"المجتمع بصفة عامة" - Traduction Arabe en Français

    • la société en général
        
    • la société dans son ensemble
        
    • l'ensemble de la société
        
    En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة.
    Il reste à élucider si les autorités prennent ou non des mesures pour combattre les attitudes misogynes dans la société en général. UN وليس واضحا ما إذا كانت السلطات قد اتخذت أية تدابير لمكافحة المواقف العدائية تجاه المرأة في المجتمع بصفة عامة.
    Le rôle dévolu à l'homme dans les conceptions de la société en général est celui du chef détenteur du pouvoir familial, social et politique. UN والدور الذي يستأثر به الرجل في مفهوم المجتمع بصفة عامة هو دور الرئيس القابض على السلطة الأسرية والاجتماعية والسياسية.
    Les danseurs sourds ont participé plusieurs fois à des spectacles de danse à l'échelle nationale, suscitant l'intérêt et le respect de la société dans son ensemble. UN وقد شارك الراقصون الصُمّ في عروض راقصة على الصعيد الوطني مرات عديدة، وفازوا بالتقدير والاحترام من المجتمع بصفة عامة.
    Parmi les mesures visant à informer l'ensemble de la société, on retiendra notamment la mise au point de documents didactiques sur l'histoire, la culture, les traditions et les apports positifs à la société des différents groupes religieux présents dans l'État ainsi que des initiatives d'ordre médiatique destinées à favoriser la connaissance des minorités religieuses. UN وتدابير تثقيف المجتمع بصفة عامة يمكن أن تشمل على سبيل المثال استحداث موارد عن تاريخ مختلف الجماعات الدينية الموجودة في الدولة وثقافتها وتقاليدها ومساهماتها الإيجابية في المجتمع، علاوة على مبادرات في وسائط الإعلام بهدف تشجيع معرفة الأقليات الدينية.
    la société en général doit aussi respecter les besoins et les droits des personnes âgées en matière de bien-être sexuel, y compris s'agissant de l'accès à des services de santé adaptés. UN كما يتعين على المجتمع بصفة عامة احترام الاحتياجات والحقوق المستمرة للمسنين في مجال الصحة الجنسية، بما في ذلك استفادتهم من خدمات صحية مناسبة.
    Le Gouvernement s'est efforcé d'inclure des personnes handicapées dans ses activités et la Convention a eu pour effet de rendre la société en général sensible à leurs besoins spéciaux. UN وتسعى الحكومة لدمج الأشخاص ذوي الإعاقة في أنشطتها، كما أن هناك يقظة بالنسبة لاحتياجاتهم الخاصة في المجتمع بصفة عامة كنتيجة للاتفاقية.
    Ceci est dû en grande partie à l'attitude traditionnelle des pères et de la société en général s'agissant de la femme sur le lieu de travail : la femme est l'objet de pressions pour se marier et n'a pas le courage de chercher un emploi une fois mariée. UN وهذا يُعزى إلى حدّ بعيد إلى مواقف الآباء والأُمهات التقليدية ومواقف المجتمع بصفة عامة إزاء وجودهن في أماكن العمل: إذ تتعرض النساء للضغط كي يتزوجن، ومتى تزوجن لا يجري تشجيعهن على البحث عن عمل.
    Tout cela rend la personne incapable de mener une vie normale dans la famille, dans son emploi et dans la société pour prendre confiance en soi, pour faire confiance à sa famille, à la collectivité et à la société en général. UN ويعوق كل هذا الفرد عن ممارسة حياته الأسرية والمهنية والاجتماعية بشكل صحيح، مما يمكن المرأة من أن تضع ثقتها في نفسها وفي أسرتها وفي المجتمع بصفة عامة.
    Pour ce qui est de la santé des adolescentes, le rapport susmentionné indique, du fait des modèles sexistes, ce sont elles qui sont considérées comme les plus responsables des grossesses, les hommes ou la société en général étant dégagé de toute responsabilité. UN 157 - وفيما يتعلق بصحة المراهقات فإن التقرير المذكور أعلاه يشير إلى أن التحيُّز الجنساني يلقي بالجزء الأكبر من المسؤولية عن الحمل عليهن متجاهلاً أية مسؤولية من جانب الرجال أو المجتمع بصفة عامة.
    Les mesures à long terme devraient tendre à promouvoir durablement des images positives du vieillissement non seulement dans la société en général, mais surtout chez les personnes âgées elles-mêmes. UN ويجب أن تتركز الإجراءات الطويلة الأجل على إعطاء صور إيجابية عنهم، أو ترسيخ هذه الصور الإيجابية إن وجدت، لا في المجتمع بصفة عامة فحسب، بل، وبدرجة أهم، وسط جماعات كبار السن أنفسهم.
    Nous constatons, entre autres, une montée de plus en plus forte de l'islamophobie et de sa légitimation dans les cercles politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général. UN إننا نشهد، في جملة أمور، ارتفاعا متزايدا في ظاهرة كراهية الإسلام وإضفاء الشرعية عليها في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع بصفة عامة.
    Au travers du personnel éducatif, elle doit également répondre aux difficultés concrètes des élèves et des familles et, de telle façon, aux problématiques de la société en général. UN ومن خلال هيئة التدريس، يجب للاهتمام بالتعليم أن يتصدى للصعوبات الملموسة التي تواجه التلاميذ والأسر، وبهذه الطريقة يجد حلولا لمشاكل المجتمع بصفة عامة.
    8. Outre la violence résultant de l'occupation, les femmes palestiniennes sont confrontées à divers types de violence physique, sexuelle et psychologiques infligés par leur famille ou la société en général. UN ٨ - وباﻹضافة إلى العنف الناشئ عن الاحتلال، تتعرض المرأة الفلسطينية لعدة أنواع من العنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي من جانب أسرتها أو من جانب المجتمع بصفة عامة.
    7. Il est important de changer les attitudes par rapport au statut du travail non rémunéré et au rôle relatif des femmes et des hommes dans la famille, la communauté, sur le lieu de travail et dans la société en général. UN ٧ - من المهم تغيير المواقف فيما يتعلق بالعمل بدون أجر، وبدور كل من المرأة والرجل في اﻷسرة، والمجتمع، وفي موقع العمل وفي المجتمع بصفة عامة.
    Le comportement discriminatoire des agents de police, des fonctionnaires des tribunaux et des autres personnels judiciaires est bien souvent à l'image de celui de la société en général. Ces professionnels ne sont pas suffisamment formés à remplir leurs fonctions sans discrimination ni préjugés vis-à-vis des pauvres. UN 45 - في كثير من الأحيان، يعكس ضباط الشرطة وموظفو المحاكم وغيرهم من موظفي قطاع العدالة مواقف تمييزية يتبناها المجتمع بصفة عامة ويكونون غير مدربين تدريباً كافياً لأداء أدوارهم دون تمييز أو تحيز ضد مَن يعيشون في فقر.
    Il craint en outre que les droits des femmes reconnus dans la Convention, la notion d'égalité réelle qu'elle contient et les recommandations du Comité ne soient pas suffisamment connus dans la société en général, notamment au sein du système judiciaire et au niveau des tribunaux coutumiers. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية المعرفة في المجتمع بصفة عامة بحقوق المرأة بموجب الاتفاقية وبالتوصيات العامة للجنة وكذلك بمفهوم المساواة الموضوعية بين الجنسين، بما في ذلك بين أعضاء الجهاز القضائي وعلى وجه الخصوص على مستوى المحاكم العرفية.
    253. Les jeunes représentent un groupe social ayant des besoins spéciaux auxquels la famille et l'État doivent apporter une attention soutenue. Etant donné que la plupart des jeunes disposent normalement de longues périodes de temps libre, il faut trouver des moyens appropriés d'employer ce temps pour qu'il bénéficie aux jeunes en particulier et à la société en général. UN 253- يمثل الشباب فئة اجتماعية لها احتياجاتها الخاصة التي تتطلب اهتماماً مكثفاً من قبل الأسرة والدولة على حد سواء، ونظراً لأن معظم الشباب غالباً ما يكون لديهم أوقات طويلة من الفراغ، فإن الأمر يستدعي إيجاد الوسائل الملائمة لاستغلال ذلك الوقت بما يعود عليهم بالنفع بصفة خاصة وعلى المجتمع بصفة عامة.
    Le Cadre d'action de Dakar reconnaît l'importante contribution de l'éducation à la société dans son ensemble : UN ويعترف إطار عمل دكار بالمساهمة الهامة للتعليم في المجتمع بصفة عامة:
    Les conditions dans lesquelles ils vivent détermineront les forces et les faiblesses de la société dans son ensemble. UN وظروفهم تقرر مواطن القوة والضعف في المجتمع بصفة عامة.
    Le respect ou les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales doivent, par conséquent, être examinés non seulement comme un problème qui affecte les intérêts des individus, mais aussi sous un angle beaucoup plus large, à savoir, comme un problème qui touche la société dans son ensemble. UN لذلك، فإن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو انتهاكها، لا بد أن يدرس لا كمجرد مشكلة تؤثر على مصالح الفرد، بل في نطاق أوسع كمشكلة تؤثر على المجتمع بصفة عامة.
    Parmi les mesures visant à informer l'ensemble de la société, on retiendra notamment la mise au point de matériaux didactiques sur l'histoire, la culture et les traditions des différents groupes religieux présents dans l'État ainsi que leurs apports à la société, ou encore les initiatives fondées sur les médias, destinées à encourager la connaissance des minorités religieuses. UN وتدابير تثقيف المجتمع بصفة عامة يمكن أن تشمل استحداث موارد عن تاريخ مختلف الجماعات الدينية الموجودة في الدولة وثقافتها وتقاليدها ومساهماتها الإيجابية في المجتمع، علاوة على مبادرات في وسائط الإعلام بهدف تشجيع معرفة الأقليات الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus