Les jeunes étudiants migrants pourront jouer un rôle d'intermédiaire entre les sociétés et les cultures. | UN | فيمكن للطلاب المهاجرين أن يكونوا جسورا بين المجتمعات والثقافات. |
Ce défi devrait unir les sociétés et les cultures. | UN | وهذا التحدي يجب أن يوحد المجتمعات والثقافات. |
Le sentiment que l'écart se creuse et que la compréhension mutuelle fait défaut entre les sociétés et les cultures constitue une source de grande préoccupation depuis quelques années. | UN | فقد كان الشعور باتساع الفجوة وانعدام الفهم المتبادل بين المجتمعات والثقافات مصدرا للقلق الشديد في الأعوام الأخيرة. |
Elle permet de lutter contre les préjugés, les clichés, la diabolisation de l'autre et le sentiment de supériorité par rapport à d'autres sociétés et cultures. | UN | إنه يقف بقوة ضد التحيز والأفكار المبتذلة، أو تحويل الآخرين إلى شياطين والشعور بالتفوق على بقية المجتمعات والثقافات. |
Dans presque toutes les sociétés et cultures, ce sont les femmes qui s'occupent des malades, des handicapés et des personnes âgées. | UN | في جميع المجتمعات والثقافات تقريبا تعنى المرأة بالمرضى والعجزة وكبار السن. |
La démocratie a évolué tout au long de l'histoire et a été adaptée aux besoins de nombreuses sociétés et cultures différentes. | UN | 19- وللديمقراطية تاريخ متطور عريق وقد تكيفت مع احتياجات العديد من المجتمعات والثقافات المختلفة. |
Des femmes provenant de sociétés et de cultures différentes peuvent avoir des aspirations différentes et il convient de respecter cette diversité. | UN | فالنساء في المجتمعات والثقافات المختلفة قد تكون لديهن تطلعات مختلفة، ومن اللازم احترام ذلك التنوع. |
Le laxisme dans ce domaine est suicidaire pour toutes les sociétés et les cultures. | UN | والتراخي في ذلك الصدد تصرف انتحاري لجميع المجتمعات والثقافات. |
Je voudrais donc réaffirmer que nous apprécions et appuyons les objectifs de l'Alliance, qui sont de contribuer à réduire la polarisation entre les sociétés et les cultures. | UN | ولذا أود التأكيد من جديد على تقديرنا ودعمنا لهدف التحالف، وهو الإسهام في سد فجوة الاستقطاب بين المجتمعات والثقافات. |
Dans les sociétés et les cultures qui font traditionnellement une plus grande place à la communauté, les patients seront peut—être plus facilement disposés à permettre que des informations confidentielles soient communiquées à leur famille ou à leur communauté. | UN | وفي المجتمعات والثقافات التي تولي فيها التقاليد اهتماما أكبر للجماعة قد يكون المريض أكثر استعداداً للسماح بإطلاع أسرته أو جماعته على الخبر السري. |
Nous pensons que l'Alliance des civilisations dirigée par l'ONU peut réellement améliorer les relations et la compréhension entre les sociétés et les cultures. | UN | ونعتقد أن تحالف الحضارات الذي تقوده الأمم المتحدة ينطوي على إمكانية حقيقية لتحسين العلاقات والتفاهم بين المجتمعات والثقافات. |
Premièrement, la Thaïlande pense que les migrations internationales constituent, dans l'ensemble, un phénomène mondial favorable qui, s'il est bien géré, peut enrichir les sociétés et les cultures et largement contribuer à la croissance économique et au développement tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | أولا، تؤمن تايلند بأن الهجرة الدولية في مجملها ظاهرة عالمية إيجابية يمكنها، إذا تمت إدارتها بشكل سليم، أن تثري المجتمعات والثقافات وتسهم إسهاما كبيرا في النمو الاقتصادي والتنمية على السواء في بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
M. Khan (Pakistan) dit que la mission du Département de l'information s'amplifie du fait des oppositions et incompréhensions entre les sociétés et les cultures. | UN | 27 - السيد خان (باكستان): قال إن لدور إدارة شؤون الإعلام بُعد كبير بسبب الاستقطاب وسوء الفهم بين المجتمعات والثقافات. |
