Il est important d'engager des débats dans les groupes sociaux où se rencontrent les jeunes, ainsi qu'au sein de la société en général. | UN | ومن المهم إثارة المناقشة في اﻷوساط الاجتماعية التي يلتقي فيها الشباب، وفي المجتمع بصورة عامة. |
Il a décrit les formes particulières de violences subies par les femmes et les filles de ce pays dans le contexte du double système de droit et de la situation d'infériorité des femmes dans la société en général. | UN | ويتناول التقرير أشكالاً محددة للعنف الذي تتعرض له النساء والبنات في سياق نظام المعايير المزدوج في البلد وحالة التبعية التي تعاني منها المرأة في المجتمع بصورة عامة. |
Le Conseil regrette vivement que la Convention n'ait pas été incorporée dans la législation danoise. Cette incorporation montrerait à la société en général et aux femmes en particulier l'existence d'un engagement solide en faveur des droits de la femme et de l'égalité des sexes. | UN | ويأسف المجلس بشدة لكون الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات الدانمركية، ذلك أن إدماجها من شأنه أن يكون إشارة إلى المجتمع بصورة عامة والنساء بصورة خاصة بوجود التزام قوي بحقوق المرأة وبالمساواة الجنسانية. |
Des activités de coopération pour le développement seront également menées afin de renforcer la capacité des États membres de la CEPALC à élaborer des politiques gouvernementales visant à promouvoir l'égalité entre les sexes sur le marché, dans les institutions et dans l'ensemble de la société. | UN | وسوف تواصل أيضا الأنشطة المتصلة بالتعاون من أجل التنمية بغية بناء القدرات لدى الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لصوغ سياسات عامة موجهة نحو المساواة بين الجنسين في السوق وفي المؤسسات وفي المجتمع بصورة عامة. |
Dans ce contexte, le Comité est particulièrement préoccupé par les diverses formes de violence auxquelles les enfants autochtones sont susceptibles d'être confrontés, tant chez eux qu'au sein de la société dans son ensemble. | UN | وفي هذا السياق، فإن اللجنة قلقة بشكل خاص إزاء الأشكال المختلفة للعنف التي قد يواجهها أطفال السكان الأصلييين، سواء في المنزل أو في المجتمع بصورة عامة. |
Par ailleurs, elle a noté que le Code pénal interdisait les pratiques homosexuelles et que les organisations de la société civile avaient fait état de discrimination contre les homosexuels, les lesbiennes, les bisexuels et les personnes transgenres et transsexuelles à la fois de la part des agents de l'État et sur un plan social plus général. | UN | وثانياً، ذكرت السويد أن قانون العقوبات الهندي يحظر سلوك المثليين جنسياً وأن منظمات المجتمع المدني أشارت إلى ممارسة التمييز ضد المثليين والمثليات وثنائي الجنس والأشخاص من الجنس الثالث والمحولين جنسياً، من جانب موظفي الدولة وعلى مستوى المجتمع بصورة عامة. |
11. Le Groupe des droits des minorités - Finlande souhaite insister sur le fait que les membres de la majorité comme ceux des minorités doivent " reconnaître et respecter leurs devoirs à l'égard de la société tout entière " . | UN | ١١- يود فريق حقوق اﻷقليات - فنلندا أن يعبر عن رأيه بأن على أعضاء اﻷغلبيات واﻷقليات على حد سواء أن " يدركوا ويحترموا واجباتهم نحو المجتمع بصورة عامة " . |
Le Rapporteur spécial souligne qu'il n'est pas acceptable que des femmes soient encore dépendantes des hommes pour représenter leurs points de vue ou protéger leurs intérêts, pas plus qu'il n'est acceptable que des femmes soient systématiquement exclues de processus de prises de décisions qui les concernent, en particulier, mais aussi la société, en général. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على أن من غير المقبول أن تظل المرأة معتمدة على الرجل لتمثيل آرائها وحماية مصالحها ولا من المقبول أن تظل المرأة مستبعدة باستمرار من عمليات صنع القرار التي لا تؤثر عليها وحدها بل تؤثر على المجتمع بصورة عامة. |
Le Rapporteur spécial souligne qu'il n'est pas acceptable que des femmes soient encore dépendantes des hommes pour représenter leurs points de vue ou protéger leurs intérêts, pas plus qu'il n'est acceptable que des femmes soient systématiquement exclues de processus de prise de décisions qui les concernent, en particulier, mais aussi la société, en général. | UN | وقد أكد المقرر الخاص على من غير المقبول أن تكون المرأة ما زالت تعتمد على الرجل لتمثيل آرائها وحماية مصالحها كما أن من غير المقبول أن يستمر استبعاد المرأة على نحو متواصل من عمليات صنع القرار التي تؤثر ليس فقط عليها ولكن أيضاً على المجتمع بصورة عامة. |
À son avis, l'une des principales raisons de la marginalisation des Roms était l'intolérance et le manque d'acceptation de la société en général. | UN | ويرى المقرر الخاص أن أحد الأسباب الرئيسية لتهميش المواطنين الروما هو التعصب وعدم قبول المجتمع بصورة عامة لهم(107). |
20. L'objectif d'une entreprise est de produire des biens ou des services, et de créer de la richesse pour les divers acteurs concernés (propriétaires, employés, clients et fournisseurs), ainsi que pour la société en général à travers l'impôt. | UN | 20- يتمثل هداف أي مشروع من المشاريع في إنتاج السلع أو الخدمات، وفي خلق الثروة من أجل أصحاب المصلحة فيه (وهم أصحاب المشروع والموظفون والعملاء والموردون) ومن أجل المجتمع بصورة عامة عن طريق دفع الضرائب. |
20. D'engager les efforts nécessaires, dans l'espace ibéro-américain, pour incorporer les éléments de l'innovation dans les politiques publiques en vue d'améliorer la qualité et l'efficience des services que l'État fournit à la société en général; | UN | 20 - بذل الجهود اللازمة، في المنطقة الأيبيرية - الأمريكية، لإدراج عناصر الابتكار في السياسات العامة بهدف تحسين نوعية وكفاءة الخدمات التي تقدمها الدولة إلى المجتمع بصورة عامة. |
Veuillez donner des informations détaillées sur les types de violence qui peuvent être exercée contre les femmes au sein de la famille et dans la société en général ainsi que sur l'ampleur de ce phénomène, en fournissant notamment des statistiques et des informations sur la législation en vigueur, les voies de recours, les services sociaux et les activités de sensibilisation dans ce domaine. | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن أشكال العنف الذي يمكن أن يمارس ضد المرأة داخل الأسرة وداخل المجتمع بصورة عامة وكذلك عن تفشي هذه الظاهرة، لا سيما الإحصاءات والمعلومات المتاحة بشأن القوانين السارية وسبل الانتصاف والخدمات الاجتماعية وأنشطة التوعية في هذا المجال. |
4. La Réunion a noté que, eu égard aux incidences négatives de la criminalité organisée sur la société en général et sur le développement durable, il importait de veiller à l'application universelle de la Convention contre la criminalité organisée et de ses trois protocoles. | UN | 4- ولاحظ الاجتماع اعتبارا للآثار السلبية للجريمة المنظّمة على المجتمع بصورة عامة وعلى التنمية المستدامة، فمن المهم ضمان تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الثلاثة الملحقة بها تنفيذا عالمي النطاق. |
629. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour prévenir et combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions, ainsi qu'au sein de la société dans son ensemble. | UN | 629- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمنع ومكافحة إيذاء الأطفال وسوء معاملتهم داخل الأسرة وفي المدرسة والمؤسسات الأخرى وفي المجتمع بصورة عامة. |
633. Le Comité, tout en notant l'existence de lois interdisant toute forme de violence exercée sur les enfants, notamment les châtiments corporels, exprime sa préoccupation devant le fait que ces lois ne semblent pas être interprétées comme interdisant toute forme de châtiment corporel et que ce type de châtiment est encore largement accepté au sein de la société. | UN | 633- إن اللجنة، إذ تلاحظ وجود تشريع يحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العقوبة البدنية، تعرب عن قلقها إزاء عدم تفسير هذا التشريع، في ما يبدو، على أنه يحظر جميع أشكال العقوبة البدنية، كما تشعر بالقلق إزاء استمرار قبول العقوبة البدنية في المجتمع بصورة عامة. |
Des activités de coopération pour le développement seront également menées afin de renforcer la capacité des États membres de la CEPALC à élaborer des politiques gouvernementales visant à promouvoir l'égalité entre les sexes sur le marché, dans les institutions et dans l'ensemble de la société. | UN | وسوف تواصل أيضا الأنشطة المتصلة بالتعاون من أجل التنمية بغية بناء القدرات لدى الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لصوغ سياسات عامة موجهة نحو المساواة بين الجنسين في السوق وفي المؤسسات وفي المجتمع بصورة عامة. |
629. Le Comité prend note des efforts de l'État partie visant à améliorer le respect des opinions des enfants mais reste préoccupé par le fait que les attitudes traditionnelles de la société à leur égard limitent le respect que l'on peut avoir pour leurs opinions dans la famille, à l'école, dans d'autres institutions et dans l'ensemble de la société. | UN | 629- رغم ملاحظة اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين احترام آراء الطفل، فإنها لا تزال قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع تحد من احترام آرائهم داخل الأسرة والمدرسة وغيرهما من المؤسسات، وفي المجتمع بصورة عامة. |
Il collabore avec les différents responsables gouvernementaux pour permettre la réalisation de progrès mesurables en ce qui concerne la condition des femmes, pour le bien-être de la société dans son ensemble et conformément au principe de l'égalité, en particulier en ce qui concerne les politiques gouvernementales et la mise au point et l'offre des services. | UN | وتعمل وحدة المرأة والمساواة مع المسؤولين في الحكومة لتحقيق تحسينات ملموسة في وضع المرأة، بما يعود بالفائدة على المجتمع بصورة عامة ويعزز المساواة للجميع، وخاصة، فيما يتصل بتحديد وإيصال السياسات والخدمات الحكومية. |
Par ailleurs, elle a noté que le Code pénal interdisait les pratiques homosexuelles et que les organisations de la société civile avaient fait état de discrimination contre les homosexuels, les lesbiennes, les bisexuels et les personnes transgenres et transsexuelles à la fois de la part des agents de l'État et sur un plan social plus général. | UN | وثانياً، ذكرت السويد أن قانون العقوبات الهندي يحظر سلوك المثليين وأن منظمات المجتمع المدني أشارت إلى ممارسة التمييز ضد المثليين والسحاقيات وثنائي الجنس والأشخاص من الجنس الثالث والمحولين جنسياً، من جانب موظفي الدولة وعلى مستوى المجتمع بصورة عامة. |