En fait, toutes les sociétés et toutes les économies sont touchées par ce phénomène transnational. | UN | والواقع أن كل المجتمعات والاقتصادات تتأثر سلبا بتلك الظاهرة العابرة للحدود الوطنية. |
La technologie et les coûts ne sont pas les seuls problèmes que soulève la numérisation des sociétés et des économies. | UN | ولا تشكل التكنولوجيا والتكلفة المسائل الوحيدة ذات الصلة بإضفاء الطابع الرقمي على المجتمعات والاقتصادات. |
Les différences entre pays et groupes de pays quant au rythme potentiel de croissance et de transformation socio-économique ont persisté, mais les sociétés et les économies africaines sont de plus en plus nombreuses à bénéficier d'une croissance économique soutenue. | UN | واستمرت الاختلافات بين البلدان اﻷفريقية المنفردة ومجموعات البلدان التي لديها إمكانية النمو السريع والتحول الاجتماعي والاقتصادي، ولكن المؤشرات الراهنة تشير إلى أن المجتمعات والاقتصادات اﻷفريقية تحقق بصورة متزايدة نموا اقتصاديا حقيقيا ومستداما. |
On a décrit cette approche comme " une façon d'examiner les mécanismes qui font que certaines personnes et certains groupes sont dans l'impossibilité de tirer parti des chances offertes par la société et par l'économie, et d'analyser les raisons d'une telle situation " 1. | UN | وقد عرف هذا النهج بأنه " طريقة لتحليل أشكال وأسباب فشل اﻷفراد والجماعات في الاستفادة من الامكانيات التي تتيحها المجتمعات والاقتصادات)١(. |
La fin de la guerre froide et la libéralisation concomitante des sociétés et des économies de l'Europe de l'Est et de l'ex-Union soviétique sont bien sûr tout à fait bienvenues. | UN | إن نهاية الحرب الباردة وما نتج عنها مـــن تحرر المجتمعات والاقتصادات في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا هي بالطبع موضع ترحيب كامل. |
Dans la complexité des sociétés et des économies modernes, les gouvernements ne peuvent être les seuls protagonistes de l'exercice de ces droits. | UN | ونظرا لما تتميز به المجتمعات والاقتصادات الحديثة من التعقيد، لن تكون الحكومات هي الجهات الفاعلة الوحيدة في سبيل نيل هذه الحقوق. |
La coopération internationale en vue de vaincre la pauvreté et d'affecter des ressources au développement des sociétés et des économies les plus vulnérables, et la coopération internationale en vue de promouvoir des politiques de prévention étaient deux éléments clefs du protocole. | UN | ويشكل التعاون الدولي للتغلب على الفقر، وتوفير الموارد لتنمية المجتمعات والاقتصادات اﻷكثر ضعفا، والتعاون الدولي لتنشيط السياسات الوقائية عناصر رئيسية للبروتوكول. |
les sociétés et les économies africaines réalisent de plus en plus leurs capacités en matière de croissance réelle et soutenue, la plupart des politiques économiques étant désormais axées sur la création d'un environnement favorable au secteur privé et au fonctionnement efficace de l'économie de marché. | UN | وتتحقق على نحو آخذ في الزيادة قدرة المجتمعات والاقتصادات اﻷفريقية على تحقيق نمو حقيقي ومستدام، حيث ينصب تركيز معظم السياسات الاقتصادية اﻵن على تهيئة بيئة حاثة للقطاع الخاص وتشغيل الاقتصاد السوقي على نحو كفء. |
Tout d'abord, le manque de données fiables fait que l'ampleur du problème reste largement sous-estimée et que, outre la tragédie humaine qu'il entraîne, les coûts des accidents de la route pour les sociétés et les économies ne sont souvent toujours pas calculés. | UN | بادئ ذي بدء، إن انعدام البيانات الموثوقة يوحي بأننا ما زلنا نستهين بجسامة المشكلة على نحو واسع النطاق. وعلاوة على المأساة الإنسانية، فإن التكاليف التي تتكبدها المجتمعات والاقتصادات تبقى غير محسوبة بصورة كبيرة. |
La douzième Semaine de l'agriculture des Caraïbes a renforcé le rôle vital de l'agriculture dans le développement, tout en soulignant l'importance de la moderniser et la nécessité de réévaluer son rôle dans les sociétés et les économies des Caraïbes. | UN | وأشار إلى الأسبوع الكاريبي الثاني عشر للزراعة فقال إنه دعّم الدور الحيوي الذي تؤديه الزراعة في سياق التنمية وسلط الأضواء في الوقت نفسه على الحاجة إلى تحديثها وإلى إعادة تقدير دورها في المجتمعات والاقتصادات الكاريبية. |
On a décrit cette approche comme " une façon d'examiner les mécanismes qui font que certaines personnes et certains groupes sont dans l'impossibilité de tirer parti des chances offertes par la société et par l'économie, et d'analyser les raisons d'une telle situation " 1. | UN | وقد عرف هذا النهج بأنه " طريقة لتحليل أشكال وأسباب فشل اﻷفراد والجماعات في الاستفادة من الامكانيات التي تتيحها المجتمعات والاقتصادات)١(. |
Ce travail est vital, dans la mesure où, du point de vue de la Fondation, la mise à disposition d'une éducation de haute qualité et pertinente constitue l'un des principaux facteurs affectant la croissance de sociétés et d'économies saines. | UN | وهذا العمل أمر حيوي لأن المؤسسة تدرك أن أحد العوامل الرئيسية التي تؤثّر على نمو المجتمعات والاقتصادات الصحية هو توافر التعليم الجيد والنافع. |
44. Considérant que la corruption n'était plus un problème local mais un phénomène transnational qui touchait toutes les sociétés et économies, les participants ont recommandé que la coopération internationale soit encore intensifiée. | UN | 44- ولاحظ الاجتماع أن الفساد لم يعد مسألة محلية بل أصبح ظاهرة تتجاوز الحدود الوطنية وتمس كافة المجتمعات والاقتصادات. ومن ثم، أوصى بزيادة تعزيز التعاون الدولي. |