"المجتمع الدولي الرامية الى" - Traduction Arabe en Français

    • la communauté internationale pour
        
    • la communauté internationale visant à
        
    Nous avons appuyé dans toute la mesure de nos possibilités les efforts déployés par la communauté internationale pour arriver à un règlement juste de cette tragédie humaine. UN ونحن لا نزال نؤيــد بكل ما نستطيع جهود المجتمع الدولي الرامية الى إيجاد حل عادل لتلك المأساة اﻹنسانية.
    Notre pays participe activement aux efforts que fait la communauté internationale pour préserver l'environnement marin et pour maintenir et gérer les stocks de poissons. UN ويشــارك بلــدي بهمــة في جهود المجتمع الدولي الرامية الى حفظ البيئة البحرية وصون اﻷرصدة السمكية وإدارتها.
    Nous considérons que ce dernier essai est un nouveau pas en arrière dans les efforts de la communauté internationale pour interdire les essais nucléaires. UN ونؤمن بأن التجربة اﻷخيرة إنما هي نكسة أصابت جهود المجتمع الدولي الرامية الى حظر التجارب النووية.
    Les deux pays apporteront leur coopération à l’action menée par la communauté internationale pour prévenir les conflits et normaliser la situation dans les zones de conflit dans le monde entier. UN وسيتعاون البلدان مع جهود المجتمع الدولي الرامية الى منع نشوب المنازعات وتطبيع الحالات في مناطق النزاع في العالم.
    Beaucoup reste à faire en Haïti et nombreux sont les facteurs qui peuvent encore faire échouer l'action de la communauté internationale visant à aider Haïti dans sa reconstruction et son relèvement. UN وما زال هناك عمل كثير يجب القيام به في هايتي، وما زال هناك الكثير مما يمكن أن يحبط جهود المجتمع الدولي الرامية الى مساعدة هايتي في إعادة البناء واسترداد اﻷوضاع الطبيعية.
    Ces flambées de violence continuent à mettre en péril la vie et les biens de la population civile et une fois de plus compromettent les efforts que déploie la communauté internationale pour forcer la partie serbe à accepter et à mettre en oeuvre le plan de paix. UN إن نشوب أعمال العنف هذه لا يزال يهدد حياة السكان المدنيين وممتلكاتهم ويحبط من جديد جهود المجتمع الدولي الرامية الى ارغام الجانب الصربي على قبول خطة السلم وتنفيذها.
    Nous estimons cependant qu'il faut poursuivre les efforts de la communauté internationale pour faire en sorte d'amener tous les Etats, sans exception, à renoncer à la possession d'armes nucléaires et à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN بيد أننا نرى أن من الضروري متابعة جهود المجتمع الدولي الرامية الى ضمان قيام جميع الدول، دون استثناء، بالتخلي عن حيازة اﻷسلحة النووية والانضمام الى اتفاقية حظر انتشار اﻷسلحة النووية.
    Bien que la Convention qui a été adoptée ne réponde pas à toutes nos attentes, elle représente néanmoins un pas important dans les efforts faits par la communauté internationale pour résoudre un problème majeur ayant de graves conséquences aussi bien pour l'environnement que pour le développement. UN ولئن كانت الاتفاقية المعتمدة لا تفي بجميع توقعاتنا، فإننا مع ذلك نعتقد أنها تمثل تقدما هاما في جهود المجتمع الدولي الرامية الى التصدي لمشكلة كبيرة تنطوي على آثار سيئة خطيرة على البيئة وعلى التنمية.
    Mon gouvernement s'associe sans réserve aux efforts de la communauté internationale pour aider le peuple haïtien dans la tâche de reconstruction de son pays ravagé qu'il a entreprise et dans la démarche qu'il mène avec dignité en vue du respect des droits de l'homme et de l'instauration de la démocratie. UN وتسجل حكومة بلادي تأييدها الكامل لجهود المجتمع الدولي الرامية الى مساعدة الشعب الهايتي وهو يعيد بناء دولته المخربة ويواصل بكرامة سعيه من أجل تأمين حقوق الانسان والديمقراطية الكاملة.
    Les questions qui sont à la base des travaux du Groupe de travail II ne disparaîtront pas, pas plus que ne doivent cesser les efforts faits par la communauté internationale pour s'y attaquer efficacement. UN إن المسائل الكامنة وراء عمل الفريق العامل الثاني لن تذهب، ولا ينبغي كذلك أن تضيع جهود المجتمع الدولي الرامية الى معالجتها بفعالية.
    Si telle est véritablement son intention, cette décision facilitera grandement l'action menée par la communauté internationale pour assurer la non-prolifération des armes nucléaires et pour écarter les terribles menaces que leur prolifération fait peser sur les peuples du monde entier. UN وإذا ما صدقت هذه النوايا، فستكون هذه خطوة هامة في دعم جهود المجتمع الدولي الرامية الى عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتجنيب شعوب العالم المخاطر الرهيبة لانتشارها.
