La Mission a constaté l’existence et la propagation de deux phénomènes qui seraient une réaction à l’incapacité de l’État d’assurer la sécurité et de lutter contre la criminalité et ont le même objectif : assassiner les délinquants présumés. | UN | فقد لاحظت البعثة وجود وانتشار ظاهرتين، إذا ما اعتبرتا بمثابة رد فعل لعجز الدولة عن توفير اﻷمن والمعاقبة على الجريمة، فإنهما تتفقان في هدف قتل المجرمين المزعومين. |
Le 1er septembre 2006, 11 des délinquants présumés ont été renvoyés devant la Cour suprême du Victoria pour des chefs d'accusations prévus au Code pénal. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 2006، أُحيل 11 من المجرمين المزعومين للمثول أمام محكمة فيكتوريا العليا بالتهم المنصوص عليها في القانون الجنائي. |
64. En Thaïlande, conformément à la loi sur l'extradition et la loi sur l'assistance juridique mutuelle en matière pénale, le Procureur général apporte une assistance en matière pénale à des Etats étrangers, par exemple en recueillant des témoignages et des déclarations de personnes et en fournissant des documents, des enregistrements et des preuves à l'Etat qui en fait la demande pour poursuivre les délinquants présumés. | UN | ٤٦- وفي تايلند، وبموجب قانون التسليم وقانون التعاضد القانوني في المسائل الجنائية، يقدم النائب العام المساعدة في المسائل الجنائية للدول اﻷجنبية، مثلاً بتسجيل شهادة اﻷشخاص وتصريحاتهم، وتقديم المستندات والسجلات واﻷدلة لمقاضاة المجرمين المزعومين إلى الدولة الطالبة لها. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
Dans certains cas, ils n'en ont pas moins procédé eux-mêmes à l'arrestation de criminels présumés. | UN | ومع ذلك قاموا بالقاء القبض على المجرمين المزعومين دون مساعدة، في بعض الحالات. |
11. Dans sa réponse, le Gouvernement indique que chacun des coupables présumés a été accusé d'appartenir à une organisation terroriste, en infraction à l'article 102.3 du Code pénal. | UN | 11- وتذكر الحكومة في ردها أن كل واحد من المجرمين المزعومين قد وُجهت إليه تهمة العضوية في منظمة إرهابية، وهو أمر يخالف المادة 102-3 من القانون الجنائي. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions et punir les coupables, conformément à la Convention internationale contre la prise d'otages. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على سبيل الأولوية، بوضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
S'ils ne peuvent être présentés à un juge dans les 48 heures qui suivent leur arrestation, les criminels présumés sont relâchés, ce qui les laisse libres de se venger et de reprendre leurs activités criminelles. | UN | فإذا تعذر تقديم المجرمين المزعومين للقضاء في غضون ٤٨ ساعة، يطلق سراحهم، وتكون لهم حرية الانتقام ﻷنفسهم ومتابعة أنشطتهم الاجرامية. |
- Quelle est la nature des relations qu'entretient le Gouvernement rwandais avec les autorités des Kivus concernant les questions relatives aux frontières : partage d'informations, accords sur le rapatriement de criminels présumés, patrouilles conjointes de sécurité, etc.? | UN | - ما هي طبيعة التواصل بين جمهورية رواندا والسلطات في مقاطعتي كيفو بشأن قضايا الأمن الحدودي من قبيل تبادل المعلومات وإبرام الاتفاقات بشأن إعادة المجرمين المزعومين إلى الوطن وتنظيم الدوريات الأمنية المشتركة؟ |
b) La conduite des procédures pénales serait entachée de partialité, les fonctionnaires appartenant au groupe ethnique majoritaire s'abstenant souvent de poursuivre les criminels présumés dont l'origine ethnique est identique à la leur; | UN | (ب) ما يُدَّعى عن المعاملة التمييزية في الإجراءات الجنائية التي كثيراً ما يتقاعس فيها الموظفون المنتمون إلى الأغلبية الإثنية عن مقاضاة المجرمين المزعومين المنتمين إلى الفئة الإثنية ذاتها؛ |
16. Le Comité demeure préoccupé par l'apparente incapacité des autorités à mener sans délai des enquêtes impartiales sur les nombreuses allégations de torture et de mauvais traitements et à poursuivre les auteurs présumés. | UN | 16- لا تزال اللجنة قلقة إزاء عجز الدولة الطرف عن إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة في الادعاءات الكثيرة المتعلقة بأعمال التعذيب وسوء المعاملة، وعدم ملاحقة المجرمين المزعومين أمام القضاء. |