Un autre problème qui doit inquiéter la communauté internationale est l'exploitation illicite des ressources naturelles. | UN | والمشكلة الأخرى التي يجب أن تشغل بال المجتمع الدولي هي الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية. |
Ce serait en outre une manière de montrer aux terroristes que les valeurs auxquelles la communauté internationale est attachée ne sont que du vent et ne tiennent pas plus que les principes fallacieux qu'ils prétendent défendre. | UN | كما سيكون في ذلك ما يوحي للإرهابيين بأن القيم التي يتبناها المجتمع الدولي هي قيم خاوية وليست أصلح من المبادئ المشوهة التي يدافع عنها الإرهابيون. |
En dernier ressort, la seule amende honorable et durable que nous puissions présenter aux citoyens de Bosnie-Herzégovine qui ont placé leur confiance dans la communauté internationale est de faire tout notre possible pour éviter que de telles horreurs ne se reproduisent. | UN | ٥٠٤ - وفي الختام، فإن التعويضات الوحيدة ذات المعني والدائمة التي نستطيع تقديمها لمواطني البوسنة والهرسك الذين وضعوا ثقتهم في المجتمع الدولي هي أن نبذل قصارى جهودنا لتلافي تكرار أهوال من هذا القبيل. |
Il ne pense pas que les spéculateurs cherchent nécessairement à exploiter la situation. En fait, il incombe à la communauté internationale de prévenir de telles attaques contre les économies fragiles, en appliquant des mesures saines et judicieuses. | UN | وقال إنه لا يعتقد بالضرورة أن المضاربين استغلاليون، بل اﻷحرى القول بأن مهمة المجتمع الدولي هي الحيلولة دون حدوث مثل هذه الهجمات على الاقتصادات الهشة، بتنفيذ سياسات سليمة مناسبة. |
Des expressions telles que " la famille des nations " et " la communauté internationale " sont monnaie courante. | UN | فتعبيرات مثل " أسرة اﻷمم " و " المجتمع الدولي " هي تعبيرات شائعة تماما. |
La tâche de la communauté mondiale est d'unir ses efforts pour s'opposer aux forces du mal. | UN | ومهمة المجتمع الدولي هي أن يوحد جهوده للتصدي لقوى الشر. |
la communauté internationale a désormais pour tâche d'aider les habitants du Kosovo à reconstruire leur vie et à guérir les blessures du conflit. | UN | والمهمة التي يواجهها المجتمع الدولي هي مساعدة شعب كوسوفو على إعادة بناء حياته وتضميد الجروح الناتجة عن النزاع. |
la communauté internationale est confrontée à un problème, à savoir les tentatives d'entraver le processus de normalisation en ayant recours à la violence et à l'intimidation, qui accroissent les pressions en faveur de la sécession. | UN | والمشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي هي محاولات إعاقة عملية التطبيع عن طريق استخدام العنف والتخويف، مما يزيد الضغط نحو الانفصال. |
Le message d'Israël à la communauté internationale est le suivant : continuez d'appuyer le processus de paix, mais n'adoptez pas de position partiale visant à préjuger de l'issue de nos négociations. | UN | إن رسالة إسرائيل إلى المجتمع الدولي هي التالية: استمـــر في تأييد عملية السلام، ولكن لا تتخذ مواقف مــــن جانب واحد ترمي إلى الحكم مسبقا على نتائج المفاوضات التي نجريها وإلى تقييمها سلفا. |
La question fondamentale à laquelle est confrontée la communauté internationale est de savoir si elle s'engage à prendre part au partenariat mondial indispensable, difficile mais en fin de compte gratifiant, qui seul peut permettre de concrétiser ce rêve. | UN | والمسألة الأساسية التي تواجه المجتمع الدولي هي فيما إذا كان ملتزما بالشراكة العالمية الحتمية، التي تمثل تحديا، ولكنه تحد مجد في النهاية، وهو وحده القادر على تحويل الحلم إلى واقع. |
Assurer le respect des engagements pris en matière de non-prolifération et de sûreté représente l'un des grands défis auxquels la communauté internationale est confrontée. | UN | 20 - وقال إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي هي ضمان الامتثال لعدم الانتشار والتزامات الأمن. |
la communauté internationale est unanime sur la nécessité d'instaurer une paix juste, fondée sur le principe de l'échange des terres contre la paix, et un État palestinien indépendant vivant côte à côte avec Israël. | UN | إن أهدافنا المشتركة التي اتفق عليها المجتمع الدولي هي تحقيق سلام عادل قائم على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام وقيام دولة فلسطينية مستقلة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل. |
