La situation des réfugiés et des personnes déplacées est pour la société croate une lourde charge. | UN | وتشكل حالة اللاجئين والمشردين عبئا بالغا على المجتمع الكرواتي. |
105. En ce qui concerne les Roms, il va falloir accroître encore leur niveau d'intégration dans la société croate. | UN | 105- أما فيما يتعلق بالروما، فمن الضروري تحقيق مستوى أعلى مما هو الآن لإدماجهم في المجتمع الكرواتي. |
La République de Croatie a participé en exposant 6 photographies artistiques prises par des femmes handicapées qui se sont bien intégrées dans la société croate; | UN | واشتركت جمهورية كرواتيا بعرض ست صور فنية أعدتها معوقات جرى إدماجهن بنجاح في المجتمع الكرواتي. |
Il rend hommage aux efforts faits par la Commission pour placer les questions de parité à l'ordre du jour et intégrer la question des femmes dans la société croate. | UN | ويرحب بجهود اللجنة في تعزيز المسائل الجنسانية في الخطط العامة للبلد ومراعاة الفوارق بين الجنسين في المجتمع الكرواتي. |
Le Conseil pluriethnique a nommé un nouveau directeur général en août et commencé l'élaboration d'un projet de télévision fédérale qui vise à donner voix au chapitre à la communauté croate. | UN | وقد عين المجلس المختلط إثنيا مديرا عاما جديدا في آب/أغسطس وشرع في إعداد اقتراح من أجل تليفزيون اتحادي يسعى إلى تحرير المجتمع الكرواتي. |
Elle a décidé que la retransmission directe des programmes de la HRT devait prendre fin le plus tôt possible — dès que la RTV/BH serait en mesure d'organiser un système de télévision de la Fédération qui tienne compte des droits et des besoins de la communauté croate en Bosnie-Herzégovine. | UN | فقد أمرت اللجنة بإيقاف إعادة اﻹرسال المباشر لبرامج التلفزيون الكرواتي في أقرب وقت عملي ممكن - أي فور تمكن إذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك من إعداد نظام تلفزيون اتحادي يلبي احتياجات المجتمع الكرواتي في البوسنة والهرسك ويحفظ حقوقه. |
Il faut signaler aussi que la société croate a profondément changé et que les comportements racistes ne sont plus tolérés aujourd'hui ni par les autorités ni par la population. | UN | ويجب الإشارة أيضا إلى أن المجتمع الكرواتي تغير جذريا ولم تعد التصرفات العنصرية مقبولة الآن سواء من السلطات أو من الشعب. |
Un certain nombre de mesures propres à créer la confiance ont été prises afin d'assurer non seulement l'absence d'idée de revanche, mais aussi l'harmonie et la tolérance au sein de la société croate. | UN | واتخذ عدد من التدابير الكفيلة ببناء الثقة كي يضمن ليس فقط غياب فكرة اﻷخذ بالثأر بل وكذلك الوفاق والتسامح داخل المجتمع الكرواتي. |
Mais beaucoup de Serbes de Croatie avaient déjà quitté le pays dans les années suivant la déclaration d'indépendance de la Croatie pour de nombreuses raisons, notamment les craintes qu'ils nourrissaient quant à leur sécurité personnelle et à leurs perspectives d'avenir dans la société croate. | UN | ولكن كثيرا من الصرب الكرواتيين كانوا قد تركوا البلد بالفعل في السنوات التي أعقبت إعلان كرواتيا استقلالها لعدة أسباب منها القلق المتصل بأمنهم الشخصي وتوقعات المستقبل بالنسبة إلى المجتمع الكرواتي نفسه. |
Mais beaucoup de Serbes de Croatie avaient déjà quitté le pays dans les années suivant la déclaration d’indépendance de la Croatie pour de nombreuses raisons, notamment les craintes qu’ils nourrissaient quant à leur sécurité personnelle et à leurs perspectives d’avenir dans la société croate. | UN | ولكن كثيرا من الصرب الكرواتيين كانوا قد تركوا البلد بالفعل في السنوات التي أعقبت إعلان كرواتيا استقلالها لعدة أسباب تشمل القلق المتصل بأمنهم الشخصي واﻵفاق المقبلة داخل المجتمع الكرواتي. |
La nécessité d'accélérer la résolution des cas de discrimination soumis aux tribunaux et de favoriser un environnement plus tolérant dans la société croate a été désignée comme le principal défi à cet égard; | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه تنفيذ القانون المذكور في ضرورة أن تنظر المحاكم في حالات التمييز المعروضة عليها بسرعة، وضرورة جعل بيئة المجتمع الكرواتي أكثر تسامحاً؛ |
