La crise ne sera résolue que par un dialogue politique sans conditions préalables, impliquant tous les secteurs de la société syrienne. | UN | وأضافت الحل الممكن هو عن طريق حوار سياسي دون شروط مسبقة تشارك فيه جميع فئات المجتمع السوري. |
On se préoccupe de plus en plus, dans la société syrienne, des problèmes liés à la violence contre les femmes. | UN | وهناك قلق متزايد في المجتمع السوري بشأن القضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; | UN | ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية. |
Le phénomène de la discrimination, qui n'a jamais existé en Syrie, est totalement étranger à la société syrienne. | UN | وظاهرة التمييز غير معروفة في تاريخنا وغريبة عن المجتمع السوري. |
la société syrienne est une société libérale qui se distingue par l'absence d'intolérance. | UN | فيتميز المجتمع السوري بابتعاده عن أي تعصب كونه يتحلى بالتسامح. |
39. La délégation syrienne a dit que les enfants naturels n'étaient pas acceptés dans la société syrienne. | UN | ٩٣- وقد قال الوفد إن مولد اﻷطفال خارج إطار الزوجية غير مقبول في المجتمع السوري. |
la société syrienne est unanime à estimer que la famille constitue la base de la société et que les valeurs et institutions familiales devraient être renforcées. | UN | ويجمع المجتمع السوري على أن اﻷسرة هي أساس المجتمع وأنه ينبغي تعزيز القيم والمؤسسات اﻷسرية. |
Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; | UN | ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية. |
Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; | UN | ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية. |
Le processus doit être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; | UN | ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية؛ |
Le processus doit être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; | UN | ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية؛ |
355. la société syrienne se distingue par sa tolérance et l'absence de fanatisme. | UN | 355- فيتميز المجتمع السوري بابتعاده عن أي تعصب كونه يتحلى بالتسامح . |
La République arabe syrienne a indiqué que la société syrienne n'admettait pas que les crimes dits d'honneur soient traités à part dans la résolution qui n'avait pas mis en relief les autres formes de violence et d'atteintes commises à l'encontre des femmes. | UN | وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن المجتمع السوري لا يعاني مما يسمى بجرائم الشرف التي تم تناولها بطريقة انتقائية في القرار، الذي لم يلق الضوء على الأشكال الأخرى من العنف والجرائم ضد المرأة. |
Elle considère la famille non seulement comme un tout mais également du point de vue des individus qui la composent, et son but est de donner à chacun de ces individus la capacité d'agir tout en préservant la structure et la valeur de la famille dans la société syrienne. | UN | وهي تهتم بالأسرة ليس فقط باعتبارها كياناً متكاملاً ولكن أيضاً كأفراد مستقلين، وهدفها تمكين أولئك الأفراد مع المحافظة أيضاً على بناء الأسرة وقيمها في المجتمع السوري. |
Une autorisation était accordée si la demande remplissait les conditions requises par la loi et si l'association en cause pouvait être d'un apport positif pour la société syrienne. | UN | وتُمنح التراخيص إذا كان الطلب يستوفي الشروط القانونية وإذا كانت الجمعية ذات الصلة يمكن أن تُسهم مساهمة إيجابية في المجتمع السوري. |
Cependant, les efforts se poursuivront dans l'espoir que les femmes syriennes obtiennent la prochaine fois un meilleur score, qui reflétera leur place dans la société syrienne et les efforts déployés pour leur émancipation sur les plans politique et économique. | UN | ورغم ذلك فإن الجهود ستبقى مستمرة على أمل أن تحظى النساء السوريات بنسبة أفضل في المرة القادمة، تعكس مكانتهن المتميزة في المجتمع السوري والجهود المبذولة لتمكين المرأة سياسياًَ واقتصادياً. |
Des représentants de divers secteurs de la société syrienne, y compris des personnalités de l'opposition, participent à ce processus pour examiner les éléments politiques, économiques et sociaux de l'ensemble de réformes proposé. | UN | وبالفعل انطلق منذ أسابيع حوار شامل في مختلف المحافظات السورية يضم ممثلين عن مختلف شرائح المجتمع السوري بمن فيهم المعارضين لبحث برنامج الإصلاح الشامل بأبعاده السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La solidarité familiale et la cohésion nationale en tant que fruits de toute la diversité sociale et culturelle qui caractérise et enrichit la société syrienne. | UN | التكاتف الأسري واللحمة الوطنية التي تفرزها جملة التنوعات الاجتماعية والثقافية التي تميز المجتمع السوري وتزيده غنى وثراء؛ |
Dans sa réponse, la République arabe syrienne a souligné que le problème de discrimination raciale ne touchait pas la société syrienne. | UN | 74 - أشارت الجمهورية العربية السورية في ردها إلى أن مشكلة التمييز العنصري ليست تلك المشكلة التي يعاني منها المجتمع السوري. |
Situation effective Toutes les questions d'envergure nationale sont abordées par les médias, qui brossent un tableau très vivant de la structure de la société syrienne en ce qui concerne : | UN | 118- إن التطور الواضح في أداء وسائل الإعلام والتواصل فيما يخص جملة القضايا الوطنية تعكس الصورة المشرقة لبنية المجتمع السوري من حيث: |