En particulier, le Rapporteur spécial a demandé à recevoir des renseignements plus détaillés sur les enquêtes menées et les rapports correspondants. | UN | وطلب المقرر الخاص بوجه خاص موافاته بالمزيد من المعلومـات المفصلـة عـن التحقيـات المجراة والتقارير الصادرة نتيجة لها. |
Les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à la mise en place des conditions politiques et techniques nécessaires. | UN | ويمكن أن تساعد المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة. |
Les opérations effectuées en monnaie du pays ou via des comptes courants avec des banques non résidentes sont difficiles à mesurer | UN | :: صعوبة قياس المعاملات المجراة بالعملة المحلية أو عبر الحسابات مع مصارف غير مقيمة. |
Il ressort des évaluations effectuées que la prise en charge relative à l'infection IST et au sida de l'enfant et de l'adolescent est améliorée: | UN | ويظهر من التقييمات المجراة أن رعاية المصابين بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي والإيدز من الأطفال والمراهقين قد تحسنت: |
La question de la disponibilité et de la couverture des données mérite attention, ce qui passe par une évaluation permanente de la portée et de la couverture des enquêtes réalisées. | UN | ويتطلب توافر البيانات وتغطيتها اهتماماً كبيراً وتقييماً مستمراً لنطاق الدراسات الاستقصائية المجراة وتغطيتها. |
En fait, les recherches réalisées sur la violence dans les sociétés capitalistes modernes montrent qu'on ne peut pas déceler d'anomalies dans l'état psychologique des hommes coupables d'actes de violence. | UN | فالواقع أن البحوث في العنف المجراة في المجتمعات الرأسمالية الحديثة تبين عدم وجود أي اختلال في الحالة النفسية للجناة. |
d) Conformément au paragraphe 19 de la décision EC-M-34/DEC.1, la République arabe syrienne est tenue de présenter au Conseil un rapport mensuel sur les activités qui se déroulent sur son territoire en ce qui concerne la destruction de ses armes chimiques et de ses installations de fabrication d'armes chimiques. | UN | (د) وتقضي الفقرة 19 من القرار EC-M-34/DEC.1 بأن تقدم الجمهورية العربية السورية إلى المجلس تقريرا شهريا عن الأنشطة المجراة على أراضيها في ما يتصل بتدمير الأسلحة الكيميائية ومرافق إنتاجها. |
Cette approche nous permettrait de maintenir la Conférence du désarmement en activité et les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à l'instauration des conditions politiques et techniques nécessaires pour mener de futures négociations. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكِّننا من إبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً، وقد تساهم المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة لإجراء مفاوضات في المستقبل. |
Il ressort des enquêtes menées au sujet de cette population que les femmes se trouvent dans une situation profondément désavantagée. | UN | 315 - وتفيد الاستقصاءات المجراة عن هذه الفئة من السكان أن النساء منهم يعانين الحرمان الشديد. |
Il a aussi recommandé de poursuivre le cycle quinquennal d'études menées dans le cadre de l'application du principe Noblemaire. | UN | ودعا أيضا إلى استمرار دورة استعراضات الخمس سنوات للدراسات المجراة اعتمادا على مبدأ نوبلمير. |
Il a fait référence au travail de M. Cherif Bassiouni concernant les investigations menées en ex-Yougoslavie. | UN | وأشار السيد جوانيه إلى عمل السيد شريف بسيوني فيما يتعلق بالتحقيقات المجراة في يوغوسلافيا السابقة. |
Les recherches limitées menées dans le cadre de la présente évaluation suggèrent que les activités réalisées au titre du SP2 ont un impact considérable. | UN | 43- تشير بحوث البيانات المحدودة المجراة في سياق هذا التقييم إلى أن البرنامج الفرعي 2 يحقق آثاراً هامة. |
52. En 2012, les saisies de cocaïne ont été effectuées plus près du point de production qu'en 2011. | UN | 52- وفي عام 2012، جرت عمليات ضبط الكوكايين في أماكن أقرب إلى مراكز إنتاج مقارنةً بعمليات الضبط المجراة في عام 2011. |
