il y a à réduire le plus possible le nombre des conflits évitables dans et entre différentes sociétés. UN 75 - السيد ستاستولي (ألبانيا): قال إن وفده امتنع عن التصويت، رغم أنه يدرك قيمة التقليص إلى أدنى حد من النزاعات غير الضرورية داخل المجتمعات المختلفة وفيما بينها.
    1. M. Al-Sudairy (Arabie saoudite), après avoir rappelé les engagements de l’Organisation des Nations Unies en matière de droits de l’homme, dit que la coopération internationale est le préalable à l’universalisation des droits de l’homme, laquelle passe forcément par la compréhension, l’étude et la connaissance approfondie des cultures et des particularités des différentes sociétés. UN ١ - السيد السديري )المملكة العربية السعودية(: ذكﱠر بالتزامات اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان، ثم قال إن التعاون الدولي يعتبر شرطا أساسيا لتحقيق عالمية حقوق اﻹنسان ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق تفهم ودراسة واستيعاب ثقافات وخصوصيات المجتمعات المختلفة.
    En revanche, la définition et la mise en œuvre d'actions concrètes et pratiques favorisent une cohabitation entre les différentes communautés. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الجهود الرامية إلى ابتكار تدابير ملموسة وعملية وتنفيذها يمكن أن تؤدي إلى التعايش بين المجتمعات المختلفة.
    Cet article montre que si les facteurs qui permettraient d'expliquer les conflits en Afrique sont très divers, les causes principales en restent les suivantes : développement inégal; disparités manifestes entre les différentes communautés au sein d'un même pays; absence de processus démocratique; incapacité des États à garantir la sécurité de leurs ressortissants; divers facteurs exogènes. UN وأشارت الورقة إلى وجود عوامل كثيرة يمكن أن تتسبب في نشوء المنازعات في أفريقيا، أهمها على اﻹطلاق التنمية غير المتكافئة والتفاوت الفادح بين المجتمعات المختلفة داخل البلد نفسه، وغياب العملية الديمقراطية؛ وعجز الدولة عن ضمان أمن اﻷفراد؛ إضافة إلى عدة عوامل خارجية أخرى.
    Elle voit également le rôle que jouent le sport et l'éducation dans l'idéal olympique universel comme un élément important du développement du pays, qui se trouve à une étape particulière de transformations politiques et socio-économiques et qui s'ouvre au monde et aux différentes communautés. UN كما ننظر إلى دور الرياضة والتعليم وفقا للمثل اﻷولمبي العالمي اﻷعلى كعنصر هام في تنمية البلاد، التي تمر بمرحلة محددة من التغيير السياسي والاجتماعي والاقتصادي، وتنفتح على العالم وعلى المجتمعات المختلفة.
    168. L'objectif poursuivi par ces différentes actions est d'amener les différentes communautés concernées à se départir des pesanteurs socioculturelles et des stéréotypes sexuels. UN 168- ويكمن الهدف المنشود من هذه الأنشطة المختلفة في حمل المجتمعات المختلفة على التخلص من القيود الاجتماعية والثقافية والقوالب النمطية القائمة على أساس نوع الجنس.
    L'Expert indépendant est particulièrement préoccupé par les récentes vagues de violences qui se déroulent entre les différentes communautés ethniques et raciales du nord, notamment entre les Arabes, les Peuls, les Touaregs et les Songhais entraînant des pertes en vies humaines dans leurs communautés respectives. UN 57- يعرب الخبير المستقل عن قلقه بشكل خاص إزاء موجات العنف الأخيرة بين مختلف الجماعات الإثنية والعرقية في الشمال، ولا سيما بين العرب والفولا والطوارق والسونغاي، المؤدية إلى إزهاق الأرواح في كلّ هذه المجتمعات المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus