Cette situation provoque l'indignation de la communauté internationale en général. | UN | إن الحالة تبعث على السخط الكبير في المجتمع الدولي بشكل عام. |
Cette absence de poursuite des auteurs présumés de génocide est moralement et socialement insupportable pour la communauté internationale en général et pour les victimes du génocide en particulier. | UN | ولا يمكن أن يقبل المجتمع الدولي بشكل عام، وضحايا اﻹبادة الجماعية بشكل خاص، أخلاقيا واجتماعيا، بعدم مقاضاة المشتبه بارتكابهم جريمة اﻹبادة الجماعية. |
En effet, l'impact de la Convention sur les législations nationales des pays a été si profond que la plupart de ses dispositions sont appliquées ou observées au niveau national et par la communauté internationale en général avant même son entrée en vigueur, qui ne fera donc que renforcer son effet contraignant. | UN | والواقع، إن أثر الاتفاقية على التشريعات الوطنية كبير إلى درجة أن معظم أحكامها يجري تطبيقها أو مراعاتها على المستوى الوطني وبواسطة المجتمع الدولي بشكل عام، حتى قبل سريانها. |
La solidarité internationale en faveur du développement semble être une nécessité, et tous les efforts déployés sur le plan national doivent être complétés par ceux de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويبدو التضامن الدولي من أجل التنمية أمرا ضروريا، ويجب استكمال جميع الجهود المحلية بجهود المجتمع الدولي بشكل عام. |
la communauté internationale doit oeuvrer de concert, avec une énergie renouvelée et une détermination plus grande à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويلزم أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل موحد، وبقوة متجددة وتصميم أكبر على إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Ma délégation estime également qu'une culture de paix, si elle était appliquée par l'ensemble de la communauté internationale, permettrait de réduire considérablement l'accumulation légale des armes dans le monde. | UN | ويعتقد وفد بلادي أيضا أن ثقافة السلم إذا ما طبقها المجتمع الدولي بشكل واسع فإنها ستقطع شوطا بعيدا نحو التخفيض الملموس حتى للتكديس المشروع للأسلحة في العالم. |
la communauté internationale en général et les États épris de paix en particulier devraient selon nous explorer toutes les moyens devant favoriser l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | ونحن نرى أن المجتمع الدولي بشكل عام والدول المحبة للسلام بشكل خاص ينبغي أن تستكشف كل الطرق الممكنة لاقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
En dépit des efforts déployés par la communauté internationale en général et l'Agence en particulier, il reste encore beaucoup à faire pour élargir davantage la portée du système de garanties, tant au niveau de sa teneur qu'au niveau géographique. | UN | وبالرغم من جهود المجتمع الدولي بشكل عام، والوكالة بشكل خاص، لا تزال هناك طريقة للمضي نحو المزيد من توسيع نطاق نظام الضمانات، سواء من ناحية العمق أو من الناحية الجغرافية. |
Cette évolution avait suscité de grands espoirs, notamment au sein de la population des territoires occupés et de la communauté internationale en général qui escomptaient qu'une paix durable s'établirait enfin dans la région. | UN | وقد ولﱠدت هذه التطورات توقعات وآمالا عريضة فيما بين سكان اﻷراضي المحتلة بشكل خاص، ولدى المجتمع الدولي بشكل عام، بأن سلاما دائما سيتحقق أخيرا في المنطقة. |
la communauté internationale en général et l'Afrique en particulier ne peuvent ni ne doivent rester indifférentes face à ce drame humain aux conséquences incalculables pour la région des Grands Lacs. | UN | ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي بشكل عام وأفريقيا بشكل خاص غير مهتمين بهذه المأساة البشرية ذات العواقب التي لا تحصى بالنسبة إلى منطقة البحيرات الكبرى بل يتعين عليهما التخلي عن ذلك الموقف. |
Les progrès obtenus auraient été impossibles sans l'appui politique et économique continu de la communauté internationale en général et de cette Organisation en particulier. | UN | إلا أن التقدم المحرز ما كان له أن يتحقق أبدا لولا التأييد السياسي والدعم الاقتصادي المستمرين المقدمين من المجتمع الدولي بشكل عام وهذه المنظمة بشكل خاص. |
Pour atteindre cet objectif, les autorités de mon pays voudraient continuer de compter sur la collaboration précieuse et la disponibilité, jusqu'à présent accordées, de la communauté internationale en général, et des organismes spécialisés de l'Organisation des Nations Unies en particulier. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تود السلطات في بلدي أن تواصل الاعتماد على التعاون القيم والاستعداد الذي أعرب عنه حتى الآن المجتمع الدولي بشكل عام والكيانات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة بشكل خاص. |
C'est la preuve manifeste de l'intérêt et de l'attention que la communauté internationale en général et l'ONU en particulier continuent d'attacher à ce problème très important. | UN | إنه دليل واضح على العناية والاهتمام اللذين ما برح المجتمع الدولي بشكل عام، والأمم المتحدة بصفة خاصة، يوليهما لهذه المسألة البالغة الأهمية. |
