Actuellement, la société civile invite tous les mouvements politiques et toutes les composantes de la société à participer à cette consultation nationale, qui constitue une étape importante du règlement de la crise. | UN | ويدعو المجتمع المدني حالياً جميع الحركات السياسية وجميع عناصر المجتمع إلى المشاركة في هذه العملية التشاورية الوطنية التي تعتبر مرحلة هامة من مراحل حل الأزمة. |
Ces constatations, qui s'ajoutent à d'autres faites par des ONG, sont un argument additionnel en faveur de la modification des attitudes de la société à l'égard de ce phénomène. | UN | وهذه النتائج وغيرها من النتائج التي خلصت إليها المنظمات غير الحكومية حجة أخرى عن وجود ضرورة ملحة لإجراء تغيير في الطريقة التي ينظر فيها المجتمع إلى هذه الظاهرة. |
Le terme < < sexe > > dans l'esprit de la présente loi témoigne de l'importance qui est accordée dans la société à la détermination biologique du sexe. | UN | والتعبير الخاص بنوع الجنس يدل حسب روح هذا القانون على الأهمية التي يتم إعطاؤها في المجتمع إلى التحديد البيولوجى للجنس. |
Le résultat serait un risque de cloisonnement de la société en catégories différenciées, voire hiérarchisées, de citoyens en fonction de critères religieux dont la portée varierait, au demeurant, en fonction des rapports de force et des préoccupations de conjoncture. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى احتمال تقسيم المجتمع إلى فئات من المواطنين على أساس تفاضلي بل تدرﱡج هرمي بالاستناد إلى معايير دينية تختلف أبعادها، فضلا عن ذلك، باختلاف موازين القوى والاعتبارات المرحليّة. |
Les changements intervenus dans la société ont suscité des problèmes de santé qui, s'ils ne sont pas mortels, restreignent la qualité de vie, engendrant incapacités, douleurs et angoisses. | UN | وأدت التغيرات التي يشهدها المجتمع إلى مشاكل لا تُؤْدي بالحياة فقط، بل تنال من نوعيتها بسبب الإعاقة، والأوجاع والكرب. |
Par exemple, l'objectif de la grève de la faim à laquelle le requérant avait participé était d'appeler l'attention de la société sur la situation des demandeurs d'asile au Danemark; il n'était en aucune manière lié à la situation en République islamique d'Iran. | UN | فمثلاً، كان الغرض من الإضراب عن الطعام الذي شارك فيه صاحب الشكوى هو لفت أنظار المجتمع إلى أحوال ملتمسي اللجوء في الدانمرك، ولم يتعلق بحال من الأحوال بالوضع في جمهورية إيران الإسلامية. |
61. En Somalie, la société est divisée en groupes claniques, segmentés et hiérarchisés patrilinéaires. | UN | 61- وفي الصومال، ينقسم المجتمع إلى شرائح أبوية النسب ومرتَّبة عشائرياً. |
Je pense en outre que les instituts d'enseignement supérieur devraient être un refuge pour la pensée novatrice qui pousse la société vers le changement, la diversification et l'adaptation. | UN | وأرى أن معاهد التعليم العالي ينبغي أن تكون ملاذا للفكر المبدع الذي يدفع المجتمع إلى التحول والتنوع والتكيف. |
Presque toujours, les droits des groupes en situation de subordination ne sont pas suffisamment respectés, les institutions de l'État ne font pas à ces groupes une place suffisante et la répartition globale des ressources favorise les factions ou les groupes dominants. | UN | وفي كل الأحوال تقريبا، لا تحظى حقوق الجماعات الأقل منـزلة بالاحترام الكافي، ولا تشمل مؤسسات الحكم الجميع بالقدر الكافي، وينحو تخصيص موارد المجتمع إلى محاباة الزمرة المسيطرة وذلك على حساب غيرها. |
Elle appelle les États Membres, les organisations multilatérales et tous les secteurs de la société à consolider les progrès déjà réalisés. | UN | ودعت الدول الأعضاء والمنظمات المتعددة الأطراف وجميع قطاعات المجتمع إلى الاستفادة من التقدم المحرز حتى الآن. |
7. Appeler la société à préserver les valeurs spirituelles par l'intermédiaire des divers medias, des prédicateurs des mosquées et des organisations de la société civile. | UN | ' ٧` دعوة المجتمع إلى المحافظة على القيم الروحية من خلال وسائل الإعلام المختلفة وخطباء المساجد ومنظمات المجتمع المدني. |
Malgré la difficile situation qui s'est créée par suite de l'agression de l'Arménie, l'Azerbaïdjan continue de s'employer à démocratiser la société, à développer le pluralisme politique, à renforcer la légalité des droits de l'homme et, en particulier, les droits des minorités nationales. | UN | وبالرغم من صعوبة الحالة الناشئة من العدوان اﻷرمني، تواصل أذربيجان البحث عن طرق تحويل المجتمع إلى الديمقراطية، واتباع التعددية السياسية، وتعزيز سلطان القانون وحقوق اﻹنسان وخصوصا حقوق اﻷقليات الوطنية. |
La prolifération des armes dans toute la société, à laquelle s'ajoutent des preuves d'une criminalité à tous les niveaux de la police nationale salvadorienne, sont la cause de graves préoccupations. | UN | ومما يبعث على بالغ القلق انتشار الأسلحة في جميع أرجاء المجتمع إلى جانب الأدلة التي تنم عن تفشي الإجرام في صفوف الشرطة الوطنية السلفادورية. |