Oui, il nous faut agir et pour nous, le cas le plus dramatique, qui mérite l'attention de la communauté internationale, est celui du dépérissement du lac Tchad, dont la superficie s'est réduite en quelques décennies de 25 000 kilomètres carrés à 2 500 kilomètres carrés. | UN | نعم، نحن بحاجة إلى التحرك، وبالنسبة لنا فإن أفجع قضية تستحق اهتمام المجتمع الدولي هي قضية انكماش بحيرة تشاد، التي تقلصت مساحتها في عقود قليلة من 000 25 إلى 500 2 كيلومتر مربع. |
Il appartient donc à la communauté internationale de déclarer avec force que le terrorisme contre des civils sans armes est moralement odieux et juridiquement inacceptable. | UN | ولذا، فإن المهمة المعروضة على المجتمع الدولي هي أن يوجه رسالة قوية مفادها أن الإرهاب ضد المدنيين غير المسلحين أمر مقيت أخلاقيا وغير مقبول قانونيا. |
Il incombe à la communauté internationale de faire en sorte que le Moyen-Orient ne devienne pas une nouvelle source de dangers pour la stabilité et la sécurité internationales, et ne nuise pas au régime de non-prolifération et au dialogue entre les civilisations. | UN | ومهمة المجتمع الدولي هي كفالة ألاّ يتحول الشرق الأوسط إلى مصدر لتحديات جديدة للاستقرار والأمن الدوليين، ولنظام عدم الانتشار، وللحوار بين الحضارات. |
Il incombe à la communauté internationale de faire en sorte que le Moyen-Orient ne devienne pas une nouvelle source de dangers pour la stabilité et la sécurité internationales, et ne nuise pas au régime de non-prolifération et au dialogue entre les civilisations. | UN | ومهمة المجتمع الدولي هي كفالة ألاّ يتحول الشرق الأوسط إلى مصدر لتحديات جديدة للاستقرار والأمن الدوليين، ولنظام عدم الانتشار، وللحوار بين الحضارات. |
Les tragédies qui continuent de toucher la communauté internationale sont de plus en plus importantes. | UN | إن المآسي التي لا تزال تواجه المجتمع الدولي هي مآس طاغية. |
Des expressions telles que «la famille des nations» et «la communauté internationale» sont monnaie courante. | UN | فتعبيرات مثل " أسرة اﻷمم " و " المجتمع الدولي " هي تعبيرات شائعة تماما. |
Sachant que les problèmes économiques de même que les aspects économiques et sociaux du développement sont inextricablement liés et que les tâches les plus pressantes que doit accomplir la communauté internationale sont, notamment, d'accélérer le développement, d'éliminer la pauvreté, de résoudre les disparités entre pays et d'instaurer une authentique coopération économique internationale et un véritable partenariat pour le développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط بين المشاكل الاقتصادية وبين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للتنمية، وإذ تدرك أن من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي هي اﻹسراع بالتنمية، والقضاء على الفقر، وضرورة معالجة التفاوتات بين البلدان، وتحقيق تعاون وشراكة اقتصاديين دوليين حقيقيين من أجل التنمية، |
On s'est accordé à reconnaître au cours du débat général que l'aspect principal qui caractérise la phase actuelle de développement de la communauté mondiale est la mondialisation de la vie politique, sociale, économique et humanitaire. | UN | وقد ظهر أثناء المناقشة العامة مؤخرا اعتراف واسع النطاق بأن السمة الرئيسية للمرحلة الحاليـــة من تطور المجتمع الدولي هي عولمة الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية. |
la communauté internationale a la volonté politique d'amener la Conférence à faire une percée décisive et le peuple du Japon espère susciter une dynamique et exercer des effets sur la volonté politique des divers États afin de promouvoir davantage le désarmement. | UN | إن إرادة المجتمع الدولي هي التي تقود مؤتمر نزع السلاح في نهاية المطاف نحو الانفراج، لذا يعرب شعب اليابان عن أمله بتوليد الزخم والتأثير على الإرادة السياسية للدول المعنية من أجل زيادة تعزيز نزع السلاح. |
Réforme de l'enseignement Pour prévenir le travail des enfants, l'Ouzbékistan a recours à une méthode très efficace, acceptée par la communauté internationale, à savoir la réforme du système d'enseignement, qui prévoit 12 années de scolarité obligatoire pour tous les enfants du pays. | UN | ثمة آلية قوية لمنع عمالة الأطفال تحظى بقبول المجتمع الدولي هي آلية تنفيذ إصلاحات في أوزبكستان على مستوى النظام التعليمي، الذي يقتضي فرض تعليم إلزامي لمدة 12 سنة على جميع الأطفال في البلد. |