"المجتمع التقليدي" - Traduction Arabe en Français

    • la société traditionnelle
        
    • sociétés traditionnelles
        
    • milieu traditionnel
        
    • la société traditionaliste
        
    • société traditionnelle de
        
    • une communauté traditionnelle
        
    Les préjugés entretenus par certains parents vis-à-vis de l'école moderne qui, pour eux, sape les fondements et les pratiques culturelles de la société traditionnelle; UN الأفكار المسبقة التي يصر عليها الآباء تجاه المدرسة الحديثة التي يرون أنها تقوض أسس المجتمع التقليدي وممارساته الثقافية؛
    Le terrorisme et les armes de destruction massive ont changé la société traditionnelle et ses valeurs. UN لقد غيّر الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل المجتمع التقليدي وقيمه.
    Ainsi, la pratique du lévirat et du sororat existe encore dans la société traditionnelle, en dépit des actions d'éducation et de sensibilisation menées par le gouvernement, les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales. UN فزواج الأخ أرملة أخيه وزواج الأخت أرملة أختها من الممارسات التي لا تزال قائمة في المجتمع التقليدي رغم حملات التثقيف والتوعية التي قامت بها الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    On voit mal comment ces sociétés traditionnelles auront la volonté et les compétences nécessaires pour s'adapter au travail dans les plantations d'hévéas. UN وأغلب الظن أن هذا المجتمع التقليدي لن تكون لديه الإرادة والمهارات التي تسمح له بالتكيف مع أنشطة مزارع المطاط.
    :: Le < < statut infériorité > > de la femme en milieu traditionnel : dans ce milieu, la règle qui prévaut est que la prospérité de la femme ne doit pas dépasser certaines limites ni être supérieure à celle de son époux. UN :: " الوضع المتدني " للمرأة في المجتمع التقليدي: فالقاعدة السائدة في هذا المجتمع هي أنه لا يجوز لازدهار المرأة أن يتعدى حدودا معينة أو يفوق ازدهار زوجها.
    Depuis 1956, la législation tunisienne modelait une société nouvelle dans le cadre d'un islam moderne, en dépassant progressivement les modèles figés et les schémas de pensée hérités de la société traditionaliste, et à présent, la société tunisienne se souciait de réaliser les principes de la religion sans sacrifier pour autant les impératifs du progrès. UN ومنذ عام ١٩٥٦، عملت التشريعات التونسية على تشكيل مجتمع جديد داخل إطار اﻹسلام الحديث، نابذة بالتدريج نماذج الفكر الجامدة الموروثة من المجتمع التقليدي. واليوم يهتم المجتمع التونسي باتباع مبادئ الدين دون التضحية بالتقدم.
    la société traditionnelle reconnaît une domination de l'homme, cette domination est d'ailleurs très relative en fonction des ethnies. UN وهذا المجتمع التقليدي يسوده الرجل، وإن كانت سيادة نسبية جدا بحسب الفئات العرقية.
    Cela signifie, avant tout, qu'il faut associer la " société traditionnelle " au processus de prise de décisions et de formation de l'opinion. UN ويشمل ذلك أهم عنصر، وهو إشراك " المجتمع التقليدي " في عملية اتخاذ القرار وعملية تكوين اﻵراء.
    L'arrivée du Centre d'expérimentation du Pacifique (CEP) au début des années 60 a définitivement bouleversé les équilibres économiques et l'organisation sociale hérités de l'époque coloniale et de la société traditionnelle. UN وأدى نشوء مركز التجارب في المحيط الهادئ في أوائل الستينات من القرن الماضي إلى خلل واضح في الموازين الاقتصادية والاجتماعية الموروثة عن الحقبة الاستعمارية وعن المجتمع التقليدي.
    Dans les pays dans lesquels coexistent deux sociétés - traditionnelle et moderne - , la population admet certains éléments de la société moderne que n'accepte pas la société traditionnelle. C'est notamment le cas à propos du mariage. UN وفي البلدان التي يوجد فيها مجتمعان متوازيان، المجتمع التقليدي والمجتمع الحديث، يقبل السكان بعض عناصر المجتمع الحديث التي لم تكن تحظى بالقبول في المجتمع التقليدي، كالأمور المتعلقة بالزواج مثلاً.
    C'est à ce titre qu'elle est la charnière de deux sociétés : la société traditionnelle et la société moderne, mais le passage de la société traditionnelle à la société moderne a constitué un fléchissement dans sa participation à la vie politique et publique. UN وكانت بمثابة اللِّحمة لمجتمعين هما: المجتمع التقليدي إلى المجتمع الحديث كان يشكل هبوطا في مشاركتها في الحياة السياسية والعامة.