De fait, la fréquence et l'importance des manifestations qui ont lieu à Mexico ont conduit récemment un secteur de la société à demander que le déroulement de ces manifestations soit réglementé de façon à éviter qu'elles ne perturbent ou n'interrompent la vie quotidienne de la majorité des citoyens. | UN | وقد حدا تكرار ونطاق المظاهرات في مدينة المكسيك مؤخرا بطائفة من المجتمع إلى تأكيد ضرورة تنظيم هذه اﻷحداث للحيلولة دون اختلال أو اضطراب الحياة اليومية لغالبية المواطنين. |
Nous invitons les personnes à tous les niveaux de la société à tirer parti de leur créativité, de leurs compétences et de leurs ressources pour créer l'environnement nécessaire à un développement authentique. | UN | ونحن ندعو جميع الأفراد من مختلف طبقات المجتمع إلى استخدام إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لتهيئة البيئة اللازمة من أجل التنمية الحقيقية. |
Des programmes de développement qui n'envisageraient pas la question de l'accès de tous les membres de la société à ses structures seraient très certainement voués à l'échec. | UN | وما لم تراع البرامج الإنمائية كيفية وصول جميع الأشخاص في المجتمع إلى عناصرها الهيكلية، فإن من المحتمل أن تبوء هذه البرامج بالفشل. |
Elle doit être viable sur le plan politique en consolidant la démocratie, la transparence et la responsabilité et en garantissant ainsi l'accès et la participation de tous les secteurs de la société à la prise des décisions régissant la vie publique. | UN | وينبغي أن تكون له مقومات الاستمرار سياسيا من حيث تعميق الديمقراطية والشفافية والمساءلة، وبالتالي ضمان فرص وصول كافة شرائح المجتمع إلى عملية صنع القرارات العامة والمشاركة فيها. |
Les inégalités entre les femmes et les hommes et les filles et les garçons s'expliquent souvent par les rôles discriminatoires qui sont assignés à ceux-ci par la société, en plus d'autres motifs de discrimination qui sont interdits. | UN | وأوجه عدم المساواة بين الرجال والنساء، والفتيات والفتيان، تتقاطع في الكثير من الأحيان مع التمييز في أدوار يسندها المجتمع إلى هذه الفئة أو تلك على أساس الجنس، بالإضافة إلى مبررات أخرى محظورة للتمييز. |
Ces technologies sont un élément essentiel de la création d’une culture fondée sur l’acquisition de connaissances et de la transformation de la société en une société fondée sur l’apprentissage et le savoir. | UN | وتعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات محورية، بصورة خاصة، بالنسبة ﻹقامة ثقافة للتعلم وتحويل المجتمع إلى مجتمع للتعلم، قائم على المعرفة. |
La structure existante du pouvoir et la répartition des rôles dans la société ont restreint l'indépendance économique des femmes. Or, la politique exige un certain niveau de pouvoir économique. | UN | وأدى هيكل السلطة الراهن وتوزيع اﻷدوار في المجتمع إلى الحد من الاستقلال الاقتصادي للمرأة، وإن كانت السياسة تدعو إلى مستوى معين من القوة الاقتصادية. |
On y a examiné les aspect juridiques de la réalisation du droit à une vie sans violence, les possibilités d'élargissement de l'éventail des services fournis par les services sociaux desservant les femmes et les enfants victimes de violence familiale, ainsi que l'orientation des activités menées par les organisations de femmes et les médias en vue d'appeler l'attention de la société sur ce problème. | UN | وبُحثت في الاجتماع الجوانب القانونية لإعمال الحق في حياة خالية من العنف وإمكانية توسيع طائفة الخدمات الاجتماعية المقدمة إلى النساء والأطفال ضحايا العنف الأسري، وكذلك توجيه الأنشطة التي تقوم بها المنظمات النسائية ووسائط الإعلام لاسترعاء انتباه المجتمع إلى هذه المشكلة. |
La force de la société est largement tributaire de la vitalité et de la force de la famille. | UN | وتعتمد صلابة المجتمع إلى حد كبير على مدى حيوية الأسرة وقوتها. |
La fonction d'un bon gouvernement est de diriger la société vers le bien-être national et l'amélioration de la qualité de la vie de ses citoyens. | UN | ووظيفة الحكومة الصالحة تتمثل في قيادة المجتمع إلى الرفاه الوطني والنوعية الجيدة لحياة مواطنيها. |
Presque toujours, les droits des groupes en situation de subordination n'étaient pas suffisamment respectés, les institutions de l'État ne faisaient pas à ces groupes une place suffisante et la répartition globale des ressources favorise les factions ou les groupes dominants. | UN | وفي كل الأحوال تقريبا، لا تحظى حقوق الجماعات الأقل منزلة بالاحترام الكافي، ولا تشمل مؤسسات الحكم الجميع بالقدر الكافي، وينحو تخصيص موارد المجتمع إلى محاباة الزمرة المسيطرة وذلك على حساب غيرها ... |