"المجتمع عموما" - Traduction Arabe en Français

    • la société en général
        
    • 'ensemble de la société
        
    • la société dans son ensemble
        
    • sociétés entières
        
    • générale de la société
        
    • la collectivité
        
    On part du principe que l'école ne peut fonctionner indépendamment de la famille et de la société en général. UN والافتراض الأساسي هو أن المدرسة لا يمكن أن تعمل بمعزل عن الأسرة أو عن المجتمع عموما.
    Qu'est-ce qu'elle est? Comment se manifeste-t-elle au sein de la société en général et au sein de la famille? Quelles sont ses conséquences et comment faire pour en sortir? UN فما هو الوصم؟ وكيف يظهر في أوساط المجتمع عموما وفي الأسرة؟ وما هي عواقبه وما السبيل للقضاء عليه؟
    Ainsi, non seulement elles ne peuvent pas accéder à des postes de responsabilité dans la société en général, mais leur pouvoir de décision est limité au sein même de la communauté. UN وهذا لا يمنع النساء من تولي مناصب ذات نفوذ في المجتمع عموما فحسب وإنما يشل قدرة النساء على اتخاذ القرارات داخل المجتمع المحلي.
    Aussi les politiques de la famille jouent-elles un rôle de tout premier plan visant à les aider dans ce sens et à être d'un précieux apport à l'ensemble de la société. UN ومن ثم، فإن السياسات الموجَّهة نحو الأسرة تؤدي دوراً فريداً في مساعدة الأسرة على القيام بوظائفها وإفادة المجتمع عموما.
    Les modifications structurelles à apporter pour donner effet à la Déclaration au niveau local ne sauraient être conduites sans la participation de l'ensemble de la société et sans l'engagement de secteurs comme, par exemple, l'éducation, les médias, les arts, les institutions religieuses et le monde des affaires. UN 62 - لا يمكن تحقيق التغييرات النظمية من النوع المطلوب لتفعيل الإعلان على الصعيد المحلي في نهاية المطاف بدون مشاركة المجتمع عموما ومشاركة القطاعات الاجتماعية مثل النظام التعليمي ووسائط الإعلام والفنون والمجموعات الدينية والأوساط التجارية.
    Cet état de choses a eu un retentissement profond sur la société dans son ensemble. UN وكانت التأثيرات الناجمة على المجتمع عموما تتسم بالخطورة.
    Le Comité recommande la mise en place de programmes visant à sensibiliser le public à l’impact négatif de l’alcoolisme et de la toxicomanie sur les individus et sur la société en général. UN ١٢٦ - وتوصي اللجنة بوضع برامج للتوعية بشأن اﻷثر السلبي ﻹدمان الكحول والمخدرات على اﻷفراد وعلى المجتمع عموما.
    Elles ont participé à des réunions associant des armées du continent américain et de la région et ont effectué des contributions importantes s'agissant du rôle de l'armée dans la société en général. UN وقد شاركت في اجتماعات ضمت ممثلين عن جيوش بلدان القارة الأمريكية والمنطقة، وساهمت مساهمة كبيرة في تحديد المهام التي ينبغي للجيوش أن تضطلع بها في المجتمع عموما.
    Notre minuscule communauté musulmane vit dans la paix et la tranquillité, intégrée dans la société en général, sans perdre son identité et sans se sentir rejetée ou défavorisée. UN وتعيش طائفتنا المسلمة الضئيلة في سلام وسكينة، وهي مندمجة في المجتمع عموما دون أن تفقد هويتها ودون أن تشعر بالاغتراب أو بالتمييز ضدها.
    Les programmes de promotion de l'état de droit sont souvent dépourvus de méthodes permettant d'en évaluer l'utilité pour les institutions ou la société en général. UN 63 - ويتم في كثير من الأحيان وضع برامج في مجال سيادة القانون من دون طرق صحيحة لتقييم أثرها على المؤسسات أو على المجتمع عموما.
    En Suède, depuis quelques années, la question de la violence à l'égard des femmes retient davantage l'attention de la société en général et du système judiciaire en particulier. UN 37 - وفي السنوات الأخيرة حدثت زيادة في قدر الانتباه المركّز على العنف ضد المرأة في السويد، في المجتمع عموما وفي جهاز القضاء على وجه الخصوص.
    35. Le Comité souligne que la réalisation des droits fondamentaux de l'enfant ne saurait être dissociée de la réalisation des droits fondamentaux de ses parents, ou de la réalisation des droits de l'homme au sein de la société en général. UN 35- تشدد اللجنة على أن حقوق الإنسان للطفل لا يمكن إعمالها بصورة مستقلة عن حقوق الإنسان لوالديهم، أو بمعزل عن المجتمع عموما.