Le sous-programme a également comme objectif de présenter plus clairement le droit international et les activités juridiques de l'Organisation des Nations Unies, et de donner ainsi une base solide aux travaux de la Commission du droit international et des autres organes juridiques de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que de la communauté internationale en général. | UN | وعليه، فإن من أهداف البرنامج الفرعي جعل القانون الدولي واﻷنشطة القانونية لﻷمم المتحدة أسهل منالا، بحيث تتاح قاعدة صلبة لعمل لجنة القانون الدولي وغيرها من اﻷجهزة القانونية التابعة لﻷمم المتحدة، فضلا عن المجتمع الدولي بشكل عام. |
Par cette décision, le Gouvernement arménien lance ouvertement un défi à la communauté internationale en rejetant ses initiatives de médiation visant à mettre en oeuvre les importantes décisions du Sommet de Budapest de l'OSCE, et en essayant par la même occasion de renforcer les résultats de sa politique d'agression vis-à-vis de l'Azerbaïdjan. | UN | إن حكومة أرمينيا، بقرارها الحالي، تتحدى المجتمع الدولي بشكل سافر، وترفض مبادرات الوساطة التي يقوم بها تنفيذا للقرارات الهامة الصادرة عن قمة بودابست التي عقدتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، محاولة بذلك تدعيم نتائج سياستها العدوانية ضد أذربيجان. |
Le débat d'aujourd'hui marque la réaffirmation par la communauté internationale, en général, et l'Organisation des Nations Unies en particulier que l'Afrique et le peuple somalien ne sont pas seuls dans leur effort pour lutter contre le fléau des conflits qui ravagent le continent et la Somalie notamment depuis de nombreuses années maintenant. | UN | إن مناقشة اليوم تشكل إعادة تأكيد من جانب المجتمع الدولي بشكل عام، والأمم المتحدة بشكل خاص، بأن شعبي أفريقيا والصومال ليسا وحيدين في سعيهما لحل آفة الصراعات التي دمرت القارة، وبلدهما لسنوات عديدة حتى الآن. |
Nous sommes, cependant, tout à fait conscients des menaces réelles que fait peser sur le processus de paix le camp israélien, et ces menaces ne peuvent être déjouées que par des efforts extraordinaires de la part de ceux qui ont parrainé le processus de paix et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولكننا على وعي تام بالتهديدات الحقيقية الموجهة للعملية مــن قبــل الجانــب الاسرائيلي والتي تقتضي مجهودا استثنائيا من راعيي عملية السلام ومن المجتمع الدولي بشكل عام. |
29. Comme il est constaté dans le Consensus de Monterrey, les efforts de réforme économique des pays en développement doivent être appuyés par des mesures politiques provenant des pays développés et de la communauté internationale dans son ensemble pour pouvoir atteindre l'objectif de réduire de moitié l'incidence de la pauvreté. | UN | 29- وكما جاء بالتأكيد في توافق آراء مونتيري، فإن مجهودات الإصلاح الاقتصادي في البلدان النامية بحاجة إلى دعم بواسطة تدابير السياسات العامة في البلدان المتقدمة، ومن قِبل المجتمع الدولي بشكل عام لكي تفضي إلى تحقيق هدف تخفيض نسبة الفقر إلى النصف. |
13. La séance inaugurale, qui aura lieu le 7 septembre 1997, permettra de rendre hommage au rôle joué par la France et les États-Unis dans la construction du canal ainsi qu'à la communauté internationale dans son ensemble pour l'appui apporté à la promotion de liens positifs entre les États-Unis et le Panama. | UN | ١٣ - ستستخدم الجلسة الافتتاحية، التي ستعقد في ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، للثناء على الدور الذي اضطلعت به فرنسا والولايات المتحدة في بناء القناة، وعلى المجتمع الدولي بشكل عام لما قدمه من دعم في تشجيع وجود علاقة إيجابية بين الولايات المتحدة وبنما. |
Afin de faire face à ces maladies, la communauté internationale doit prendre des mesures coordonnées, conformes aux règles convenues sur le plan international, comme le Règlement sanitaire international de l'OMS. | UN | ومن أجل التعامل مع تلك الأمراض، يجب أن يستجيب المجتمع الدولي بشكل منسق وفقا للقواعد المتفق عليها دوليا، مثل النظم الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية. |
la communauté internationale doit faire la preuve tangible d'une foi et d'une confiance encore plus grandes dans les jeunes. | UN | لا بد من أن يبين المجتمع الدولي بشكل ملموس درجات أكبر من الثقة والإيمان بالشباب. |
Mettre fin à leurs souffrances incombe au premier chef aux États Membres concernés mais aussi, à divers degrés, à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومسؤولية إنهاء معاناتهم ملقاة بالدرجة الأولى على عاتق الدول الأعضاء المعنية بالأمر، لكنها ملقاة كذلك وبدرجات مختلفة على عاتق المجتمع الدولي بشكل أوسع. |
La Conférence doit chaque année informer l'ensemble de la communauté internationale de ses activités en présentant un rapport à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | إذ إن إبلاغ المجتمع الدولي بشكل عام بإجراءاتنا في شكل تقرير سنوي يقدم للجمعية العامة للأمم المتحدة، يُعدّ جُزءاً من روتين هذا المؤتمر. |