    Je crois qu'il importe au plus haut point d'appeler l'attention de l'Assemblée sur l'attachement sincère du Turkménistan aux efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à l'interdiction complète de la fabrication et de la prolifération de tous les types d'armes de destruction massive. UN وأعتقد أن مما له أهمية فائقة أن أوجه انتباه الجمعية الى التزام تركمانستان الصادق بجهود المجتمع الدولي الرامية الى فرض حظر كامل على إنتاج جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل ومنعها من الانتشار.
    Le CICR espère très sincèrement que l'avis de la Cour donnera une nouvelle impulsion aux efforts déployés par la communauté internationale pour mettre l'humanité définitivement à l'abri de cette terrible menace. UN وتأمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن تعطي فتوى المحكمة قوة دفع جديدة لجهود المجتمع الدولي الرامية الى تخليص البشرية من هذا الخطر المروع.
    Appuyant vigoureusement l'action que continuent de mener le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains, à la tête des efforts que fait la communauté internationale pour favoriser le progrès politique en Haïti, UN وإذ تعرب عن دعمها القوي لقيادة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية لجهود المجتمع الدولي الرامية الى تعزيز التقدم السياسي في هايتي،
    Appuyant vigoureusement l'action que continuent de mener le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains, à la tête des efforts que fait la communauté internationale pour favoriser le progrès politique en Haïti, UN وإذ تعرب عن دعمها القوي لقيادة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية لجهود المجتمع الدولي الرامية الى تعزيز التقدم السياسي في هايتي،
    Cette réunion, la première du genre, constitue un jalon dans les efforts déployés par la communauté internationale pour remédier à la crise des mines terrestres. UN ويشكل هذا الاجتماع، الذي يعد اﻷول من نوعه، أحد المعالم الهامة في جهود المجتمع الدولي الرامية الى معالجة أزمة اﻷلغام اﻷرضية على الصعيد العالمي.
    52. L'étude sur les conséquences des conflits armés pour les enfants vise à donner une nouvelle cohérence et un nouvel élan aux efforts faits par la communauté internationale pour protéger les enfants contre les effets des conflits armés. UN ٢٥- وتستهدف الدراسة بشأن أثر النزاع المسلح على اﻷطفال، إضفاء تماسك جديد على جهود المجتمع الدولي الرامية الى حماية اﻷطفال من اﻵثار المترتبة على المنازعات المسلحة وإعطاء دفعة جديدة لمثل هذه الجهود.
    Il appuie l'action que continuent de mener le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains, à la tête des efforts que fait la communauté internationale pour favoriser le progrès politique en Haïti. UN ويساند استمرار قيادة اﻷمين العـام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية لجهود المجتمع الدولي الرامية الى تعزيز التقدم السياسي في هايتي.
    Sa délégation est préoccupée par la baisse de l'aide publique au développement et la stagnation des activités opérationnelles de développement et elle appuie les efforts de la communauté internationale visant à accroître les ressources de base de ces activités. UN وأن وفده يشعر بالقلق إزاء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية في السنوات اﻷخيرة وركود النشاطات التنفيذية من أجل التنمية، كما ويؤيد وفده جهود المجتمع الدولي الرامية الى توسيع قاعدة الموارد اﻷساسية للنشاطات التنفيذية.
    18. La Bulgarie a toujours soutenu les efforts de la communauté internationale visant à résoudre le conflit dans l'ex-Yougoslavie et à empêcher son élargissement. UN ١٨ - ولم تنفك بلغاريا تنتهج بصورة منتظمة سياسات تهدف الى دعم جهود المجتمع الدولي الرامية الى تسوية واحتواء النزاع في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES À la suite de la récente tension dans la sous-région du golfe Persique consécutive au déplacement de troupes iraquiennes vers la frontière entre l'Iraq et le Koweït, S. E. M. Abdou Diouf, Président de la République du Sénégal, a fait, le 11 octobre 1994, une déclaration pour condamner cette situation et réaffirmer son soutien aux efforts de la communauté internationale visant à y mettre un terme. UN في أعقاب التوتر اﻷخير في منطقة الخليج دون اﻹقليمية، من جراء تحرك القوات العراقية نحو الحدود بين العراق والكويت، أدلى فخامة الرئيس عبده ضيوف ببيان في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ شجب فيه هذه الحالة وأكد فيه من جديد تأييده لجهود المجتمع الدولي الرامية الى وضع حد لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus