Or, une société qui cherche à protéger les droits de l'individu, sa dignité et sa liberté doit également se préoccuper de son bien-être économique. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
Il faut accorder à cette idée la priorité nécessaire sur le plan politique, car une société qui ne s'occupe pas de ses enfants est une société sans avenir. | UN | وينبغي إعطاء تلك السياسة الأولوية السياسية اللازمة، لأن المجتمع الذي لا يُعنى بأطفاله إنما هو مجتمع لا مستقبل له. |
Des mesures efficaces doivent être adoptées pour protéger toutes les minorités religieuses partout où elles sont menacées, pour que les croyants de toutes confessions puissent, avant tout, vivre en sécurité et continuer d'apporter leur contribution à la société dont ils font partie. | UN | كما يتعين اعتماد تدابير فعالة لحماية جميع الأقليات الدينية أينما تعرضت للتهديد، حتى يتمكن المؤمنون من كل الأديان، قبل كل شيء، من العيش في أمن ومن مواصلة تقديم مساهمتهم في المجتمع الذي هم أعضاء فيه. |
Ni l'organisme chargé de lutter contre la corruption ni la société qu'il représente n'étaient les propriétaires antérieurs des avoirs. | UN | فالمالك السابق لهذه الموجودات ليس هو وكالة إنفاذ القانون ولا المجتمع الذي تمثله. |
Cette violence est souvent utilisée comme une arme de guerre pour punir ou déshumaniser les femmes et les filles et persécuter la communauté à laquelle elles appartiennent. | UN | وكثيراً ما يستخدم هذا العنف كسلاح حرب لمعاقبة النساء والفتيات وتجريدهن من إنسانيتهن، وملاحقة المجتمع الذي ينتمين إليه. |
Un gouvernement élu doit être sensible aux traditions de la société qui constitue son électorat. | UN | ويتعين على الحكومة المنتخبة مراعاة تقاليد المجتمع الذي يشكل ناخبيها. |
Nos dirigeants avaient peu d'expérience dans leurs fonctions mais beaucoup d'idées quant au type de société que nous voulions construire pour nous-mêmes. | UN | وكــان قادتنا جددا في مناصبهم، ولكن كانت لنا ذخيرة غنية من اﻷفكار عن نوع المجتمع الذي كنا نرغب في بنائه ﻷنفسنا. |
L'intégration rapide des réfugiés et des migrants est dans l'intérêt de tous, et en particulier de la société d'accueil. | UN | وإدماج اللاجئين والمهاجرين سريعا في مصلحة الجميع العليا وبخاصة المجتمع الذي يستقبلهم. |
L'éducation est en effet la pierre angulaire d'une société où aucun des deux sexes ne domine l'autre. | UN | وذكرت أن التعليم هو حقاً أساس المجتمع الذي لا يهيمن فيه أي من الجنسين على الجنس الآخر. |
Tout citoyen devrait avoir le droit de participer à la vie de la communauté dans laquelle il vit. | UN | ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه. |
Elle a attaché beaucoup d'importance à ce que règnent l'harmonie et la tolérance entre les travailleurs migrants et le reste de la société dans laquelle ils vivent. | UN | وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Une société saine est une société qui prend soin de tous ses membres et qui leur donne la possibilité de participer à la prise des décisions qui influent sur leurs vies. | UN | إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
une société qui ne respecte pas les droits et l'égalité des femmes ne peut être une société réellement libérée. | UN | أن المجتمع الذي لا يحترم حقوق المرأة ومساواتها لا يمكن أن يكون مجتمعاً متحرراً حقاً. |
Depuis sa création voici plus de 250 ans, l'État du Koweït s'est efforcé d'établir une société qui veille à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي تسعى منذ نشأتها منذ أكثر من قرنين ونصف، لإقامة المجتمع الذي تصان فيه حقوق الإنسان وحرياته. |
Droit des minorités de participer effectivement à la société dont elles font partie | UN | حق الأقليات في أن تشارك مشاركة فعالة في المجتمع الذي تشكل جزءاً منه |
Droit des minorités de participer effectivement à la société dont elles font partie | UN | حق الأقليات في أن تشارك مشاركة فعّالة في المجتمع الذي تشكل جزءاً منه |
Mettre un terme à la liberté dont jouissent tous les Cubains et détruire la société qu'ils ont créée est devenu une obsession des États-Unis. | UN | واستطرد قائلا إن الولايات المتحدة استبدت بها فكرة وضع حد للحرية التي ينعم بها الكوبيون قاطبة وتدمير المجتمع الذي شيدوه. |
Nos expériences et nos succès indiquent, une fois de plus, à quel point le secteur public peut être efficace et performant s'il est adapté aux croyances et au contexte de la société qu'il sert et s'il est stimulé par ces facteurs. | UN | وتبين خبراتنا ونجاحاتنا، مرة أخرى، إلـــى أي مـــدى يمكن أن يكون القطاع العام فعالا وكفيا إذا كان مدفوعا بعقائد المجتمع الذي يخدمه وخلفيته. |
Ainsi, la croissance et la stabilité sont liées par une dynamique complexe et subtile, qui est la recherche inlassable d'un équilibre entre les droits de l'individu, les exigences de la communauté à laquelle tout individu doit appartenir et la nécessité non moins urgente que les gouvernements gouvernent avec efficacité et équité. | UN | فالنمو والاستقرار يرتبطان بدينامية معقدة ودقيقة: أي السعي الذي لا يكل لتحقيق التوازن بين حقوق الفرد، ومطالب المجتمع الذي يجب أن ينتمي اليه الفرد، والضرورة العاجلة ﻷن تحكم الحكومات بكفاءة وعدل. |
Victimes de la société qui leur a dénié leurs droits fondamentaux, ils ont besoin, pour leur réadaptation, d'aide et d'assistance. | UN | إنهم ضحايا المجتمع الذي رفض ما لهم من حقوق اﻹنسان؛ وهم بحاجة الى مساندة كبيرة وإعادة تأهيل. |
Cette situation est bien entendu en opposition totale avec le concept de société que nous défendons, une société basée sur les principes de justice et de solidarité. | UN | ومن نافل القول إن كل هذا مخالف تماما لمفهوم المجتمع الذي ندافع عنه: وهو مجتمع يقوم على مبادئ العدالة والتضامن. |
Le suivi devrait commencer au niveau de la communauté, qui a le droit de connaître les progrès accomplis par le programme. | UN | وينبغي أن يبدأ الرصد من المجتمع الذي له الحق في أن يعرف كيف يسير البرنامج. |
Il continuera d'œuvrer à l'édification d'une société dans laquelle chacun est respecté en tant qu'individu et peut pleinement s'épanouir. | UN | وستواصل اليابان بذل الجهود لإقامة ذلك المجتمع الذي يتمتع فيه كل شخص بالاحترام كفرد ويتسنى له تحقيق ذاته على نحو كامل. |