Nous lançons donc un appel à la compréhension de la communauté internationale dans cette période difficile de l'histoire de notre pays. | UN | ومن ثم، فإننا نلتمس تفهم المجتمع الدولي في هذه المرحلة الصعبة من تاريخ أمتنا. |
La meilleure manière d'y remédier demeure l'action préventive de la communauté internationale dans cette zone, non seulement sous forme de missions de surveillance mais aussi grâce à des politiques concrètes permettant d'effectuer le travail. | UN | ويمكن تجنب ذلك على أفضل وجه من خلال عمل وقائي يقوم به المجتمع الدولي في هذه المنطقة، لا على شكل بعثات للمراقبة فحسب، بل من خلال سياسات واقعية تؤدي الى إكمال المهمة بنجاح. |
La coopération de la communauté internationale dans cette affaire illustre la ferme détermination qui nous est commune de protéger le personnel humanitaire contre les persécutions et faire en sorte qu'il puisse poursuivre son important travail en toute sécurité. | UN | وتعاون المجتمع الدولي في هذه القضية يدل على الالتزام القوي المشترك بيننا لحماية موظفينا في المجال اﻹنساني من الاضطهاد، ولضمان قدرتهم على أداء عملهم المهم بسلامة. |
Un grand nombre de délégations ont été consultées pour établir ces textes, qui expriment la position de la grande majorité des membres de la communauté internationale à ce moment critique de la longue histoire de la question de Palestine. | UN | لقد جرت استشارة عــــدد كبير من الوفود لدى إعداد هذه النصوص، التي تعبر عن موقف اﻷغلبية الساحقة في المجتمع الدولي في هذه اللحظة الحاسمة في التاريخ الطويل لقضية فلسطين. |
Nous exhortons les dirigeants palestiniens et israéliens à tenir compte des appels lancés par la communauté internationale dans ce débat et à prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des conditions nécessaires à la reprise du processus de paix. | UN | ونحن نحث القادة الإسرائيليين والفلسطينيين على احترام مناشدات المجتمع الدولي في هذه المناقشة واتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام. |
Nous soutenons pleinement le rôle de coordination des Nations Unies dans la mobilisation des efforts de la communauté internationale en la matière. | UN | ونؤيد بالكامل دور الأمم المتحدة التنسيقي في حشد جهود المجتمع الدولي في هذه الناحية. |
Les Haïtiens ont besoin de l'appui soutenu de la communauté internationale en cette étape critique du processus de relèvement et de reconstruction pour améliorer la gouvernance, créer des emplois et entreprendre des réformes complètes, notamment dans la police et le secteur judiciaire. | UN | ويحتاج الهايتيون إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي في هذه المرحلة الحرجة من الانتعاش وإعادة الإعمار لتحسين الحوكمة، وايجاد فرص العمل وإجراء إصلاحات شاملة، بما في ذلك في قطاعي الشرطة والقضاء. |
Un partenariat avec la communauté internationale dans ces démarches — appui à l'accroissement des capacités, augmentation des investissements, ouverture des marchés internationaux de façon mutuellement bénéfique ainsi que d'autres voies vers l'intégration de l'Afrique dans l'économie mondiale — est également essentiel. | UN | كذلك من الضروري الحصول على شراكة المجتمع الدولي في هذه المساعي ـ في صورة دعم لتعزيز القدرات، وزيادة الاستثمار، وفتح الأسواق الدولية من أجل الفائدة المتبادلة، وفتح المزيد من اﻷبواب أمام اندماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي. |
Cette résolution a été adoptée par une majorité écrasante de 137 voix contre 3, ce qui montre clairement la position adoptée par la communauté internationale sur cette question. | UN | وقد اعتمد ذلك القرار بأغلبية ساحقة تبلغ ١٣٧ مقابل ٣، مما يبين تبيانا كاملا مركز المجتمع الدولي في هذه القضية. |
Appuient la création de mécanismes adéquats en vue d’assurer le suivi des engagements pris par la communauté internationale dans cette assemblée pour faire face au problème mondial de la drogue au XXIe siècle. | UN | ويؤيدون إنشاء اﻵليات المناسبة بهدف متابعة التعهدات المقدمة من المجتمع الدولي في هذه الجمعية العامة من أجل التصدي للمشكلة العالمية للمخدرات في القرن القادم. |
La violation par le mouvement rebelle des engagements qu'il avait pris devant la communauté internationale dans cette seule région entraînera donc des complications qui influeront de manière considérable sur la situation humanitaire dans toute la région. | UN | لذلك فإن خرق الحركة لما التزمت به أمام المجتمع الدولي في هذه المنطقة دون غيرها سوف تترتب عليه تعقيدات بالغة الأثر على الوضع الإنساني في المنطقة بكاملها. |
Une participation accrue permettrait aussi de réaffirmer le rôle de premier plan de l'Autorité, en tant que seul organe légitime mandaté pour agir au nom de la communauté internationale dans cette importante zone maritime. | UN | من شأن تحسين الحضور أن يعيد التأكيد على الدور البارز للسلطة بوصفها الهيئة المشروعة الوحيدة التي لها ولاية العمل باسم المجتمع الدولي في هذه المنطقة البحرية الهامة. |