Au cours des deux dernières années, nous avons entrepris un ensemble de réformes visant à rapprocher la société croate de l'Union européenne et de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين، استحدثنا مجموعة من الإصلاحات الرامية إلى تضييق المسافة بين المجتمع الكرواتي وبين الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour mieux permettre aux rapatriés de reprendre possession de leurs biens, de bénéficier des aides à la reconstruction et de se réinsérer dans la société croate. | UN | واستفسرت بولندا عن الخطوات التي ستُتخذ لتسهيل إعادة الأملاك للعائدين، وتيسير حصولهم على مساعدة لإعادة الإعمار وإعادة إدماجهم في المجتمع الكرواتي. |
Cette situation préoccupante, s'ajoutant aux déclarations récentes des autorités croates, amène à douter de la volonté qu'aurait la République de Croatie de faire des Serbes de souche et des personnes appartenant à d'autres minorités des membres à part entière, en toute égalité, de la société croate. | UN | وهذه الحالة المثيرة للقلق، إلى جانب البيانات الصادرة مؤخرا عن السلطات الكرواتية، تثير شكوكا حول التزام جمهورية كرواتيا بإدراج المواطنين ذوي اﻷصل الصربي واﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى ضمن المجتمع الكرواتي باعتبارهم أفرادا كاملي اﻷهلية على قدم المساواة. |
Cette situation préoccupante, s’ajoutant aux déclarations récentes des autorités croates, amène à douter de la volonté qu’aurait la République de Croatie de faire des Serbes de souche et des personnes appartenant à d’autres minorités des membres à part entière, en toute égalité, de la société croate. | UN | وهذه الحالة المثيرة للقلق، إلى جانب البيانات الصادرة مؤخرا عن السلطات الكرواتية، تثير شكوكا حول التزام جمهورية كرواتيا بإدراج المواطنين ذوي اﻷصل الصربي واﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى ضمن المجتمع الكرواتي باعتبارهم أفــرادا كاملــي اﻷهلية على قدم المساواة. |
41. Les médias croates constituent un autre sujet de préoccupation risquant de dissuader les Serbes de réintégrer la société croate. | UN | ٤١ - وأحد الشواغل اﻷخرى التي قد تؤثر على استعداد الصرب للاندماج من جديد في المجتمع الكرواتي يتصل بوسائط الاعلام الكرواتية. |
On contribuerait ainsi au processus de démilitarisation, on apaiserait les craintes des personnes qui souhaitent retourner dans leurs foyers dans la Région et d'autres parties de la Croatie et on faciliterait le processus général de réintégration de la population locale dans la société croate. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في عملية التجريد من السلاح، وأن يهدئ من مخاوف اﻷشخاص الذين يرغبون في العودة إلى ديارهم داخل المنطقة وفي سائر أنحاء كرواتيا، وأن يُسهل العملية الشاملة المتصلة بإعادة دمج السكان المحليين في عامة المجتمع الكرواتي. |
Après avoir atteint les normes les plus élevées en matière de protection des droits de l'homme et des minorités, la société croate a vécu des changements profonds au cours des 20 dernières années, notamment dans le cadre de l'Union européenne. | UN | 40 - ومضى يقول إن المجتمع الكرواتي مر بتغييرات عميقة في العشرين عاما الماضية، وتمكن من بلوغ أعلى المعايير في حماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات، بما في ذلك ضمن إطار الاتحاد الأوروبي. |
Au lieu de mener une enquête sur les expulsions et de poursuivre les responsables, ou bien encore de réagir comme il se devait aux attaques menées sur la M-17 entre Capljina et Mostar, les autorités et les médias de Mostar-Ouest ont montré la communauté croate en butte à des attaques, en passant sous silence les menaces et insultes dont les Bosniaques étaient victimes. | UN | وبدلا من إجراء تحقيقات مع المسؤولين عن الطرد القسري ومحاكمتهم أو التصدي بطريقة مسؤولة للهجمات على الطريق (M-17) الممتد بين كابلينا وموستار، قامت وسائط اﻹعلام والقيادة في موستار برسم صورة المجتمع الكرواتي وهو يظهر فيها وهو يتعرض للهجوم. وتم تجاهل التهديدات واﻹصابات التي تعرض لها البوسنيون. |