Il faut espérer qu'à leur retour dans leurs pays, institutions et communautés respectifs, les participants élargiraient encore la portée de leur récent dialogue constructif dont les idées et les enseignements contribueront à promouvoir la tolérance, la modération et l'entente entre les sociétés et les cultures. | UN | كما عبروا عن أملهم في تعميق ما دار بينهم من حوار بناء بعد العودة إلى بلدانهم ومؤسساتهم ومجتمعاتهم، حيث ستساهم الأفكار والدروس المستخلصة من هذا الحوار في دعم التسامح والاعتدال وفي تعزيز التفاهم بين المجتمعات والثقافات. |
Il a avant tout pour objet de créer un espace commun de paix, de stabilité et de prospérité partagée, ainsi que de promouvoir le dialogue entre les diverses sociétés et cultures de la région. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للشراكة في تهيئة مناخ مشترك من السلام والاستقرار والرخاء العام، وتعزيز الحوار فيما بين مختلف المجتمعات والثقافات في المنطقة. |
La Fédération de Russie et l'Inde sont convaincues qu'une plus grande interaction et un plus grand respect mutuel entre sociétés et cultures différentes contribueront à les enrichir et à renforcer l'harmonie et la sécurité dans le monde. | UN | إن الاتحاد الروسي والهند على قناعة بأن زيادة التفاعل والاحترام المتبادل بين المجتمعات والثقافات سيسهم في إثراء هذه الثقافات وفي تعزيز الانسجام والأمن في العالم. |
:: Le Pakistan prend part aux principales initiatives mondiales qui visent à promouvoir le dialogue et l'harmonie entre les cultures, en sorte de favoriser le respect universel de tous les droits de l'homme dans toutes les sociétés et cultures. | UN | :: باكستان طرف في المبادرات العالمية الرئيسية الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والانسجام بينها بغية تيسير الاحترام الشامل لكل حقوق الإنسان من جانب جميع المجتمعات والثقافات. |
Ces définitions doivent tenir compte des orientations données par la présente Observation générale, être suffisamment précises pour être utilisables, et être applicables dans différentes sociétés et cultures. | UN | ويجب أن تراعي هذه التعريفات التوجيهات المقدمة في هذا التعليق العام، وأن تكون واضحة بما يكفي ليتسنى استخدامها، وينبغي أن تنطبق في مختلف المجتمعات والثقافات. |
Ces définitions doivent tenir compte des orientations données par la présente Observation générale, être suffisamment précises pour être utilisables, et être applicables dans différentes sociétés et cultures. | UN | ويجب أن تراعي هذه التعريفات التوجيهات المقدمة في هذا التعليق العام، وأن تكون واضحة بما يكفي ليتسنى استخدامها، وينبغي أن تنطبق في مختلف المجتمعات والثقافات. |
b) La discrimination fondée sur l'emploi ou l'ascendance, qui est contraire aux droits de l'homme, est profondément ancrée dans de nombreuses sociétés et cultures de par le monde. | UN | (ب) التمييز القائم على أساس العمل والنسب هو مشكلة من المشاكل في مجال حقوق الإنسان ذات جذور ضاربة في أعماق المجتمعات والثقافات في الكثير من أنحاء العالم. |
a) Nombre de sociétés et de cultures dans le monde sont caractérisées par des structures hiérarchiques patriarcales qui rendent difficile la démarginalisation par le droit. | UN | (أ) لدى عدد من المجتمعات والثقافات في جميع أنحاء العالم هيكل سلطة هرمي وأبوي يجعل من الصعب تيسير التمكين القانوني. |
Dans le cadre du nouveau domaine de recherche intitulé < < Politique sociale et développement > > , six projets examinent certains aspects de l'action des pouvoirs publics qui influent directement sur le bien-être et la sécurité de divers groupes, au sein de sociétés et de cultures différentes. | UN | 36 - يتضمن المجال البرنامجي الذي حدد حديثا للسياسات الاجتماعية والتنمية ستة مشاريع بحثية تستقصي بعض أوجه السياسات والممارسات الحكومية التي تؤثر مباشرة في رفاهية وأمن مختلف الفئات في شتى المجتمعات والثقافات. |