    Néanmoins, en cas de conflit, la société traditionnelle a prévu des recours traditionnels; ainsi, la femme peut s'adresser au chef de la famille, aux chefs coutumiers ou religieux. UN ورغم ذلك، فإن المجتمع التقليدي يُجيز، في حالة النزاع، الحق في الطعن بصورة تتفق مع التقاليد؛ ومن ثم، فإنه يمكن للمرأة أن تتقدم بالشكوى إلى رئيس العشيرة أو الرؤساء التقليديين أو الدينيين.
    64. Par le passé, la société traditionnelle papouane-néo-guinéenne considérait d'un bon œil les mariages polygames. UN 64- وينظر إلى تعدد الزوجات باعتباره سلوكاً مقبولاً في المجتمع التقليدي لبابوا غينيا الجديدة.
    62. Les femmes au Samoa ont toujours été tenues en grande estime dans la société traditionnelle. UN 62- وتحظى المرأة في ساموا بتقدير عال في المجتمع التقليدي.
    Non seulement cela permettra d'assurer une bonne gestion des affaires publiques, la transparence et la primauté du droit, mais cela sera également un élément dissuasif efficace contre la corruption et les abus de pouvoir dans les milieux politiques, dans les services publics et dans la communauté religieuse, ainsi que dans la société traditionnelle. UN فهذا لن يكفل فحسب حسن اﻹدارة والشفافية وسيادة القانون، بل سيكون أيضا بمثابة رادع فعال للفساد وإساءة استخدام السلطة من جانب الزعماء الوطنيين في الدوائر السياسية وفي الخدمة العامة والمجتمع الديني، وفي المجتمع التقليدي أيضا.
    10. la société traditionnelle est souvent perçue comme un type archaïque et rudimentaire d'organisation sociale qui se distingue radicalement de la société moderne et se caractérise par une évolution lente, voire inexistante. UN 10- وغالباً ما يُعتبر المجتمع التقليدي نوعاً قديماً وبدائياً من التنظيم الاجتماعي، الذي يختلف اختلافاً جذرياً عن المجتمع الحديث، ويتسم ببطء وتيرة التغيير، إن لم يكن بغيابه التام.
    En outre, les sociétés traditionnelles ont toujours été plus sévères et plus exigeantes vis-à-vis des filles, bien que la situation se soit améliorée récemment. C'est ainsi que désormais, une fille qui tombe enceinte peut reprendre ses études après l'accouchement, bien que dans une école différente. UN علاوة على ذلك درج المجتمع التقليدي باستمرار على أن يكون أكثر حزما وتطلبا إزاء الفتيات، رغم ما طرأ من تحسن على الحالة في الآونة الأخيرة؛ فقد أصبح باستطاعة فتاة حامل الآن أن تستأنف دراستها بعد الولادة، ولو في مدرسة مختلفة.
    14.38 Les mutilations génitales féminines sont profondément ancrées dans les sociétés traditionnelles (Poro ou Sande) du Libéria. UN 14-37 يترسخ ختان الإناث في المجتمع التقليدي (جمعية بورو أو جمعية ساندي) في ليبريا.
    Depuis 1956, la législation tunisienne modelait une société nouvelle dans le cadre d'un islam moderne, en dépassant progressivement les modèles figés et les schémas de pensée hérités de la société traditionaliste, et à présent, la société tunisienne se souciait de réaliser les principes de la religion sans sacrifier pour autant les impératifs du progrès. UN ومنذ عام ١٩٥٦، عملت التشريعات التونسية على تشكيل مجتمع جديد داخل إطار اﻹسلام الحديث، نابذة بالتدريج نماذج الفكر الجامدة الموروثة من المجتمع التقليدي. واليوم يهتم المجتمع التونسي باتباع مبادئ الدين دون التضحية بالتقدم.
    334. Il convient de se souvenir que ces activités ne sont pas isolées et qu'elles sont complétées par des améliorations dans des domaines comme les transports et les infrastructures de transport public, qui permettent aux filles bédouines de cette société traditionnelle de fréquenter des écoles à proximité de leur domicile, des mesures qui porteront leurs fruits dans un proche avenir. UN 334- وينبغي أن نتذكر أن هذه الأنشطة ليست معزولة ويتم استكمالها بإدخال تحسينات في مجالات مثل النقل والبنى التحتية للمواصلات العامة التي تتيح للفتيات البدويات في هذا المجتمع التقليدي الذهاب إلى المدارس القريبة من ديارهن، وهي خطوات ستؤتي أُكلها في المستقبل القريب.
    Le besoin de certitude juridique ou de protéger les droits ne l'a pas emporté sur la valeur de la reconnaissance de la modification, par une communauté traditionnelle, de sa propre loi conformément à la Constitution. UN وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus