Ces principes nécessitent par ailleurs de prendre des mesures spéciales pour protéger en priorité les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ويستلزم هذان المبدآن أيضاً اتخاذ تدابير خاصة لحماية أشد شرائح المجتمع ضعفاً كمسألة ذات أولوية. |
D'autres moyens d'intervention s'adressent directement aux groupes les plus vulnérables de la société. | UN | واستهدفت التدخلات الأخرى في مجال السياسات العامة بصفة مباشرة أشد أفراد المجتمع ضعفاً. |
Il est urgent de prêter attention et assistance aux populations de la zone dévastée de la Bande de Gaza, particulièrement aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées, qui représentent les membres les plus vulnérables de la société. | UN | وأشارت إلى أنه يجب أن يولى اهتمام عاجل للأشخاص الموجودين في قطاع غزة الذي أصابه الدمار، وخاصة النساء والأطفال والمسنِّين، وأن تُقدَّم المساعدة إليهم وذلك لأنهم يشكّلون أكثر أعضاء المجتمع ضعفاً. |
47. Il conviendrait d'évaluer ces stratégies selon le degré de protection offert aux segments les plus vulnérables de la société. | UN | 47 - وينبغي أن يكون تقييم هذه الاستراتيجيات على أساس درجة الحماية التي تتيحها لأكثر قطاعات المجتمع ضعفاً. |
Il faudrait intégrer une perspective sexospécifique dans l'exécution des programmes d'action conçus pour répondre aux problèmes des groupes les plus vulnérables de la société, compte tenu de leurs besoins particuliers. | UN | وذكرت أن منظور الجنسين ينبغي أن يكون متضمناً في تنفيذ برامج العمل التي تستهدف التصدي لمشاكل أكثر فئات المجتمع ضعفاً مع مراعاة احتياجاتها الخاصة. |
Des synergies importantes sont possibles car l'adaptation, la réduction des risques de catastrophe et le développement concourent au même objectif, celui du développement durable face aux risques climatiques; et ils concentrent leur attention sur les membres les plus vulnérables de la société. | UN | وهناك فرص هامة لتحقيق التآزر: فالتكيف والحد من أخطار الكوارث والتنمية تشترك جميعها في نفس الهدف المتمثل في تحقيق التنمية المستدامة في مواجهة المخاطر المتصلة بالمناخ؛ وتصب كل هذه العناصر اهتمامها على أكثر أفراد المجتمع ضعفاً. |
62. En 2001, grâce à un système de quotas, on a pu trouver du travail à 1 288 membres des couches les plus vulnérables de la société. | UN | 62- في عام 2001، وبفضل تطبيق نظام حصص فرص العمل، وُجدت فرص عمل ل288 1 فرداً من أشد فئات المجتمع ضعفاً. |
Au bout du compte, pour réaliser les OMD, il faudra que se manifeste aux niveaux national et international une ambition partagée, sous la conduite de dirigeants résolus, afin d'améliorer les perspectives des membres les plus vulnérables de la société. | UN | بيد أن النجاح في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد في نهاية المطاف على توفر الطموح الوطني والدولي تحت قيادة ملتزمة لتحسين فرص الحياة لأكثر أفراد المجتمع ضعفاً. |
Il y a une crise mondiale de l'eau et de l'assainissement, qui touche les groupes les plus vulnérables de la société, en particulier les femmes et les enfants. | UN | 78 - هناك أزمة مياه وصرف صحي() عالمية تؤثر على أكثر فئات المجتمع ضعفاً ولا سيما النساء والأطفال. |
34. Les mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et posent des problèmes humanitaires dans les couches les plus vulnérables de la société. | UN | 34- وقد تؤدي التدابير القسرية الانفرادية الطويلة المدى إلى حدوث مشاكل اجتماعية وإثارة هواجس إنسانية تتصل بأشد شرائح المجتمع ضعفاً. |
En particulier, on peut raisonnablement s'attendre à ce que les effets positifs de sanctions imposées dans le but de protéger les droits de l'homme compensent largement leurs effets négatifs, compte tenu du point de vue de la population souffrant des violations des droits de l'homme ayant donné lieu aux sanctions et de leurs effets sur les couches les plus vulnérables de la société. | UN | ويُفترض بصفة خاصة، أن يؤثر فرض الجزاءات إيجاباً وعلى نحو معقول في حماية حقوق الإنسان بصورة تتجاوز الأثر السلبي، مع مراعاة آراء السكان الذين يُعانون من انتهاكات حقوق الإنسان التي أدّت إلى فرض الجزاءات ومراعاة الأثر في أكثر شرائح المجتمع ضعفاً. |
Les enfants, les femmes et les personnes âgées, groupes les plus vulnérables de la société, sont privés de leurs droits fondamentaux en matière d'accès à une alimentation équilibrée, aux soins de santé et à des conditions de vie décentes. | UN | وتسبب ذلك في تدمير أكثر شرائح المجتمع ضعفاً هم الأطفال والنساء وكبار السن بعد أن تم حرمانهم من أبسط الحقوق الإنسانية في الحصول على الغذاء والدواء والتمتع بحقوقهم الكاملة في الحياة والنمو والسعادة والعيش بكرامة. |
63. Il y a une autre raison de ne considérer comme extrêmement pauvres qu'un petit nombre de personnes, c'est le principe de justice au sens de Rawls, en vertu duquel il faut s'occuper du bienêtre ou de la < < liberté > > des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | 63- وهناك مقولة أخرى تؤيد دعوى النظر إلى عدد قليل ممن يعانون الفقر المدقع باعتبارها معادلاً لقاعدة من قواعد حقوق الإنسان. وتلك المقولة هي مبدأ رولس للعدالة الذي يقول بمراعاة راحة أو " حرية " أشد فئات المجتمع ضعفاً. |
6. Le Comité note que l'État partie doit encore faire face à de graves difficultés économiques, sociales et politiques découlant de son accession à l'indépendance en 1991, notamment la détérioration du niveau de vie, l'augmentation du taux de chômage, la pauvreté et la corruption, qui ont rejailli très âprement sur les enfants appartenant aux catégories les plus vulnérables de la société. | UN | 6- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تواصل التصدي لتحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، بما في ذلك تدهور مستويات المعيشة وزيادة البطالة والفقر والفساد مما أثر تأثيراً شديداً خاصة على الأطفال المنتمين لأكثر شرائح المجتمع ضعفاً. |
247. Le Comité note que l'État partie doit encore faire face à de graves difficultés économiques, sociales et politiques découlant de son accession à l'indépendance en 1991, notamment la détérioration du niveau de vie, l'augmentation du taux de chômage, la pauvreté et la corruption, qui ont rejailli très âprement sur les enfants appartenant aux catégories les plus vulnérables de la société. | UN | 247- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تواصل التصدي لتحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، بما في ذلك تدهور مستويات المعيشة وزيادة البطالة والفقر والفساد مما أثر تأثيراً شديداً خاصة على الأطفال المنتمين لأكثر شرائح المجتمع ضعفاً. |
Dans des cas précis, l'Etat peut avoir à accorder directement une aide, notamment à fournir des logements aux personnes affectées par des catastrophes (naturelles ou provoquées par l'homme) et aux catégories les plus vulnérables de la société. | UN | وفي حالات محددة، قد يتعين على الدولة أن تقدم مساعدة مباشرة، بما في ذلك توفير وحدات سكنية، للمتأثرين بالكوارث )الطبيعية أو التي من صنع اﻹنسان( وﻷكثر فئات المجتمع ضعفاً. |
76.60 Intensifier la mise en œuvre de programmes ciblés spéciaux de stimulation de la croissance économique et le développement en vue de créer des emplois, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société (Malaisie); | UN | 76-60- أن تكثف عملية تنفيذ البرامج ذات الأهداف الخاصة لتحفيز النمو الاقتصادي والتنمية المولِّدة لفرص العمل لأشد قطاعات المجتمع ضعفاً بصفة خاصة (ماليزيا)؛ |
À cet égard, le Comité rappelle ses conclusions au sujet du Brésil, adoptées le 15 août 2007, dans lesquelles il a relevé une discrimination de facto à l'égard des femmes, en particulier celles issues des secteurs les plus vulnérables de la société, comme les femmes d'ascendance africaine. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية بشأن البرازيل، التي اعتمدتها في 15 آب/أغسطس 2007، حيث نوهت بوجود تمييز ضد المرأة بحكم الأمر الواقع، ولا سيما المرأة من أشد قطاعات المجتمع ضعفاً مثل المنحدرة من أصول أفريقية. |
d) D'élaborer une stratégie globale pour le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels des enfants dans toute la mesure des ressources disponibles, en particulier sur le plan local et en ce qui concerne les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables de la société. | UN | (د) تضع استراتيجية شاملة لكفالة الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل في حدود ما تسمح به الموارد المتاحة، ولا سيما على الصعيد المحلي وفيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى أشد فئات المجتمع ضعفاً. |