Il serait utile de connaître les mesures concrètes qui sont mises en œuvre pour accélérer les progrès dans ce domaine. | UN | ورأى أنه من المجدي معرفة الإجراءات العملية التي اتُّخذت من أجل تسريع التقدم في هذا المضمار. |
Il faut comprendre qu'il n'est guère utile d'arrêter seulement le menu fretin; ce sont les barons de la drogue que nous devons arrêter. | UN | وعلينا أن ندرك أنه ليس من المجدي كثيرا أن نكتفي باصطياد السمك الصغير: إن علينا أن نسعى لﻹمساك ببارونات المخدرات. |
L'ONU a fait un travail considérable et utile pour éliminer la politique d'apartheid et encourager un règlement politique de la question de l'Afrique du Sud, travail que la communauté internationale apprécie hautement. | UN | لقد أنجزت اﻷمم المتحدة قدرا كبيرا من العمل المجدي في سبيل القضاء على سياسة الفصل العنصري والترويج لحل سياسي لمسألة جنوب أفريقيا، وهذا العمل يحظى بتقدير بالغ من قبل المجتمع الدولي. |
Il n'est ni possible ni souhaitable au stade actuel de tenter de faire des projets d'articles des normes contraignantes. | UN | فليس من المجدي أو المستصوب في هذه المرحلة السعي إلى تطوير مشروع مواد لكي تصبح معايير ملزمة قانونا. |
Israël ne considère pas viable ou utile la proposition de retirer certaines questions à la Conférence du désarmement. | UN | إن إسرائيل لا تعتبر من المجدي أو أنه اقتراح مفيد نقل مسائل إلى خارج مؤتمر نزع السلاح. |
Depuis six ans déjà, la Conférence se trouve dans l'incapacité d'adopter un programme de travail qui faciliterait un véritable examen des points de l'ordre du jour. | UN | فكما هو الحال في السنوات الست الماضية، لا يزال هذا المؤتمر عاجزا عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يسهِّل النظر المجدي في بنود جدول الأعمال. |
Il serait utile et rentable de procéder à la diversification géographique des centres où se tiennent les concours. | UN | ومن المجدي أن يوزع عقد الامتحانات على أماكن مختلفة. |
Il pourrait être utile, à l'avenir, pour prendre en considération les diverses variables qui affectent la performance de chaque pays. | UN | وقد يكون من المجدي في المستقبل مراعاة هذه المتغيرات المختلفة التي تؤثر على أداء كل بلد. |
Le Japon continuera d'appuyer ce Programme très utile. | UN | وستستمر اليابان في دعم هذا البرنامج المجدي. |
Je suis convaincu qu'il serait utile de faire le point sur l'expérience acquise jusqu'à présent par l'ONU dans ses relations avec la société civile. | UN | وأعتقد أنه سيكون من المجدي الإفادة مما اكتسبته المنظمة حتى الآن من خبرة في التفاعل مع المجتمع المدني. |
Il serait dès lors utile d'envisager des moyens d'attirer à l'Université des contributions privées. | UN | ومن ثم يصبح من المجدي تقديم الحوافز لتوجيه المساهمات الخاصة إلى الجامعة. |
L'application efficace du Programme ne sera possible que grâce à une action collective et individuelle aux plans international, régional et sous-régional. | UN | ولا يمكن تحقيق التنفيذ المجدي للبرنامج إلا إذا اتخذ إجراء جماعي وانفرادي على الصُعُد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
En conséquence, en examinant cette possibilité, la Commission devrait examiner s'il est possible de réduire la teneur d'une norme de jus cogens existante. | UN | لذلك ينبغي للّجنة، عند مناقشة هذا الخيار، أن تنظر في ما إذا كان من المجدي الحد من مضمون قاعدة آمرة موجودة. |
En Angola et en Somalie, par exemple, il a conclu que retirer les missions était la seule démarche viable. | UN | ففي أنغولا والصومال مثلا، توصل المجلس إلى نتيجة مفادها أن سحب البعثتين المذكورتين هو التصرف المجدي الوحيد. |
Une coopération véritable entre les États Membres doit toujours être encouragée par-delà les limites qu'imposent la religion, l'appartenance ethnique et la culture. | UN | ويجب دوما تشجيع التعاون المجدي بين الدول الأعضاء عبر حدود الدين والأصل العرقي والثقافة. |
Il ajoute qu'il serait bon que la même approche soit utilisée tout au long du projet de guide, afin d'en faciliter la lecture. | UN | وحرصاًً على زيادة سهولة القراءة، سيكون من المجدي أن يطبق هذا النهج في جميع مراحل مشروع الدليل. |
Les femmes ont cité comme obstacle tout particulier, l'absence de représentation significative au niveau de la prise de décision tant au sein des familles que des communautés. | UN | وشددت النساء على عائق معين ألا وهو عدم تمثيلهن الفعلي أو المجدي في صنع القرارات على مستوى الأسرة والمجتمع. |
Il est opportun de rappeler encore une fois l'appel à la réconciliation lancé en public en 1993 par l'ancien Premier Ministre israélien Ishak Rabin. | UN | ويصبح أمرا من المجدي أن نذكر من جديد بنداء المصالحة الذي وجهه للجمهور رئيس وزراء إسرائيل الراحل إسحاق رابين في عام 1993. |
D'après l'État partie, il ne serait ni faisable ni raisonnable, tant d'un point de vue financier et technique qu'en termes de gestion, de constituer une équipe distincte pour enquêter uniquement sur l'affaire à l'examen. | UN | وترى الدولة الطرف أن من غير المجدي ولا العملي من منظور مالي وتقني وإداري إنشاء لجنة منفصلة للتحقيق في هذه القضية وحدها. |
Les sessions restructurées du Forum ministériel mondial sur l'environnement ont renforcé le dialogue constructif entre les ministres et devraient être étendues. | UN | زادت دورات المنتدى البيئي الوزاري العالمي المعادة هيكلتها الحوار المجدي بين الوزراء، وينبغي تمديدها. |
Bref, il est donc inutile d'assigner un poids quelconque à tel ou tel facteur. | UN | ومن ثم فإن من غير المجدي ايلاء هذا العامل أو ذاك أهمية معينة. |
Il serait en effet très intéressant de connaître ces chiffres. | UN | وسيكون من المجدي فعلاً الاطلاع على تلك الأرقام. |
La FINUL estime qu'il serait contraire au but recherché de retirer automatiquement des fournisseurs potentiels de la base de données après 90 jours alors que l'Organisation pourrait encore avoir intérêt à faire appel à eux dans l'avenir. | UN | وتعتقد اليونيفيل أن من غير المجدي شطب أسماء المحتملين تلقائيا بعد 90 يوما في حين قد تظل لهم فائدة للمنظمة مستقبلا. |