Les études effectuées au Brésil par exemple ont montré que les ménages à très faible revenu souvent vendent leur logement, en particulier ceux qui sont très mal situés, et reviennent à des établissements informels. | UN | واتضح من الأبحاث المجراة في البرازيل، على سبيل المثال، أن الأسر المعيشية ذات الدخل المتدني تنزع إلى بيع مساكنها الخاصة، وبخاصة تلك الموجودة في مواقع بالغة السوء، والعودة إلى المستوطنات غير الرسمية. |
Comme l'indiquent les études effectuées, la prostitution au Guatemala n'est pas illégale; les travailleuses du sexe sont soumises au Règlement pour la lutte contre les maladies sexuellement transmissibles, de sorte qu'elles sont tenues de se conformer aux dispositions suivantes : | UN | ويتبين من الدراسات المجراة أن البغاء في غواتيمالا ليس غير مشروع، وأن المشتغلات بالجنس يخضعن للائحة مكافحة الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، ولذلك يتعين عليهن الالتزام بالأحكام التالية: |
L'Unité d'appui soumettrait chaque année un rapport sur les activités de la base de données, en précisant les offres soumises, les demandes effectuées et les rapprochements opérés au cours de l'année écoulée. | UN | وسوف تقدم وحدة دعم التنفيذ تقريراً سنوياً عن تشغيل قاعدة البيانات، يتضمن تفاصيل العروض المقدمة والطلبات الملتمسة والمقارنات المجراة خلال سنة تقويمية. |
Évaluations non effectuées | UN | التقييمات غير المجراة |
Les économies réalisées au titre des contributions du personnel s'expliquent par le retard avec lequel ont été déployés le personnel international et le personnel civil local ainsi que par la réduction des effectifs du personnel civil en raison de la situation politique et des problèmes de sécurité au Libéria. | UN | نجمت الوفورات تحت بند الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين عن التأخير في وزع الموظفين المدنيين الدوليين والمحليين والتخفيضات المجراة ﻷعداد الموظفين المدنيين نتيجة للحالة السياسية واﻷمنية في ليبريا. |
- Rassembler les études réalisées en Turquie ou à l'étranger sur la situation et les problèmes des femmes; | UN | - تجميع الدراسات المجراة في تركيا أو في الخارج عن مركز المرأة ومشاكلها؛ |
Les recherches réalisées en Turquie ont fait apparaître que, tout comme les hommes, les femmes considèrent elles-mêmes que leur devoir fondamental est d'être une mère et une épouse et que, même si elles travaillent, elles ne doivent pas donner la priorité à leur identité de femme active. | UN | وبينت الدراسات البحثية المجراة في تركيا أن المرأة ذاتها، كما يفعل الرجل، تعتبر واجبها اﻷساسي أن تكون أما وزوجة، وحتى لو كانت تعمل، فإنها لا تعطي اﻷولوية لصفتها كامرأة عاملة. |
c) Conformément au paragraphe 19 de la décision EC-M-34/DEC.1, la République arabe syrienne est tenue de présenter au Conseil un rapport mensuel sur les activités qui se déroulent sur son territoire en ce qui concerne la destruction de ses armes chimiques et de ses installations de fabrication d'armes chimiques. | UN | (ج) عملا بالفقرة 19 من القرار EC-M-34/DEC.1، يتعين على الجمهورية العربية السورية أن تقدم إلى المجلس تقريرا شهريا عن الأنشطة المجراة على أراضيها فيما يتصل بتدمير أسلحتها الكيميائية ومرافق إنتاجها. |
b) Conformément au paragraphe 19 de la décision EC-M-34/DEC.1, la République arabe syrienne est tenue de présenter un rapport mensuel au Conseil sur les activités qui se déroulent sur son territoire en ce qui concerne la destruction de ses armes chimiques et de ses installations de fabrication d'armes chimiques. | UN | (ب) تقضي الفقرة 19 من القرار EC-M-34/DEC.1 بأن تقدّم الجمهورية العربية السورية إلى المجلس تقارير شهرية عن الأنشطة المجراة على أراضيها في ما يتصل بتدمير أسلحتها الكيميائية ومرافق إنتاجها. |