Mais, comment se sentirait-elle concernée par la nouvelle politique si ses conditions d'existence ne sont pas rapidement améliorées? C'est pourquoi le soutien de la communauté internationale dans cette période difficile s'avère capital. | UN | ولكن كيف يمكن للناس أن يشعروا بأن السياسة الجديدة تشملهم إذا كانت أوضاعهم المعيشية لا تتحسن بسرعة؟ لهذا السبب فإن دعم المجتمع الدولي في هذه الفترة الصعبة هو في المقام الأول من الأهمية. |
La délégation du Mali, qui souscrit aussi aux résolutions pertinentes de l'Organisation de la Conférence islamique, estime que le défi lancé à la communauté internationale dans cette ancienne République yougoslave se doit d'être relevé avec détermination pour éviter qu'il ne constitue un précédent dangereux dans les relations internationales. | UN | ووفد مالي الذي يؤيد أيضا القرارات ذات الصلة الصادرة عن منظمة المؤتمر اﻹسلامي، يرى ضرورة التصدي بعزيمة ثابتة للتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في هذه الجمهورية اليوغوسلافية السابقة لمنعه من أن يصبح سابقة خطيرة في العلاقات الدولية. |
La Norvège estime que le rôle de la communauté internationale à ce stade devrait consister à recréer un climat de confiance entre les parties, afin que celles-ci puissent retrouver foi dans une paix durable. | UN | وترى النرويج أن دور المجتمع الدولي في هذه المرحلة ينبغي أن يكون إعادة تهيئة جو من الثقة بين الطرفين يمكن لهما فيه استئناف ثقتهما في إمكانية التوصل إلى سلام دائم. |
Ces groupes ont pour objet d'examiner en profondeur les nouvelles initiatives de paix, de concevoir un plan pour leur mise en œuvre, d'établir un dialogue direct avec le camp abkhaze et, de fait, les autorités de Tskhinvali, et de faire participer la communauté internationale à ce processus. | UN | والهدف من تشكيل هذه الأفرقة هو دراسة مبادرات السلام الجديدة على نحو متعمق، ووضع خطة لتنفيذها، والدخول في حوار مباشر مع الجانب الأبخازي وسلطات الأمر الواقع في تسخينفالي، وإشراك المجتمع الدولي في هذه العملية. |
La stabilisation de la situation est clairement dans le meilleur intérêt de tous les pays de bonne volonté, et le renforcement du rôle de la communauté internationale dans ce processus peut sans aucun doute jouer un rôle décisif. | UN | إن تحقيق استقرار هذه الحالة هو بوضوح في مصلحة جميع البلدان ذات النية الحسنة ويمكن أن يفضي تعزيز دور المجتمع الدولي في هذه العملية بلا ريب إلى أداء دور حاسم في هذا المجال. |
La Corée veillera aussi à renforcer la coopération avec la communauté internationale dans ce processus. C'est au peuple coréen de décider de la réunification, mais elle devrait se faire avec l'accord des pays voisins, de manière à ce être bénéfique à toutes les parties dans la région. | News-Commentary | وسوف تعمل كوريا أيضاً على تعزيز التعاون مع المجتمع الدولي في هذه العملية. لا شك أن توحيد شطري شبه الجزيرة أمر يقرره الشعب الكوري، ولكن لابد من تحقيق هذه الغاية بدعم من البلدان المجاورة، وهو ما من شأنه يضمن استفادة كل الأطراف في المنطقة من التوحيد. |
Nous savons que, si nous voulons pouvoir continuer à lutter contre le terrorisme, il nous faudra renforcer nos capacités au niveau local, et c'est dans cette optique que nous nous félicitons de l'assistance de la communauté internationale en la matière. | UN | ونعلم أن من الضروري لاستدامة قدرتنا على مكافحة الإرهاب أن نبني قدراتنا المحلية، ومن ثم فنحن نرحب بالمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في هذه المعركة. |
Comme par le passé, le Brunéi Darussalam se joint une fois de plus à la communauté internationale en cette reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence pour réitérer son appui énergique au droit des Palestiniens à l'autodétermination et à la création d'un État palestinien. | UN | وكما في المرات السابقة، تضم بروني دار السلام صوتها مرة أخرى إلى المجتمع الدولي في هذه الدورة الاستثنائية الطارئة المستأنفة لتعرب مجددا عن دعمها القوي لحق الفلسطينيين في تقرير المصير وفي إنشاء الدولة الفلسطينية. |
L'aide de la communauté internationale dans ces domaines non seulement compensera les effets négatifs des négociations d'Uruguay, mais aussi préparera la voie à une participation effective de l'Afrique au nouveau régime commercial international par la transformation, la fabrication et la distribution de produits finis à partir des matières premières du continent. | UN | والمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في هذه المجالات لن تقضي على اﻵثــار السلبيــة لجولــة أوروغواي فحسب، بل تمهد أيضا لاشتراك أفريقيا الفعال في النظام التجاري الدولي الجديد من خلال تجهيز وتصنيع وتوزيع البضائع التامة الصنع التي تعتمد على السلع اﻷساسية اﻷولية للقارة. |
En novembre, nous allons accueillir à Londres une conférence internationale sur la cybersécurité et nous espérons que les résultats de ces délibérations permettront de renforcer l'engagement de la communauté internationale sur cette importante question. | UN | ونستضيف في هذا الصدد، مؤتمرا دوليا بشأن الفضاء الإلكتروني في تشرين الثاني/نوفمبر في لندن. ونأمل أن تساعد نتائج هذه المداولات في تعزيز مشاركة المجتمع الدولي في هذه المسألة الهامة. |