les sociétés nationales se sont également révélées efficaces dans la lutte contre la xénophobie et ont facilité l'intégration de réfugiés cherchant à se réinstaller ; | UN | وقد أثبتت المجتمعات الوطنية كفاءتها في مكافحة كراهية الأجانب وتيسير إدماج اللاجئين الذين يعاد توطينهم. |
Il est inutile de relever la gravité de tous ces crimes et leurs terribles répercussions sur les sociétés nationales et la communauté internationale. | UN | ومن نافلة القول ذكر خطورة هذه الجرائم جميعاً، وأثرها الرهيب في المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Premièrement, le monde continue d'avancer vers l'épanouissement le plus complet des libertés individuelles et vers la démocratisation des sociétés nationales et de la communauté internationale. | UN | أولا، لا يزال العالم يخطو نحو أكمل تحقيق للحريات الفردية ونحو تطبيق الديمقراطية في المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Reconnaissant la valeur de la démocratie comme partie intégrante des processus politiques, de réconciliation et de développement au sein des sociétés nationales, ainsi que de paix et de sécurité au sein de la communauté internationale, selon une conception élargie et intégrale de la sécurité, | UN | وإذ نعترف بقيمة الديمقراطية كجزء لا يتجزأ من العمليات السياسية والتوفيقية والانمائية في المجتمعات الوطنية وكجزء لا يتجزأ من السلم واﻷمن في المجتمع الدولي في إطار مفهوم اﻷمن اﻷوسع واﻷشمل، |
Des solutions ou des compétences imposées de l'extérieur ne sauraient remplacer la prise en main de leur sort par les pays eux-mêmes, leurs communautés nationales, leurs dirigeants et leurs institutions et les moyens à mobiliser pour parvenir au succès. | UN | ولا يمكن للحلول أو المهارات المفروضة من الخارج أن تحل محل ملكية المجتمعات الوطنية وقياداتها ومؤسساتها وقدراتها. |
La présente section est consacrée aux défis que les communautés nationales et internationale doivent relever pour le réaliser. | UN | ويستكشف هذا القسم التحديات التي تطرحها هذه المهمة أمام المجتمعات الوطنية والدولية. |
La seule manière d'y parvenir est que chaque communauté nationale se dissocie, par la voie de la justice, des graves crimes qui ont été commis dans le passé. | UN | والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي. |
Le programme doit fournir des renseignements et de la documentation sur le Tribunal, les diffuser et encourager un débat à l'intérieur des collectivités nationales et locales. | UN | وسيتيح البرنامج معلومات وموارد بشأن المحكمة، وسينشرها ويشجع النقاش داخل المجتمعات الوطنية والمحلية. |
les sociétés nationales et la communauté internationale doivent veiller à ce que ces enfants reçoivent une alimentation, des soins médicaux, un logement et une éducation adéquats. | UN | وينبغي أن تضمن المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي أن هؤلاء اﻷطفال يزودون بالغذاء الكافي، والرعاية الطبية، والمأوى، والتعليم. |
Troisièmement, les systèmes locaux d'agriculture sont de plus en plus influencés, de par le monde, par les schémas de production et de consommation qui sont dominants dans les sociétés nationales et dans les pays industrialisés. | UN | ثالثا، يتزايد تأثر نظم الزراعة المحلية في كل مكان بأنماط الانتاج والاستهلاك المهيمنة في المجتمعات الوطنية والبلدان الصناعية. |
les sociétés nationales et la communauté internationale doivent faire face aux conséquences de ce processus et le gérer de manière à en tirer parti tout en en minimisant les risques. | UN | وعلى المجتمعات الوطنية والمجتمع العالمي أن يتصدى لعواقبها وأن يتدبّر أمرها بحيث يجني فوائدها ويقلل من مخاطرها السلبية بقدر الإمكان. |
Troisièmement, les systèmes agricoles locaux sont partout de plus en plus influencés par les modes de production et de consommation qui dominent dans les sociétés nationales et dans les pays industrialisés. | UN | وثالثاً، إن نُظم الزراعة المحلية في كل مكان أصبحت تتأثر أكثر فأكثر بأنماط الإنتاج والاستهلاك المهيمنة في المجتمعات الوطنية وفي البلدان الصناعية. |
En poussant encore plus loin cette analyse, nous sommes d'avis que seules des sociétés nationales stables peuvent servir à cimenter un ordre international dans lequel règne la paix et la sécurité. | UN | وإلى جانب ذلك، فإننا نعتقد أن المجتمعات الوطنية التي تنعم بالاستقرار هي وحدها التي يمكن أن تدعم نظاما دوليا يسوده السلام والأمن. |
C'est en nous fondant sur des sociétés nationales démocratiques, plurielles et tolérantes, que nous pouvons aspirer au respect de l'état de droit dans les relations internationales. | UN | وعلى هذا الأساس من المجتمعات الوطنية الديمقراطية، القائمة على التعددية والتسامح، سوف تحترم سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Il aide en particulier à former des instructeurs nationaux au sein des forces armées et des vulgarisateurs au sein des sociétés nationales. | UN | وجمعية الصليب اﻷحمر الدولية تقدم المساعدة بصفة خاصة في تدريب المعلمين الوطنيين في القوات المسلحة وموظفي النشر داخل المجتمعات الوطنية. |
Il y a eu consensus apparent sur l'importance d'une convergence, au sein de l'ensemble des institutions internationales de développement et des sociétés nationales, dans le sens de l'instauration d'un partenariat pour le développement qui serait l'un des éléments essentiels de ce cadre. | UN | وكان هناك توافق واضح في الآراء بشأن أهمية تحقيق الالتقاء في داخل مجتمع التنمية الدولي وفي داخل المجتمعات الوطنية لتيسير الشراكة الإنمائية بوصفها أحد العناصر الجوهرية في ذلك الإطار. |
Elle repose donc sur le principe du partage des pouvoirs et des responsabilités entre hommes et femmes dans les foyers, sur les lieux de travail et, plus largement, au sein des communautés nationales et internationales. | UN | وهذا يعني أيضا إقرار مبدأ تقاسم السلطة والمسؤولية بين المرأة والرجل في البيت وفي مواقع العمل وفي المجتمعات الوطنية والدولية بصورتها اﻷعم. |
Elle repose donc sur le principe du partage des pouvoirs et des responsabilités entre hommes et femmes dans les foyers, sur les lieux de travail et, plus largement, au sein des communautés nationales et internationales. | UN | وهذا يعني أيضا إقرار مبدأ تقاسم السلطة والمسؤولية بين المرأة والرجل في البيت وفي مواقع العمل وفي المجتمعات الوطنية والدولية بصورتها اﻷعم. |
L'ATNUSO a été priée de rétablir sans délai le fonctionnement normal des services publics dans la région, de constituer et de former une force de police temporaire et d'instaurer la confiance parmi toutes les communautés nationales et ethniques. | UN | وطُلب الى اﻹدارة الانتقالية إعادة الخدمات العامة في المنطقة الى سيرها الطبيعي دون تأخير وإنشاء وتدريب قوة شرطة مؤقتة وبناء الثقة بين جميع المجتمعات الوطنية واﻹثنية. |
Les programmes éducatifs devraient aussi transmettre le savoir nécessaire pour que chacun puisse participer pleinement et sur un pied d'égalité dans sa propre communauté et dans la communauté nationale. | UN | وينبغي أيضاً أن تنقل البرامج التعليمية المعارف اللازمة لتمكين جميع الأفراد من المشاركة التامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم في مجتمعاتهم وفي المجتمعات الوطنية. |
Les programmes éducatifs devraient aussi transmettre le savoir nécessaire pour que chacun puisse participer pleinement et sur un pied d'égalité dans sa propre communauté et dans la communauté nationale. | UN | وينبغي أيضاً أن تنقل البرامج التعليمية المعارف اللازمة لتمكين جميع الأفراد من المشاركة التامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم في مجتمعاتهم وفي المجتمعات الوطنية. |
Les apports des milieux internationaux, régionaux et nationaux seront combinés pour fournir une évaluation complète des besoins des enfants et formuler à l'intention des collectivités nationales, régionales et internationales des recommandations d'actions spécifiques leur permettant de répondre plus efficacement à ces besoins. | UN | وسوف تتآلف المدخلات من المجالات الدولية والاقليمية والوطنية لتشكل تقييما شاملا لاحتياجات اﻷطفال، وسوف تنطوي على توصيات عمل محددة موجهة الى المجتمعات الوطنية والاقليمية والدولية وذلك عملا على تمكينها من الاستجابة لتلك الاحتياجات بمزيد من الفعالية. |