    1029. Pour inverser la tendance actuelle à la montée des sentiments négatifs à l'égard des étrangers et du racisme, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en lançant des campagnes d'information dans les établissements scolaires et dans la société en général. UN ٩٢٠١- وللحد من التزايد الحالي في الشعور السلبي والعنصرية تجاه اﻷجانب، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة ، بما في ذلك تنظيم حملات اعلامية في المدارس وفي المجتمع عموما.
    234. Pour inverser la tendance actuelle à la montée des sentiments négatifs à l'égard des étrangers et du racisme, le Comité recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en lançant des campagnes d'information dans les établissements scolaires et dans la société en général. UN ٤٣٢- وللحد من التزايد الحالي في الشعور السلبي والعنصرية تجاه اﻷجانب، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة ، بما في ذلك تنظيم حملات اعلامية في المدارس وفي المجتمع عموما.
    b) Au dix-septième alinéa, le membre de phrase < < et en particulier par le recours de plus en plus fréquent à des programmes politiques d'extrême-droite pour défendre ou prêcher des idéologies racistes > > qui figure après les mots < < l'ensemble de la société > > a été supprimé; UN (ب) في الفقرة السابعة عشرة من الديباجة تحذف عبارة " ولا سيما تنامي اللجوء إلى المنابر السياسية لليمين المتطرف من أجل ترويج الأيديولوجيات العنصرية أو التحريض على اعتناقها " التي تظهر بعد عبارة " المجتمع عموما " ؛
    5.1 Dans ses observations datées du 24 février 1994, l'État partie explique que l'octroi de pensions aux veuves seulement à l'exclusion des veufs tient à ce que, en 1959, lorsque la loi générale relative aux veuves et aux orphelins a été promulguée, normalement, dans l'ensemble de la société, le mari était le soutien de famille tandis que c'était à la femme qu'incombait le soin de tenir la maison et d'élever les enfants. UN ملاحظات الدولة الطرف على الجوانب الموضوعية وتعليقات صاحب البلاغ عليها ٥-١ توضح الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة ٤٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، أن منح المعاش التقاعدي لﻷرمل وحده وليس لﻷرملة مستمد من العرف الذي كان سائدا في المجتمع عموما في عام ٩٥٩١ عند سن القانون العام لﻷرامل واليتامى، إذ اعتبر الزوج كاسب الرزق بينما اعتبرت الزوجة مسؤولة عن تصريف شؤون البيت ورعاية اﻷبناء.
    Cela profite non seulement aux minorités concernées, mais renforce la société dans son ensemble. UN ولا يفيد هذا فقط الأقليات المعنية ولكن يعزز المجتمع عموما.
    Troisièmement, l'activité doit profiter à une autre personne que le volontaire, ou à la société dans son ensemble, même s'il est reconnu que le volontaire lui-même bénéficie grandement de son action. UN ثالثا، أن النشاط ينبغي أن ينفع شخصا آخر بخلاف المتطوع أو ينفع المجتمع عموما مع التسليم، رغم ذلك، بأن العمل التطوعي يجلب منفعة كبيرة للمتطوع أيضا.
    De nombreux éléments de preuve montrent que les toxicomanes souhaiteraient se protéger ainsi que leurs partenaires sexuels et la société dans son ensemble. UN 13- وثمة أدلة تثبت أن متعاطي المخدرات يرغبون في حماية أنفسهم وشركائهم في المعاشرة الجنسية وكذلك حماية المجتمع عموما.
    Enfin, les réseaux sociaux déterminent les liens de communication, la confiance sociale, les mécanismes de règlement des conflits et l'aptitude générale de la société à prendre des mesures collectives. UN وأخيرا، للشبكات الاجتماعية تأثير بالغ الأهمية على التواصل والثقة المجتمعية وآليات حل الصراعات وقدرة المجتمع عموما على الانخراط في العمل الجماعي.
    Elle note que l'on consulte désormais plus fréquemment les femmes qui occupent des postes de direction au sujet des politiques du Gouvernement. Qui les consultent : des journalistes, le Parlement, les partis politiques ou la collectivité dans son ensemble? UN وأشارت إلى أن النساء في المواقع القيادية يُستشرن الآن بشكل أكثر تواترا بشأن السياسات الحكومية متسائلة عمن يستشيرهن أهم الصحفيون أو البرلمان أو الأحزاب السياسية أو المجتمع عموما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus